Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
les questions bizarres de kanisan

Recherche Rapide :
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
kanisan
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 02 Aoû 2012
Messages: 27
Points: 0

MessagePosté le: 16 Oct 2012 22:13    Sujet du message: les questions bizarres de kanisan

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour,

Je me suis dit, plutôt que de créer un sujet pour chaque question bizarre que je veux poser Rolling Eyes , j'en crée un une fois pour toutes...

Alors voici ma première question (de ce sujet):


Un prof de japonais a donné à ses élèves cette phrase en exemple (dans une liste de "phrases de base")

フランスじんですか、ベルギーじんですか。Etes-vous français ou belge?

bon, je ne sais pas trop pourquoi mais cette phrase me chiffonne...

Elle est correcte ou pas?
Et dans le cas ou elle l'est le premier か est-il la particule interrogative ou la conjonction (ou)...?

Merci de m'aider... Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 773
Points: 4771
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 17 Oct 2012 02:05    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

C'est tout à fait correct.

En français, on traduit par "Etes-vous français ou belge?" mais une traduction plus mot à mot donne "Etes-vous Français ? Etes-vous Belge ?"
C'est peu naturel en français, mais utilisé habituellement en japonais quand il y a deux alternatives.
Les deux か sont des marqueurs d'interrogation.
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kanisan
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 02 Aoû 2012
Messages: 27
Points: 0

MessagePosté le: 10 Déc 2012 14:25    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour, c'est encore moi...

Alors j'ai deux questions à poser...

Comment exprime-t-on la phrase "je ne sais pas si" en général.

Et en particulier dans la phrase : "je ne sais pas si tu aimes le chocolat sucré ou le chocolat amer."

j'ai contourné le problème en écrivant: 「甘いのと苦いの、どちらが好きですか。」
Est-ce possible de faire une phrase du type "je ne sais pas si tu préfères (aimes) ceci ou cela" en japonais ou si d'office on emploiera une autre tournure, et si on emploie une autre tournure est-ce que celle que je propose est correcte?


Deuxièmement, j'ai toujours des difficultés à bien choisir entre les verbes あげる、くれる et もらう.

Si j'ai bien compris, あげる s'emploie quand le locuteur parle de ce qu'il donne (JE donne)

くれる s'emploie quand le locuteur parle de ce qu'on lui a donné (X ME donne)

et もらう s'emploie quand le locuteur parle de ce qu'il a reçu (J'ai reçu)


mais alors, comment exprimer que quelqu'un donne quelque chose à quelqu'un d'autre?
Exemple: Saint Nicolas a donné ce cadeau à H.

J'ai écrit 「セント・ニコラ がHくんにプレゼントを持ってきました。」
je suppose que dans cette situation on n'utilise pas les 3 verbes ci-dessus puisque le locuteur n'est ni le donner ni le "receveur" de l'objet... (ou de l'action... ça marche aussi avec les verbes je crois)

bref encore des questions bizarres...
Mais bon, le japonais est une langue difficile pour une francophone... alors soyez indulgents!!Confused

Merci de me répondre vite... Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 2449
Points: 26658
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 10 Déc 2012 15:41    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
Comment exprime-t-on la phrase "je ne sais pas si" en général.

Tu peux utiliser "-ka dou ka".
Citation:
Et en particulier dans la phrase : "je ne sais pas si tu aimes le chocolat sucré ou le chocolat amer."
j'ai contourné le problème en écrivant: 「甘いのと苦いの、どちらが好きですか。」
C'est comme ça qu'on dirait en effet.
On construirait ça : "(Entre) l'amer et le sucré, tu préfères lequel ?"
Ou sinon : "Le chocolat, aimes-tu l'amer ? (ou) aimes-tu le sucré ?"

(Sinon, en passant, pour le chocolat on dit "bitaa"' pour l'amer.)

Citation:
Est-ce possible de faire une phrase du type "je ne sais pas si tu préfères (aimes) ceci ou cela" en japonais ou si d'office on emploiera une autre tournure, et si on emploie une autre tournure est-ce que celle que je propose est correcte?

