Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Comment traduire les (differentes ?) interpretations de "Kodawari" (こだわり) ?

Recherche Rapide :
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Sebastien Jarry
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 06 Mar 2007
Messages: 322
Points: 4284
Pays, Ville: Minato Shinden (Ville d'Ichikawa, Departement de Chiba, Japon)

MessagePosté le: 18 Fév 2013 18:55    Sujet du message: Comment traduire les (differentes ?) interpretations de "Kodawari" (こだわり) ?

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

J'ouvre ce fil par rapport a un mot assez difficile a cerner, selon le contexte dans lequel il est employe. Il s'agit du mot "Kodawari" (こだわり).

De maniere generale, il signifie l'obsession (non sexuelle), une idee fixe, une hantise... mais par rapport a ces significations initiales vis-a-vis de certains sujets qu'on a a traduire, on peut avoir une interpretation pejorative en lisant ce mot

Par exemple, sur la photo ci-dessous contenant pour la grande partie une phrase en franponais, on peut voir en haut de la pancarte : "Chef no kodawari"

Que signifie ce "Kodawari", ici-meme ?


Autre cas. J'essaie de comprendre en ce moment un texte portant cette phrase :
この漫画家の絵へのこだわりと、そこに込められたアイデアを、先生直筆のスケッチとともに解説しよう。

Ici, meme probleme. Il me semble que l'interpretation de "Kodawari" est differente par rapport a celle de la photo de l'exemple precedent.

Quelqu'un peut-il fournir ici divers possibilites d'interpretations ?
_________________
L'habit ne fais pas le moine ? Certes ! Mais sachez aussi que Le paysage ne fait pas le pays !!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
blue monday
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 02 Mar 2009
Messages: 127
Points: 1180
Pays, Ville: Hiroshima

MessagePosté le: 19 Fév 2013 00:20    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Alors peut-être que je me trompe, mais personnellement j'avais toujours interprété こだわり こだわる par "exigence / être exigent" et jusque là ça m'avait toujours semblé fonctionner. Ca semble aussi fonctionner dans tes exemples : "l'exigence du chef" etc.. mais en passant rikaichan dessus, en effet ça donne la même traduction que toi..
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 2449
Points: 26658
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 19 Fév 2013 00:23    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Il faut plutôt voir ça comme "exigence, forte préférence" du point de vue du sens.

Dico Goo :

Citation:
こだわ・る〔こだはる〕
[動ラ五(四)]
1 ちょっとしたことを必要以上に気にする。気持ちがとらわれる。拘泥(こうでい)する。「些細(ささい)なミスに―・る」「形式に―・る」
2 つかえたりひっかかったりする。
「それ程―・らずに、するすると私の咽喉を滑り越したものだろうか」〈漱石・硝子戸の中〉
3 難癖をつける。けちをつける。
「郡司師高―・って埒(らち)明けず」〈浄・娥歌かるた〉
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Akane
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 26 Aoû 2005
Messages: 346
Points: 2501

MessagePosté le: 03 Mar 2013 15:26    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Je rajouterai que dans le contexte de la nourriture, des restos etc., kodawari ça dénote en particulier une certaine exigence dans la qualité et le goût des produits utilisés pour la fabrication par exemple.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Robert Patrick
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 27 Jan 2004
Messages: 1538
Points: 15564
Pays, Ville: Tôkyô, Japon

MessagePosté le: 08 Avr 2013 14:57    Sujet du message: plus que ça

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Citation:
Je rajouterai que dans le contexte de la nourriture

C'est même plus que ça : dans n'importe quel contexte, "kodawaru" signifie "être un gros relou qui pinaille sur des détails".

Le "kodawari" relève de l'obsession maniaque, c'est généralement mal vu en société (genre le mec obsédé par les microbes qui te gueule dessus pour un oui ou un non et qui passe des lingettes hygiéniques sur les poignées de porte), mais quand ça touche à un domaine où ça peut représenter un avantage, alors OK, on aime bien et on appelle ça de l'exigence.

Si vous vous présentez en disant que vous kodawarez quelque chose, vous passerez pour un maniaque, donc faites attention, c'est PAS une qualité !

