Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
kanisan Ceinture Blanche
Inscrit le: 02 Aoû 2012 Messages: 27 Points: 0
|
Posté le: 16 Oct 2012 22:13 Sujet du message: les questions bizarres de kanisan
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour,
Je me suis dit, plutôt que de créer un sujet pour chaque question bizarre que je veux poser , j'en crée un une fois pour toutes...
Alors voici ma première question (de ce sujet):
Un prof de japonais a donné à ses élèves cette phrase en exemple (dans une liste de "phrases de base")
フランスじんですか、ベルギーじんですか。Etes-vous français ou belge?
bon, je ne sais pas trop pourquoi mais cette phrase me chiffonne...
Elle est correcte ou pas?
Et dans le cas ou elle l'est le premier か est-il la particule interrogative ou la conjonction (ou)...?
Merci de m'aider... |
|
Revenir en haut |
|
|
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 17 Oct 2012 02:05 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
C'est tout à fait correct.
En français, on traduit par "Etes-vous français ou belge?" mais une traduction plus mot à mot donne "Etes-vous Français ? Etes-vous Belge ?"
C'est peu naturel en français, mais utilisé habituellement en japonais quand il y a deux alternatives.
Les deux か sont des marqueurs d'interrogation. _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
Revenir en haut |
|
|
kanisan Ceinture Blanche
Inscrit le: 02 Aoû 2012 Messages: 27 Points: 0
|
Posté le: 10 Déc 2012 14:25 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour, c'est encore moi...
Alors j'ai deux questions à poser...
Comment exprime-t-on la phrase "je ne sais pas si" en général.
Et en particulier dans la phrase : "je ne sais pas si tu aimes le chocolat sucré ou le chocolat amer."
j'ai contourné le problème en écrivant: 「甘いのと苦いの、どちらが好きですか。」
Est-ce possible de faire une phrase du type "je ne sais pas si tu préfères (aimes) ceci ou cela" en japonais ou si d'office on emploiera une autre tournure, et si on emploie une autre tournure est-ce que celle que je propose est correcte?
Deuxièmement, j'ai toujours des difficultés à bien choisir entre les verbes あげる、くれる et もらう.
Si j'ai bien compris, あげる s'emploie quand le locuteur parle de ce qu'il donne (JE donne)
くれる s'emploie quand le locuteur parle de ce qu'on lui a donné (X ME donne)
et もらう s'emploie quand le locuteur parle de ce qu'il a reçu (J'ai reçu)
mais alors, comment exprimer que quelqu'un donne quelque chose à quelqu'un d'autre?
Exemple: Saint Nicolas a donné ce cadeau à H.
J'ai écrit 「セント・ニコラ がHくんにプレゼントを持ってきました。」
je suppose que dans cette situation on n'utilise pas les 3 verbes ci-dessus puisque le locuteur n'est ni le donner ni le "receveur" de l'objet... (ou de l'action... ça marche aussi avec les verbes je crois)
bref encore des questions bizarres...
Mais bon, le japonais est une langue difficile pour une francophone... alors soyez indulgents!!
Merci de me répondre vite... |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 10 Déc 2012 15:41 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | Comment exprime-t-on la phrase "je ne sais pas si" en général.
| Tu peux utiliser "-ka dou ka".
Citation: | Et en particulier dans la phrase : "je ne sais pas si tu aimes le chocolat sucré ou le chocolat amer."
j'ai contourné le problème en écrivant: 「甘いのと苦いの、どちらが好きですか。」
| C'est comme ça qu'on dirait en effet.
On construirait ça : "(Entre) l'amer et le sucré, tu préfères lequel ?"
Ou sinon : "Le chocolat, aimes-tu l'amer ? (ou) aimes-tu le sucré ?"
(Sinon, en passant, pour le chocolat on dit "bitaa"' pour l'amer.)
Citation: | Est-ce possible de faire une phrase du type "je ne sais pas si tu préfères (aimes) ceci ou cela" en japonais ou si d'office on emploiera une autre tournure, et si on emploie une autre tournure est-ce que celle que je propose est correcte? |
Tu peux dire
xxが好きかどうかわかりませんが...
Mais c'est moins naturel que les exemples dits avant.