Tu peux dire
xxが好きかどうかわかりませんが...
Mais c'est moins naturel que les exemples dits avant.


Citation:
Si j'ai bien compris, あげる s'emploie quand le locuteur parle de ce qu'il donne (JE donne)

くれる s'emploie quand le locuteur parle de ce qu'on lui a donné (X ME donne)

et もらう s'emploie quand le locuteur parle de ce qu'il a reçu (J'ai reçu)


mais alors, comment exprimer que quelqu'un donne quelque chose à quelqu'un d'autre?
Exemple: Saint Nicolas a donné ce cadeau à H.

J'ai écrit 「セント・ニコラ がHくんにプレゼントを持ってきました。」
je suppose que dans cette situation on n'utilise pas les 3 verbes ci-dessus puisque le locuteur n'est ni le donner ni le "receveur" de l'objet... (ou de l'action... ça marche aussi avec les verbes je crois)

J'ai eu beaucoup de mal à maîtriser ces 3 tournures moi aussi. Ca viendra tout seul avec l'habitude ! Wink
Dans ton exemple :

Saint Nicolas a donné ce cadeau à H.
聖ニコラオスがHさんにこのプレゼントをくれた。
Hさんが聖ニコラオスからこのプレゼントをもらった。

En langage courant on dirait aussi souvent お母さんからもらったプレゼント plutôt que お母さんがくれたプレゼント car dans la 1ere, la provenance du cadeau est anecdotique ; dans la 2nde, on met en avant le fait que c'est un cadeau de sa mère (donc, on y tient, etc).

Tu peux noter aussi, par exemple, que dire à un ami "Allez, vas-y, (sois sympa et) dis-lui [la réponse] !" se dirait ねえ、教えてあげて (ou ねえ、教えてあげよう car la forme -you peut s'employer aussi pour une suggestion de ce type).
Ou encore ねえ、教えてやれ si on parle d'un bénéficiaire "inférieur" ou en position de faiblesse.
Au contraire, ねえ、教えてくれ ne peut vouloir dire que "Dis-moi".
Pour compléter la série :
もう、教えてもらった。 [Quelqu'un] lui/me l'a déjà dit.

Un usage fréquent de -morau aussi : au lieu de dire 教えてくれ ou 教えてくれませんか, on dit : 教えてもらっていいですか? comme si on voulait demander si "quelqu'un" pouvait nous donner l'info (alors qu'on parle à une personne précise).
Le sens est le même ("Dites-moi ceci SVP"), mais avec "kureru" c'est un souhait assez fort (demande directe de "faveur") tandis que cette forme en "moratte" est beaucoup plus légère (peut-être parce qu'on ne "vise" pas directement la personne, grammaticalement...).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kanisan
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 02 Aoû 2012
Messages: 27
Points: 0

MessagePosté le: 10 Déc 2012 15:54    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

merci mille fois eve pour tes supers explications!!

Je ne suis pas prête de maîtriser les あげる、くれる et もらう je crois... Confused

Mais grâce à toi j'y vois un peu plus clair!! (N'empêche! c'est compliqué!)

Sinon, la phrase que j'avais écrite:
セント・ニコラ がHくんにプレゼントを持ってきました。
ou 聖ニコラオスがHくんにプレゼントを持ってきました。si tu préfères...

c'est juste ou pas...?

ou alors faut-il mettre 持ってきてくれました?

Ou c'est une très grosse bêtise?

Merci de m'aider!!! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 2449
Points: 26658
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 10 Déc 2012 16:04    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

kanisan a écrit:

セント・ニコラ がHくんにプレゼントを持ってきました。
ou 聖ニコラオスがHくんにプレゼントを持ってきました。si tu préfères...

c'est juste ou pas...?

ou alors faut-il mettre 持ってきてくれました?

