Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
annia Ceinture Blanche
Inscrit le: 06 Déc 2012 Messages: 29 Points: -15
|
Posté le: 12 Jan 2013 13:44 Sujet du message: Romaji
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Peut-on écrire en Romaji à une personne au Japon ? Es-t-il lu facilement ?
Comment traduire ce qu'on veut dire en Romaji ?
Connaissez-vous des traducteurs ?
Je voudrais envoyer un message oral, le lire, mais il me faut que je le traduise pour pouvoir lire et comprendre ce que je veux dire.
Je vous remercie à l'avance. |
|
Revenir en haut |
|
|
Daggon 2eme Dan
Inscrit le: 03 Mai 2009 Messages: 773 Points: 4771 Pays, Ville: France, quelque part prés du centre
|
Posté le: 12 Jan 2013 23:05 Sujet du message: Re: Romaji
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
annia a écrit: | Peut-on écrire en Romaji à une personne au Japon ? Es-t-il lu facilement ? |
Écrire en roumaji est envisageable si on reste sur quelque chose de simple et court. A la limite écrit plutôt en hiragana.
Mais ça reste plus ou moins équivalent à écrire du français en phonétique : c'est désagréable et ça peut porter à confusion.
annia a écrit: |
Comment traduire ce qu'on veut dire en Romaji ? |
Je ne comprends pas cette question.
annia a écrit: |
Connaissez-vous des traducteurs ? |
Je ne comprends pas non plus cette question.
annia a écrit: |
Je voudrais envoyer un message oral, le lire, mais il me faut que je le traduise pour pouvoir lire et comprendre ce que je veux dire.
|
Euh .. Désolé, je ne comprends pas non plus cette question.
Au final, je n'aurai pas été bien utile ... _________________ J'étudie, n'hésitez pas à me corriger. |
|
Revenir en haut |
|
|
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 13 Jan 2013 14:44 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je crois deviner que Annia se sert du traducteur de Google... donc a les kanji sous les yeux, mais ne sait pas les prononcer ni les convertir en romaji... la réponse partielle à ce "problème" est je crois Rikaichan... mais il faut connaître les kana...
https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/rikaichan/
Édition... et dans le traducteur Google, je viens de voir que tu as une option pour écouter le texte (icone de haut-parleur en bas à droite).
http://translate.google.fr/
Le plus difficile reste d'avoir une traduction qui a du sens avec ce genre de traducteur... C'est surtout une aide à la traduction, tu aurais tort de t'y fier si tu veux dire quelque chose le moindrement nuancée. _________________ Futur simple : j'aimerai
Conditionnel présent : j'aimerais
Imparfait : j'aimais
Passé simple : j'aimai |
|
Revenir en haut |
|
|
annia Ceinture Blanche
Inscrit le: 06 Déc 2012 Messages: 29 Points: -15
|
Posté le: 19 Jan 2013 10:36 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
(sourire) tu as bien deviné, mais c'est quand même le meilleur des traducteur, je traduis mes phrases une à une, je passe de bing à google et reverso et après je me sers de ma petite cervelle pour arriver à comprendre. Mais je crois sincèrement qu'il y a des trucs incompris ce qui met dans des situations bizarres.
Je viens de recevoir un courrier et pareil pour l'instant je ne peux pas le lire seul, alors je suis passé de traducteur en traducteur et j'ai l'impression de ne pas comprendre bien avec mon instinct cette fois-ci. Je me sens frustrée et malheureuse. |
|
Revenir en haut |
|
|
|