Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
敢えて言うなら

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
JJ
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 17 Mai 2011
Messages: 29
Points: 72

MessagePosté le: 29 Mai 2013 09:45    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

ah ah la honte, pas de kanji et jsuis perdu Laughing

merci beaucoup
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
yasha
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 23 Mar 2006
Messages: 11
Points: 20

MessagePosté le: 29 Mai 2013 20:45    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Si je puis me permettre, ça a été écrit par une personne japonaise ?

Je trouve la deuxième phrase relativement tordue...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JJ
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 17 Mai 2011
Messages: 29
Points: 72

MessagePosté le: 30 Mai 2013 00:19    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

oui: http://animeanime.jp/article/2013/05/28/14201.html
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
yasha
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 23 Mar 2006
Messages: 11
Points: 20

MessagePosté le: 30 Mai 2013 13:32    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

D'accord, merci Smile

Pour préciser ma pensée :
両地域はとりわけ新海誠ファンの多い場所で、こうした場所でいち早く作品の魅力を届ける。

Ce serait pas plus simple comme ça :
-> 両地域はとりわけ新海誠ファンの多い場所で、いち早く作品の魅力を届ける。 (?)

Et là aussi :
台湾と香港のファンにはうれしいものとなるだろう。

-> 台湾と香港のファンはうれしくなるだろう。(?)

Après, j'imagine qu'il doit bien y avoir une raison pour que l'auteur(e) ait écrit ça comme elle l'a fait. Si quelqu'un peut éclairer ma lanterne (à moins que ce ne soit qu'une question de style/rythme ?).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mti
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 03 Aoû 2009
Messages: 40
Points: 629
Pays, Ville: Musashino, Tokyo

MessagePosté le: 04 Juin 2013 04:08    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

blue monday a écrit:
"mono" peut aussi vouloir dire "personne" 者: donc là il s'agit des fans qui vont être contents de cet évènement.


Je ne pense pas. Ce n'est pas 〇〇のファンは嬉しいものとなる (ce qui sonnerait du reste un peu ridicule) mais ファンには嬉しいものとなる. Littéralement, donc, cela donnerait:

Pour les fans de Taiwan et Hong Kong, ce sera certainement quelque chose d'heureux.

En style journalistique français, j'imagine que l'on écrirait par exemple:

Voilà qui ravira certainement les fans de Taiwan et Hong Kong.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
yasha
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 23 Mar 2006
Messages: 11
Points: 20

MessagePosté le: 05 Juin 2013 19:16    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Pas convaincu non plus par ton explication. On parle du fait que le film sorte au ciné en même temps à Taiwan et à HK qu'au Japon, c'est pas un truc tangible, je suis pas certain qu'on puisse utiliser もの pour ça.

Et 嬉しい, ça peut qualifier autre chose qu'un être vivant ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mti
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 03 Aoû 2009
Messages: 40
Points: 629
Pays, Ville: Musashino, Tokyo

MessagePosté le: 06 Juin 2013 02:54    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

yasha a écrit:
Pas convaincu non plus par ton explication. On parle du fait que le film sorte au ciné en même temps à Taiwan et à HK qu'au Japon, c'est pas un truc tangible, je suis pas certain qu'on puisse utiliser もの pour ça.


Je comprends que les enseignants en japonais fournissent des « règles générales » du type « もの pour les choses tangibles, こと pour les choses abstraites », mais il faut se dire que ces indications ne reflètent qu'imparfaitement la langue telle qu'elle est parlée en réalité.

En l'occurrence, c'est très facile de s'en rendre compte, par exemple en cherchant "は嬉しいもの" entre guillemets sur Google. Les 4 premiers liens chez moi disent:
  • 春の日差しは嬉しいものですね
  • 成長は嬉しいものです
  • たまにくる休みは嬉しいものだ
  • プラスアルファのサービスは嬉しいもの


Citation:
Et 嬉しい, ça peut qualifier autre chose qu'un être vivant ?


Oui, très couramment, avec l'implication bien entendu que ce qui se réjouit n'est pas l'objet inanimé lui-même mais la personne qui le reçoit, etc. (on peut dire de façon plus emphatique もらって嬉しいもの et ainsi de suite). Un peu comme on parle en français d'un heureux événement et d'autres tournures du même style (mais c'est plus facile en japonais puisqu'un complément de nom peut avoir à peu près n'importe quelle relation grammaticale avec le nom qu'il complète).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Messages: 366
Points: 2017
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

MessagePosté le: 06 Juin 2013 06:48    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Je pense qu'on peut utiliser もの(物) car cela désigne un "cadeau"*, qui est d'abord une chose et non simplement un fait.

* le cadeau de sortir l'œuvre en même temps a Taiwan et à Hong-Kong.


C'est le genre de point sensible qui ne peut pas toujours s'expliquer simplement, plus un feeling qui vient avec l'habitude je dirais... ou sinon vous avez la definition du Daijisen par exemple Very Happy , dans lequel vous devriez toujours retrouver vos petits...

En l’occurrence ici le sens "2"


もの(物)en tant que substantif

1 空間のある部分を占め、人間の感覚でとらえることのできる形をもつ対象。

物体。物品。「ごつごつした―に手が触れる」「山の上に光る―がある」

商品。また、その質。品質。「同じような―が大量に出回る」「高いが―はよい」

着物。衣服。「白っぽい―を着る」

食物。「歩きながら―を食う」「―がのどを通らない」

民法で、有体物。権利の客体となりうるもの。

2 人間が考えることのできる形のない対象。

何かの事柄・物事。「―の役に立つ」「―を思う」「恋という―」

ことば。「あきれて―も言えない」

文章。また、作品。「―を書くのを商売にする」「この作品は十年前に描かれた―だ」

学問。

「己れは此様(こん)な無学漢(わからずや)だのにお前は―が出来るからね」〈一葉・たけくらべ〉

物事の筋道。道理。理屈。「―の順序をわきまえる」

3 妖怪・怨霊など、不可思議な霊力をもつ存在。「―に憑(つ)かれる」「―の怪」

4 (「…のもの」の形で)所有している物品・事物。所有物。「会社の―を私する」「その企画は彼の―だ」

5 他の語句を受けて、その語句の内容を体言化する形式名詞。

判断などを強調して示す。「負けたのがよほどくやしかった―と見える」「何をされるかわかった―じゃない」

感動する気持ちを強調して示す。「二人とも大きくなった―だ」「悪いことはできない―だ」

(「…するものだ」の形で)それが当然であるという気持ちを示す。「先輩の忠告は聞く―だ」「困ったときは助け合う―だ」

(「…したものだ」の形で)過去を思い出してなつかしむ気持ちを示す。「あの店にはよく二人で行った―だ」

6 名詞の下に付いて複合語をつくる。

その種類にはいる品物・作品の意を表す。「SF―」「現代―」

それに相当するもの、それだけの価値のあるもの、などの意を表す。「冷や汗―」「表彰状―」→もの〔助詞〕 →ものか[連語] →ものかな[連語] →ものかは[連語] →ものから〔接助〕 →ものぞ[連語] →もので〔接助〕 →ものなら〔接助〕 →ものの〔接助〕 →ものゆえ〔接助〕 →ものを〔助詞〕
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
yasha
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 23 Mar 2006
Messages: 11
Points: 20

MessagePosté le: 20 Juin 2013 16:22    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci pour les précisions mti et KRMN Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)