Si tu veux dire vraiment "apporter" au sens strict, ta phrase marche. Mais il n'y a pas la nuance "j'ai reçu un cadeau de..." "il m'a offert...", mais plutôt "il est venu avec un cadeau".
(Bien sûr, on comprend quand même que le cadeau est pour H-kun)

En français, je pense que quand on dit "il m'a apporté un cadeau" on sous-entend "il m'a offert un cadeau".
Pour dire ça, je dirais : 持ってきてくれました.
Utiliser "kureta" exprime donc le don/faveur, et indique que le locuteur personne est content/considère ça comme une bonne chose.

Donc, les deux sont corrects je pense. Le second met plus en avant le sentiment de reconnaissance.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kanisan
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 02 Aoû 2012
Messages: 27
Points: 0

MessagePosté le: 10 Déc 2012 16:11    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

En fait, je vais envoyer un cadeau pour le petit garçon de ma correspondante (Hkun) en disant que c'est Saint Nicolas qui lui a apporté...

Donc tes explications, ça marche si je veux dire Saint Nicolas LUI a apporté (offert, donné...) ce cadeau...?

Dans la phrase je suis locuteur mais je ne me présente pas comme celui qui offre ni comme celui qui reçoit...

On peut utiliser くれる quand même?

merci du temps que tu me consacres... je me rends compte que je ne comprend pas et je te remercie de ta patience!! Embarassed
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kanisan
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 02 Aoû 2012
Messages: 27
Points: 0

MessagePosté le: 01 Jan 2013 14:07    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

salut, c'est encore moi!

D'abord Bonne année à tous!!

J'ai une question (encore)... Embarassed

Voilà, je voudrais écrire en japonais,

"Merci de m'avoir aidé pour passer premier dan" (rien à voir avec le forum je précise... là, pour le coup j'en suis encore loin!! Rolling Eyes )

J'écrirais:

初段になるのを手伝ってくれありがとうございます。

Est-ce correct?
J'ai utilisé になる mais j'ai vu aussi 初段を取る (prendre le premier dan?)
Et 初段を目指す (viser (chercher à atteindre) le premier dan, mais ça ce serait plutôt AVANT de présenter l'examen...)

Je ne sais pas quel verbe choisir, ni si ma formulation est juste...
Et n'y a-t-il pas des décalages de politesse entre une partie de la phrase et l'autre?

merci. Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Toyotomi
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 01 Aoû 2006
Messages: 53
Points: 746
Pays, Ville: Yvelines

MessagePosté le: 03 Jan 2013 02:19    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Coucou bonne année Smile

初段になるのを手伝ってくれありがとうございます。

à l'air correct. Je ne sais pas si on peut utiliser 受ける ici

『初段を受けるのを手伝ってもらって、どうもありがとうございました」quelque chose comme ça.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
kanisan
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 02 Aoû 2012
Messages: 27
Points: 0

MessagePosté le: 06 Fév 2013 12:54    Sujet du message: merci

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

merci beaucoup à tous de prendre patience avec moi et de répondre à mes questions...

Avoir une correspondante japonaise c'est super chouette mais ce n'est vraiment pas facile...

Je voudrais la remercier (vraiment bien!!!)
Elle m'a envoyé un colis (un vrai trésor!!)
Bon, c'est moi qui ai commencé mais bon...

J'ai deux questions:
1: comment lui dire merci correctement...

J'ai écrit ça:

素晴らしい宝物を送ってくれた本当にありがとうございます。

Je veux dire: "merci pour le merveilleux trésor que tu m'as envoyé"

mais est-ce correct?
Je m'embrouille toujours avec les くれる、あげる et もらう...

dites-moi si c'est juste ou pas et si je fais erreur où et pourquoi s'il vous plaît.... c'est pour essayer de comprendre...

2: autre question... plutôt "culturelle" celle-là...

J'ai envoyé un gros colis,
Elle m'a envoyé un gros colis...

Puis-je me permettre d'envoyer une lettre "comme d'habitude" (avec quelques petits cadeaux) en réponse? Si je dois envoyer encore un gros colis, elle va se sentir obligée aussi et ça ne finira pas...
Mais en même temps, je ne veux pas qu'elle pense que je ne suis pas polie, si je ne lui envoie pas un aussi gros colis (voire un plus gros...)
Que dois-je faire?
Merci de m'aider...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)