Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Aristarque 5eme Dan
Inscrit le: 13 Aoû 2004 Messages: 710 Points: 14908 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 05 Juil 2012 12:03 Sujet du message: Le kanji 断 : 断定的 contre 断る
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour,
Auriez vous quelques lueurs pour éclairer le paradoxe du kanji 断 qui forme à la fois :
断定的 (affirmatif)
et
断る (refuser, dire non)
Je suis demandeur de toute sorte d'explication, moyen mnémotechnique, etc. permettant d'expliquer comment un même kanji peut servir à dire presque une chose et son contraire. _________________ « Aris » |
|
Revenir en haut |
|
|
Robert Patrick 5eme Dan
Inscrit le: 27 Jan 2004 Messages: 1538 Points: 15564 Pays, Ville: Tôkyô, Japon
|
Posté le: 05 Juil 2012 12:31 Sujet du message: Ah.
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | Je suis demandeur de toute sorte d'explication, moyen mnémotechnique, etc. permettant d'expliquer comment un même kanji peut servir à dire presque une chose et son contraire. |
Ben t'es pas rendu, mon pote !
Je te conseille de checker 当, dans le genre j'ai 50 lectures et des sens de ouf... _________________ À la demande générale :Robert Patrick t'apprend le japonais |
|
Revenir en haut |
|
|
torpx Ceinture Verte
Inscrit le: 02 Juil 2012 Messages: 50 Points: 374 Pays, Ville: Japon, Tokyo
|
Posté le: 05 Juil 2012 12:44 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 3 |
|
|
En gros le sens général c'est "trancher", tu peux trancher pour ou contre, il n'y pas de contradiction.
Le sens premier c'est 切り離す: Décapiter, détacher, trancher.
切断:Coupe, fait de couper quelque chose de gros, trancher.
縦断:Section verticale, traverser dans la longueur.
etc.
ce qui donne par extension "aller d'un bord à l'autre".
Par extension, trancher donne "ne pas continuer" (comme dans 断水:pénurie d'eau) et "décider clairement" (判断:Jugement, décision, augure).
Kotowaru est une prolongation de ces deux sens: (s')arrêter et juger
(je plagie largement le "漢字ときあかし辞典" ci-dessus...) |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 05 Juil 2012 15:36 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 2 |
|
|
(Ma réponse répète un peu celle de l'ami torpx ci-dessus je voulais juste citer le dico).
C'est difficile de recouper certains kanji sous un seul sens. en effet "trancher" peut être un bon pense-bête pour celui-ci, qui a effectivement les sens de "refus" et de "décision nette".
Les sens donnés dans le dico :
Citation: | だん【断〔斷〕】
[音]ダン(呉) [訓]たつ ことわる
[学習漢字]5年
1 たち切る。切り分ける。「断裁・断頭・断髪・断片・断面/横断・遮断・縦断・寸断・切断・分断」
2 とぎれる。物事をやめる。「断食(だんじき)・断酒・断水・断絶・断続・断念/間断・禁断・中断・不断」
3 きっぱりと決める。「断案・断定/英断・果断・決断・処断・診断・推断・速断・独断・判断・予断」
4 思いきって。「断乎(だんこ)・断行・断然」
5 ことわる。「無断」
[名のり]さだ・さだむ・たけし・とう |
1. Couper, trancher, sectionner (traverser en "coupant", section, etc.)
2. Couper [l'eau etc.]/interrompre, renoncer (coupure d'eau, interdiction, interruption, etc.)
3. Décider nettement, trancher (décision, jugement...)
4. Agir sans hésiter/réfléchir (oser...)
5. Refuser
D'ailleurs dans le sens 5 on donne en exemple "mudan" qui veut dire "sans autorisation/sans prévenir" (ex : absence non annoncée), qui me semble pourtant être un sens à part. Comme quoi... |
|
Revenir en haut |
|
|
torpx Ceinture Verte
Inscrit le: 02 Juil 2012 Messages: 50 Points: 374 Pays, Ville: Japon, Tokyo
|
Posté le: 05 Juil 2012 15:57 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 2 |
|
|
En effet. Je ne propose pas "trancher" comme sens unique mais comme idée générale. Dans tous les sens que tu cites on retrouve l'idée de "trancher" (physiquement, moralement, intellectuellement, etc.). Même dans "mudan" il me semble qu'on retrouve cette idée.
Au fait, au cas où ça intéresse Aristarque, l'étymologie du kanji semble liée au tissage: il représentait l'opération de couper en deux le fil sur le métier (partie gauche, la partie droite représentant l'instrument qui permettait de le faire, la "hache")。Apparemment il s'écrivait à l'origine
斷 |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 05 Juil 2012 16:31 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Oui, je ne réagissais pas à ton post en parlant de "un sens", je disais ça de manière générale, car notre OP semblait trouver paradoxal le fait que ce kanji puisse exprimer des sens aussi différents.
