Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Liloo Ceinture Blanche
Inscrit le: 08 Nov 2012 Messages: 18 Points: 9
|
Posté le: 08 Avr 2013 10:17 Sujet du message: "せが" après un adjectif ?!
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour tout le monde.
J’ai une petite question…
Enfaite, je me suis inscrite sur le site busuu.fr pour réviser les bases de Japonais et pour progresser aussi…Mais en révisant, je suis tombée sur cette phrase :
わたし の おかあさん は せがたかい です
Ce qui me gêne, c’est le mot "せが" . J’ai beau chercher dans mes cours de première année, nous utilisions simplement des phrases comme :
"わたし の おかあさん は たかい です"
Alors est-ce moi qui aie mal pris le cours ? A quoi correspond ce mot ? Dans quel cas l’utiliser ?
Merci d'avance et bonne journée |
|
Revenir en haut |
|
|
tigre Ceinture Blanche
Inscrit le: 29 Aoû 2012 Messages: 12 Points: 7
|
Posté le: 08 Avr 2013 10:32 Sujet du message:
Note du Post : 3.33 Nombre d'avis : 3 |
|
|
せ = 背 = taille (c'est un mot)
が est une particule
背が高い
せがたかい
être grand. |
|
Revenir en haut |
|
|
Liloo Ceinture Blanche
Inscrit le: 08 Nov 2012 Messages: 18 Points: 9
|
Posté le: 08 Avr 2013 11:26 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci beaucoup
Mais est-ce que si on omet せが et qu’on écrit juste "わたし の おかあさん は たかい です"lorsqu'on parle d'une personne, est-ce faux ?
Merci |
|
Revenir en haut |
|
|
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 08 Avr 2013 13:11 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ce n'est pas "faux", mais ça devient imprécis, on ne sait plus si on parle de taille, de voix, de position ...
Donc à moins d'être dans un contexte bien clair autant utiliser l'expression complète. _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
Revenir en haut |
|
|
Liloo Ceinture Blanche
Inscrit le: 08 Nov 2012 Messages: 18 Points: 9
|
Posté le: 08 Avr 2013 14:44 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ah d'accord merci beaucoup. Ca m'évitera de faire des erreurs |
|
Revenir en haut |
|
|
Robert Patrick 5eme Dan
Inscrit le: 27 Jan 2004 Messages: 1538 Points: 15564 Pays, Ville: Tôkyô, Japon
|
Posté le: 08 Avr 2013 14:51 Sujet du message: Euh...
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
J'imagine que la personne ne reviendra plus maintenant qu'elle a eu sa réponse, mais vous vous rendez-compte qu'elle n'a PAS compris ce qu'il y avait dans la phrase, le pourquoi du comment, tout ça ?
Elle ne sait pas à quoi sert la particule は, notamment.
Quid de la qualité d'un cours qui enseigne "watashi no okaa-san", le truc pas japonais par excellence, quoi. _________________ À la demande générale :Robert Patrick t'apprend le japonais |
|
Revenir en haut |
|
|
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 08 Avr 2013 15:57 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Elle est en train de découvrir les bases, on ne vas pas lui faire un tour complet des points grammaticaux de sa phrase et la perdre sous une masse d'infos qu'elle verra de toute façon bientôt.
(Parce qu'au delà de は, le が non plus n'était pas compris ...)
C'est bien aussi parfois de juste répondre à la question. _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
Revenir en haut |
|
|
Liloo Ceinture Blanche
Inscrit le: 08 Nov 2012 Messages: 18 Points: 9
|
Posté le: 09 Avr 2013 10:42 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour,
Sisi je suis revenue
Je pense que l'erreur concernant le "watashi no okaa-san" c'est qu'on devrait dire "sobo" quand on parle de sa propre grand-mère non ?
Ou bien l'erreur se situe-t-elle ailleurs ?
C'est vrai que j'ai bêtement recopié la phrase de l'exercice,
essentiellement pour le "sega"...
Je ne suis pas une vraie débutante...enfaite j'ai pris des cours de Japonais par deux "organismes différents" (en option à la fac de langues puis à l'université populaire)...qui n'étudiaent pas le Japonais dans le même ordre...du coup en arrivant au cours moyen de l'université populaire je me suis rendue compte qu'ils avaient vu des points en "débutant" que je n'avais pas vu à la fac et vice versa...et par la suite j'ai loupé pas mal de cours pendant les période d'examens en BTS puis pour maladie prolongée...du coup il y a des points que je n'ai pas encore bien acquis et j'essaie de tout revoir depuis le debut...
Pensez vous que ça pourrait m'aider de faire des traductions et étudier les points grammaticaux au fur et à mesure que je les "croise" dans le texte ? Car je ne sais plus par où commencer dans mes révisions...
Merci |
|
Revenir en haut |
|
|
Robert Patrick 5eme Dan
Inscrit le: 27 Jan 2004 Messages: 1538 Points: 15564 Pays, Ville: Tôkyô, Japon
|
Posté le: 09 Avr 2013 14:16 Sujet du message: Euh...
Note du Post : 2 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Avant de répondre à tout et n'importe quoi, est-ce que tu peux déjà nous expliquer qui fait quoi dans la phrase :
わたしのおかあさんは背が高いです
Qu'on puisse juger de ton niveau de compréhension d'une phrase comme ça.
Citation: | c'est qu'on devrait dire "sobo" quand on parle de sa propre grand-mère |
Visiblement tu ne sais même pas ce que veux dire おかあさん, donc pour moi il y a un problème à la base. _________________ À la demande générale :Robert Patrick t'apprend le japonais |
|
Revenir en haut |
|
|
Liloo Ceinture Blanche
Inscrit le: 08 Nov 2012 Messages: 18 Points: 9
|
Posté le: 09 Avr 2013 14:23 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Pour moi la traduction correspondrait à : "Ma mère est grande" (sous entendu la taille).
Pardon, je parlais de grand-mère, j'ai fait une confusion. Je me mélange encore un peu les pinceaux entre les membres de la famille. Surtout entre tante-mère et grand-mère. |
|
Revenir en haut |
|
|
|