Citation: | Si j'ai bien compris, あげる s'emploie quand le locuteur parle de ce qu'il donne (JE donne)
くれる s'emploie quand le locuteur parle de ce qu'on lui a donné (X ME donne)
et もらう s'emploie quand le locuteur parle de ce qu'il a reçu (J'ai reçu)
mais alors, comment exprimer que quelqu'un donne quelque chose à quelqu'un d'autre?
Exemple: Saint Nicolas a donné ce cadeau à H.
J'ai écrit 「セント・ニコラ がHくんにプレゼントを持ってきました。」
je suppose que dans cette situation on n'utilise pas les 3 verbes ci-dessus puisque le locuteur n'est ni le donner ni le "receveur" de l'objet... (ou de l'action... ça marche aussi avec les verbes je crois) |
J'ai eu beaucoup de mal à maîtriser ces 3 tournures moi aussi. Ca viendra tout seul avec l'habitude !
Dans ton exemple :
Saint Nicolas a donné ce cadeau à H.
聖ニコラオスがHさんにこのプレゼントをくれた。
Hさんが聖ニコラオスからこのプレゼントをもらった。
En langage courant on dirait aussi souvent お母さんからもらったプレゼント plutôt que お母さんがくれたプレゼント car dans la 1ere, la provenance du cadeau est anecdotique ; dans la 2nde, on met en avant le fait que c'est un cadeau de sa mère (donc, on y tient, etc).
Tu peux noter aussi, par exemple, que dire à un ami "Allez, vas-y, (sois sympa et) dis-lui [la réponse] !" se dirait ねえ、教えてあげて (ou ねえ、教えてあげよう car la forme -you peut s'employer aussi pour une suggestion de ce type).
Ou encore ねえ、教えてやれ si on parle d'un bénéficiaire "inférieur" ou en position de faiblesse.
Au contraire, ねえ、教えてくれ ne peut vouloir dire que "Dis-moi".
Pour compléter la série :
もう、教えてもらった。 [Quelqu'un] lui/me l'a déjà dit.
Un usage fréquent de -morau aussi : au lieu de dire 教えてくれ ou 教えてくれませんか, on dit : 教えてもらっていいですか? comme si on voulait demander si "quelqu'un" pouvait nous donner l'info (alors qu'on parle à une personne précise).
Le sens est le même ("Dites-moi ceci SVP"), mais avec "kureru" c'est un souhait assez fort (demande directe de "faveur") tandis que cette forme en "moratte" est beaucoup plus légère (peut-être parce qu'on ne "vise" pas directement la personne, grammaticalement...). |
|
Revenir en haut |
|
|
kanisan Ceinture Blanche
Inscrit le: 02 Aoû 2012 Messages: 27 Points: 0
|
Posté le: 10 Déc 2012 15:54 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
merci mille fois eve pour tes supers explications!!
Je ne suis pas prête de maîtriser les あげる、くれる et もらう je crois...
Mais grâce à toi j'y vois un peu plus clair!! (N'empêche! c'est compliqué!)
Sinon, la phrase que j'avais écrite:
セント・ニコラ がHくんにプレゼントを持ってきました。
ou 聖ニコラオスがHくんにプレゼントを持ってきました。si tu préfères...
c'est juste ou pas...?
ou alors faut-il mettre 持ってきてくれました?
Ou c'est une très grosse bêtise?
Merci de m'aider!!! |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 10 Déc 2012 16:04 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
kanisan a écrit: |
セント・ニコラ がHくんにプレゼントを持ってきました。
ou 聖ニコラオスがHくんにプレゼントを持ってきました。si tu préfères...
c'est juste ou pas...?
ou alors faut-il mettre 持ってきてくれました? |
Si tu veux dire vraiment "apporter" au sens strict, ta phrase marche. Mais il n'y a pas la nuance "j'ai reçu un cadeau de..." "il m'a offert...", mais plutôt "il est venu avec un cadeau".
(Bien sûr, on comprend quand même que le cadeau est pour H-kun)
En français, je pense que quand on dit "il m'a apporté un cadeau" on sous-entend "il m'a offert un cadeau".
Pour dire ça, je dirais : 持ってきてくれました.