En effet "trancher" serait la meilleure manière de résumer ce caractère.
*-*-*-*
C'est un peu HS, mais quand on parle de ce genre de paradoxe en japonais, je donne l'exemple du verbe "couler" en français.
Un bain qui coule. / Faire couler un bain / De l'eau qui coule / Un mauvais nageur qui coule / Nez qui coule / J'ai coulé mon adversaire.
Ces sens peuvent paraître aussi assez contradictoires... |
|
Revenir en haut |
|
|
Botchan 4eme Dan
Inscrit le: 11 Sep 2004 Messages: 672 Points: 11619
|
Posté le: 05 Juil 2012 23:01 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Oui mais c'est vrai que l'utilisation en japonais de 断 est particulièrement diverse.
Ainsi dans "kotowari", deux autres sens que celui du refus peuvent surprendre :
こと‐わり【断り〔断わり〕】
1 了承を得るために事前に連絡をすること。また、その連絡。「なんの―もなく借用する」
2 承知しないこと。相手の申し出に対し拒絶すること。辞退すること。「押し売りお―」
3 わびを言うこと。また、その言葉。「遅れて来て一言の―もない」
(dico. GOO)
1. le fait de signifier une chose au préalable.
3. le fait de s'excuser (kotowari peut aussi s'écrire 理 dans ce cas). _________________ "Avec ce pouvoir [de la réthorique], tu feras ton esclave du médecin, ton esclave du pédotribe et, quant au fameux financier, on reconnaîtra que ce n'est pas pour lui qu'il amasse de l'argent mais pour autrui, pour toi qui sais parler et persuader les foules." Platon, Gorgias (IVème siècle avant J-C) - NB : suis privé du droit de notation depuis Fukushima, devinez pourquoi !- |
|
Revenir en haut |
|
|
Aristarque 5eme Dan
Inscrit le: 13 Aoû 2004 Messages: 710 Points: 14908 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 06 Juil 2012 11:40 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci pour toutes ces réponses et en particulier à torpx pour sa référence à 漢字ときあかし辞典qui a l'air d'être un livre intéressant.
Je pense que je vais me résigner à accepter 断定的 comme étant dans le prolongement de 判断 qui ne me pose pas de problème particulier, grâce à la notion de "trancher" en français.
Mais même en français, il n'est pas évident de comprendre pourquoi "trancher" est synonyme d'émettre un jugement. D'après http://www.cnrtl.fr/lexicographie/trancher cela viendrait de l'idée de "couper court à", de couper la parole aux discussions, ou à résumer une longue discussion pour prendre une décision finale. Le nœud gordien est évoqué. Je ne peux pas non plus m'empêcher de penser au jugement de Salomon. À l'origine, trancher pourrait venir du latin "trinicare" = couper en trois, sur le modèle de "duplicare" = couper en deux.
C'est drôle que ce couple de synonymes trancher/juger apparaisse en français et en japonais mais pas dans d'autres langues, pour autant que je sache.
Sinon pour préciser, 断定的 ne signifie pas "affirmatif" dans le sens exactement contraire de "négatif", car c'est alors 肯定的 qu'on emploie (contraire de 否定的).
肯 forme le verbe うなずく qui veut dire clairement "acquiescer" avec un hochement de tête. (cela dit l'étymologie du kanji 肯 n'a pas l'air très simple non plus)
En revanche 断定的 est traduit dans certains dictionnaires anglais par "assertive", et je pense que l'idée est d'être conclusif, de ne pas rester dans le flou et l'indécision. Donc ce n'est pas exactement l'idée d'être favorable à ce que raconte un interlocuteur ou à ce qui a été raconté précédemment. C'est plus "s'affirmer" qu'"être affirmatif". _________________ « Aris »
Dernière édition par Aristarque le 06 Juil 2012 11:46; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 06 Juil 2012 11:45 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Aristarque a écrit: | Sinon pour préciser, 断定的 ne signifie pas "affirmatif" dans le sens exactement contraire de "négatif", car c'est alors 肯定的 qu'on emploie (contraire de 否定的).
肯 forme le verbe うなずく qui veut dire clairement "acquiescer" avec un hochement de tête.
En revanche 断定的 est traduit dans certains dictionnaires anglais par "assertive", et je pense que l'idée est d'être conclusif, de ne pas rester dans le flou et l'indécision. Donc ce n'est pas exactement l'idée d'être favorable à ce que raconte un interlocuteur ou à ce qui a été raconté précédemment. C'est plus "s'affirmer" qu'"être affirmatif". |
Je pense qu'on dirait affirmativement, catégoriquement, formellement en français (affirmer sans laisser de doute possible). |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|