Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
zen1980 Ceinture Blanche
Inscrit le: 22 Aoû 2012 Messages: 11 Points: 0
|
Posté le: 20 Jan 2013 13:07 Sujet du message: la différence entre ば、と、たら
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour,
je poste ici en ce qui concerne la langue japonaise car je vois mal la différence entre les trois formes grammaticales indiquées ci-dessus.
Je sais qu'elles ont pour fonction d'indiquer quelquechose qui serait susceptible de se passer mais il me semble que leurs différences sont assez subtiles.
si quelqu'un aurait un livre de référence pour m'aiguiller, je le remercie d'avance. |
|
Revenir en haut |
|
|
tsu 2eme Dan
Inscrit le: 16 Mai 2009 Messages: 824 Points: 4060
|
Posté le: 20 Jan 2013 15:03 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Sur ce forum :
Forme conditionnelle / hypothétique et temps : -reba, -tara, -to
Quelques liens du blog d'un certain RP :
(なら)
(ば)
(たら)
(と)
En complément, celui de Sukinanihongo est qui est pas mal non plus:
http://sukinanihongo.blogspot.fr/search/label/conditionnel
Et si tu cherches un ouvrage qui reprend les différentes explications ci-dessus et compare ces différentes formes tu as en anglais un pavé de plus de 600 pages "A dictionary of basic japanese grammar" (il s'agit du premier tome, les 2 autres étant pour le niveau intermediate et advanced) _________________ Corrigez-moi si je me trompe
N4 : 合格
Dernière édition par tsu le 20 Jan 2013 15:51; édité 4 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
zen1980 Ceinture Blanche
Inscrit le: 22 Aoû 2012 Messages: 11 Points: 0
|
Posté le: 20 Jan 2013 15:24 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
merci, c'est extrêmement gentil de ta part ! |
|
Revenir en haut |
|
|
zen1980 Ceinture Blanche
Inscrit le: 22 Aoû 2012 Messages: 11 Points: 0
|
Posté le: 04 Fév 2013 13:41 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour à tous,
je viens de réviser le conditionnel en japonais et je me pose des questions conçernant l'emploi de 場合は.
En fait, je me demande s'il n'est pas souvent employé par le personnel administratif ou un supérieur ?
De plus, j'ai constaté qu'il était souvent suivi dans la seconde partie de la phrase de : ください。
C'est pourquoi, je suppose qu'il est souvent employé dans le cas de recommandation ?
qu'en pensez-vous ?
Deuxièmement, conçernant l'emploi de かな。Dans un livre de grammaire, j'ai lu qu'il était utilisé pour poser une question sans imposer une réponse. Ce qui sous-entend que l'on doit l'utiliser en présence de l'interlocuteur. Pourtant il me semblait qu'il devait être utilisé dans le cas d'un monologue, c'est à dire une question que l'on se pose à soi-même.
Mais d'après l'explication du bouquin, il serait équivalent à une particule finale interrogative, que l'on se poserait à soit-même en présence de l'interlocuteur ?
merci pour votre aide. |
|
Revenir en haut |
|
|
urusai Ceinture Marron
Inscrit le: 19 Nov 2005 Messages: 156 Points: 1443 Pays, Ville: Norway
|
Posté le: 05 Fév 2013 06:02 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Pour ta première question, je laisse quelqu'un de plus avancé que moi te répondre.
zen1980 a écrit: | Deuxièmement, conçernant l'emploi de かな。Dans un livre de grammaire, j'ai lu qu'il était utilisé pour poser une question sans imposer une réponse. Ce qui sous-entend que l'on doit l'utiliser en présence de l'interlocuteur. Pourtant il me semblait qu'il devait être utilisé dans le cas d'un monologue, c'est à dire une question que l'on se pose à soi-même.
Mais d'après l'explication du bouquin, il serait équivalent à une particule finale interrogative, que l'on se poserait à soit-même en présence de l'interlocuteur ?
|
Alors, à l'origine le な (voir なぁ ou なー) placé après le か sert à l'introspection. Comme tu l'as dit, on se pose une question à soi-même, on réfléchit à quelque chose à haute voix.
Exemple: もう駅に着いたかな。 [Huuum ]Je me demande s'il est déjà arrivé à la gare...
Par extension, dans le cas ou la question est adressée à un interlocuteur, le な sert à atténuer la question. En faisant comme si tu te posais la question à toi-même tu n'imposes pas ta question/ ton opinion à l'interlocuteur (même si dans les faits tu aimerais bien avoir son avis ou son assentiment).
Exemples:
煮えたかな。 C'est cuit non? (attente d'un avis)
もう行ってもいいかな。 Je peux y aller maintenant? (attente d'un assentiment) _________________ 聞くは一時の恥 聞かぬは一生の恥
Dernière édition par urusai le 05 Fév 2013 13:45; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
zen1980 Ceinture Blanche
Inscrit le: 22 Aoû 2012 Messages: 11 Points: 0
|
Posté le: 05 Fév 2013 13:01 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ah d'accord. Je vois. Ce qui voudrait dire que "le か" présente la phrase comme une question. Je vois bien l'idée. ça fait un an que j'habite au Japon,
et il me semblait qu'on pouvait le répartir en deux catégories d'après ce que j'entends souvent :
- tu te poses une question à toi-même en présence de l'interlocuteur, sans que tu poses une question à ce dernier.
- deuxième emploi, en effet tu poses une question à l'interlocuteur mais tu cherches à l'atténuer.
qu'est ce que tu en penses ? |
|
Revenir en haut |
|
|
urusai Ceinture Marron
Inscrit le: 19 Nov 2005 Messages: 156 Points: 1443 Pays, Ville: Norway
|
Posté le: 05 Fév 2013 13:51 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Oui c'est bien ça, ce sont les deux emplois de かな employé en fin de phrase (shûjoshi 終助詞 particule finale). _________________ 聞くは一時の恥 聞かぬは一生の恥 |
|
Revenir en haut |
|
|
|