Utiliser "kureta" exprime donc le don/faveur, et indique que le locuteur personne est content/considère ça comme une bonne chose.
Donc, les deux sont corrects je pense. Le second met plus en avant le sentiment de reconnaissance. |
|
Revenir en haut |
|
|
kanisan Ceinture Blanche
Inscrit le: 02 Aoû 2012 Messages: 27 Points: 0
|
Posté le: 10 Déc 2012 16:11 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
En fait, je vais envoyer un cadeau pour le petit garçon de ma correspondante (Hkun) en disant que c'est Saint Nicolas qui lui a apporté...
Donc tes explications, ça marche si je veux dire Saint Nicolas LUI a apporté (offert, donné...) ce cadeau...?
Dans la phrase je suis locuteur mais je ne me présente pas comme celui qui offre ni comme celui qui reçoit...
On peut utiliser くれる quand même?
merci du temps que tu me consacres... je me rends compte que je ne comprend pas et je te remercie de ta patience!! |
|
Revenir en haut |
|
|
kanisan Ceinture Blanche
Inscrit le: 02 Aoû 2012 Messages: 27 Points: 0
|
Posté le: 01 Jan 2013 14:07 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
salut, c'est encore moi!
D'abord Bonne année à tous!!
J'ai une question (encore)...
Voilà, je voudrais écrire en japonais,
"Merci de m'avoir aidé pour passer premier dan" (rien à voir avec le forum je précise... là, pour le coup j'en suis encore loin!! )
J'écrirais:
初段になるのを手伝ってくれありがとうございます。
Est-ce correct?
J'ai utilisé になる mais j'ai vu aussi 初段を取る (prendre le premier dan?)
Et 初段を目指す (viser (chercher à atteindre) le premier dan, mais ça ce serait plutôt AVANT de présenter l'examen...)
Je ne sais pas quel verbe choisir, ni si ma formulation est juste...
Et n'y a-t-il pas des décalages de politesse entre une partie de la phrase et l'autre?
merci. |
|
Revenir en haut |
|
|
Toyotomi Ceinture Bleue
Inscrit le: 01 Aoû 2006 Messages: 53 Points: 746 Pays, Ville: Yvelines
|
Posté le: 03 Jan 2013 02:19 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Coucou bonne année
初段になるのを手伝ってくれありがとうございます。
à l'air correct. Je ne sais pas si on peut utiliser 受ける ici
『初段を受けるのを手伝ってもらって、どうもありがとうございました」quelque chose comme ça. |
|
Revenir en haut |
|
|
kanisan Ceinture Blanche
Inscrit le: 02 Aoû 2012 Messages: 27 Points: 0
|
Posté le: 06 Fév 2013 12:54 Sujet du message: merci
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
merci beaucoup à tous de prendre patience avec moi et de répondre à mes questions...
Avoir une correspondante japonaise c'est super chouette mais ce n'est vraiment pas facile...
Je voudrais la remercier (vraiment bien!!!)
Elle m'a envoyé un colis (un vrai trésor!!)
Bon, c'est moi qui ai commencé mais bon...
J'ai deux questions:
1: comment lui dire merci correctement...
J'ai écrit ça:
素晴らしい宝物を送ってくれた本当にありがとうございます。
Je veux dire: "merci pour le merveilleux trésor que tu m'as envoyé"
mais est-ce correct?
Je m'embrouille toujours avec les くれる、あげる et もらう...
dites-moi si c'est juste ou pas et si je fais erreur où et pourquoi s'il vous plaît.... c'est pour essayer de comprendre...
2: autre question... plutôt "culturelle" celle-là...
J'ai envoyé un gros colis,
Elle m'a envoyé un gros colis...
Puis-je me permettre d'envoyer une lettre "comme d'habitude" (avec quelques petits cadeaux) en réponse? Si je dois envoyer encore un gros colis, elle va se sentir obligée aussi et ça ne finira pas...
Mais en même temps, je ne veux pas qu'elle pense que je ne suis pas polie, si je ne lui envoie pas un aussi gros colis (voire un plus gros...)
Que dois-je faire?
Merci de m'aider... |
|
Revenir en haut |
|
|
|