L'exigence ou le sens du détail socialement acceptables, ce sont des expressions comme "mame" ou à la rigueur "kichômen" (qui peut aussi avoir son sens de "relou").
_________________
À la demande générale :Robert Patrick t'apprend le japonais
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sakana ôji
3eme Dan
3eme Dan


Inscrit le: 25 Oct 2007
Messages: 760
Points: 6111
Pays, Ville: tokyo

MessagePosté le: 08 Avr 2013 16:39    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Citation:
この漫画家の絵へのこだわりと、そこに込められたアイデアを、先生直筆のスケッチとともに解説しよう。


Ma proposition (toujours un peu difficile sans contexte):

''En s'aidant des esquisses, eclaircissons ce qui rend le dessin si frappant et ce que l'auteur a voulu faire passer par là.''

Donc pour moi こだわり, ici, c'est ''le detail qui tue'', ''le je-ne-sais-quoi qui en met plein la vue''. C'est du point de vue du lecteur:絵へのこだわり = ce que le lecteur kiffe particulierement dans le dessin.
_________________
www.japotexte.wordpress.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
blue monday
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 02 Mar 2009
Messages: 127
Points: 1180
Pays, Ville: Hiroshima

MessagePosté le: 11 Avr 2013 12:37    Sujet du message: Re: plus que ça

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Robert Patrick a écrit:
Citation:
Je rajouterai que dans le contexte de la nourriture

C'est même plus que ça : dans n'importe quel contexte, "kodawaru" signifie "être un gros relou qui pinaille sur des détails".

Le "kodawari" relève de l'obsession maniaque, c'est généralement mal vu en société (genre le mec obsédé par les microbes qui te gueule dessus pour un oui ou un non et qui passe des lingettes hygiéniques sur les poignées de porte), mais quand ça touche à un domaine où ça peut représenter un avantage, alors OK, on aime bien et on appelle ça de l'exigence.

Si vous vous présentez en disant que vous kodawarez quelque chose, vous passerez pour un maniaque, donc faites attention, c'est PAS une qualité !

L'exigence ou le sens du détail socialement acceptables, ce sont des expressions comme "mame" ou à la rigueur "kichômen" (qui peut aussi avoir son sens de "relou").


Ce que tu décris me fait quand même beaucoup plus penser à けっぺき pour le côté maniaque de la propreté.
Sinon utilisé pour la bouffe, j'entends souvent les gens dire (d'eux-mêmes) qu'ils sont 'urusai' pour la cuisson de tel aliment, la préparation d'un tel, etc.. donc dans le sens "exigent" mais limite un peu trop.
En revanche je n'ai jamais entendu 'kodawaru / kodawari" utilisé avec une connotation négative.. une différence régionale peut-être ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gakusei
Ceinture Verte
Ceinture Verte


Inscrit le: 13 Déc 2005
Messages: 35
Points: 250
Pays, Ville: Puget-Ville, France / Owase-shi, Japan

MessagePosté le: 11 Avr 2013 13:25    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
j'entends souvent les gens dire (d'eux-mêmes) qu'ils sont 'urusai' pour la cuisson de tel aliment, la préparation d'un tel, etc.. donc dans le sens "exigent" mais limite un peu trop.
En revanche je n'ai jamais entendu 'kodawaru / kodawari" utilisé avec une connotation négative.. une différence régionale peut-être ?


+1

Moi aussi je dois dire que j’entends souvent urusai, mais jamais kodawaru.... Différence régionale ou de niveau de paroles, je ne sais pas....
_________________
Bien ignorant est celui qui crois tout savoir...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Robert Patrick
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 27 Jan 2004
Messages: 1538
Points: 15564
Pays, Ville: Tôkyô, Japon

MessagePosté le: 12 Avr 2013 13:19    Sujet du message: lol

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

on m'apprend sur mon blog que je me suis "planté en beauté" sur kodawaru.
Bien sûr qu'on entend urusai et keppeki, mais ce n'est ni le même niveau de langue, ni la même valeur sémantique. Par ailleurs, kodawaru peut avoir un sens plus large (notamment au niveau professionnel), mais "kodawari ga aru", c'est "avoir une manie", donc plutôt négatif, plus spécifique que "kuse", par exemple.
_________________
À la demande générale :Robert Patrick t'apprend le japonais
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sakana ôji
3eme Dan
3eme Dan


Inscrit le: 25 Oct 2007
Messages: 760
Points: 6111
Pays, Ville: tokyo

MessagePosté le: 12 Avr 2013 15:51    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

De mon cote, je vois plutot kodawari ga aru comme quelque chose de tres positif, comparable a 情熱、夢中、bref, du やる気満々, un truc plutot enviable.
Malheureusement je n'ai pas d'exemple donc si quelqu'un pouvait departager ca serait sympa, pourquoi pas Sebastien Jarry a l'origine de ce fil par exemple.
_________________
www.japotexte.wordpress.com
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)