Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Fugace Ceinture Blanche
Inscrit le: 18 Mai 2012 Messages: 12 Points: 25 Pays, Ville: Toulouse
|
Posté le: 23 Mai 2012 18:51 Sujet du message: Questions diverses d'un débutant
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour,
je débute en japonais, deux questions me turlupinent et je serais ravi d'obtenir des éclaircissements de votre part
1)
Quelle est la différence entre aru et motte iru pour traduire le verbe "avoir" au sens de la possession ?
2)
Est-il possible d'utiliser une forme en -te iru dans l'expression du but liée au verbe iku (racine du verbe + ni + iku) ?
ex : Amerika no kaisha ni tsutomete i ni ikimasu.
Merci d'avance pour vos réponses. |
|
Revenir en haut |
|
|
urusai Ceinture Marron
Inscrit le: 19 Nov 2005 Messages: 156 Points: 1443 Pays, Ville: Norway
|
Posté le: 23 Mai 2012 21:04 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Salut,
1)
ある aru indique l'existence (d'un objet inanimé)
庭に木がある niwa ni ki ga aru ->Il y a un (des) arbre(s) dans le jardin.
持っている motte iru est la forme accomplie de motsu 持つ "prendre en main" . Il a donc le sens de l'état de possession.
(私は)金を持っている kane o motte iru -> J'ai de l'argent.
2)
Non, ce n'est pas possible d'utiliser la forme en te iru devant les tournures indiquant le but d'un déplacement (ni iku, ni kuru, ni kaeru, ni dekakeru etc.). Seuls les substantifs (noms) et par extension* la forme suspensive des verbes sont acceptés
Exemple avec un nom: 仕事に日本へ行く shigoto ni nihon e iku -> J'irai au japon pour mon travail.
Exemple avec un verbe 彼はタバコを買いに出かけました。 kare wa tabako o kai ni dekakemashita -> Il est sorti acheter des cigarettes.[/u][/i]
* La forme suspensive des verbes était utilisée en langue classique pour former les noms. Certains de ces noms sont restés en langue moderne, par exemple 帰り kaeri " le retour" qui vient de 帰る kaeru "rentrer" ; 終わり owari "la fin" qui vient du verbe 終わる owaru "finir". _________________ 聞くは一時の恥 聞かぬは一生の恥 |
|
Revenir en haut |
|
|
Fugace Ceinture Blanche
Inscrit le: 18 Mai 2012 Messages: 12 Points: 25 Pays, Ville: Toulouse
|
Posté le: 24 Mai 2012 12:51 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci pour ces réponses urusai, c'est très clair |
|
Revenir en haut |
|
|
ruze 3eme Dan
Inscrit le: 08 Juin 2004 Messages: 869 Points: 7532 Pays, Ville: On l'appelait Edo ...
|
Posté le: 24 Mai 2012 16:34 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Je pense que l'explication qu'a fournis Urusai pour les deux questions n'a pas vraiment répondu à la question et étant un peu faussée, je propose une réponse :
Citation: | "Quelle est la différence entre aru et motte iru pour traduire le verbe "avoir" au sens de la possession ? |
Il n'y a aucune différence flagrante, ne serait-ce qu'au niveau de la conversation quotidienne. Seules les choses non-animées ne peuvent être utilisées pour "aru". (personne, animal etc)
En règle générale, que le COD soit concret (chose) ou abstrait (idée, concept), les deux sont OK.
C'est un sujet qui a été abordé dans mon ancienne école de japonais, et notre professeur, écrivain, admettait que la connotation pouvait être différente dans certains cas très précis, mais qu'il fallait juste faire attention à la construction des phrases au niveau de la grammaire plutôt que de s'entêter à trouver la différence au niveau du sens.
Exemples :
"J'ai de l'argent."
O kane ga aru お金がある
O kane wo motteiru お金を持っている
"J'ai le/du temps."
O jikan ga aru 時間がある
O jikan wo motteiru 時間を持っている
"J'ai confiance."
O jishin ga aru 自信がある
O jishin wo motteiru 時間を持っている
mais
"J'ai un/des chien(s)."
X inu ga aru
O inu wo motteiru
etc.
Citation: | Est-il possible d'utiliser une forme en -te iru dans l'expression du but liée au verbe iku (racine du verbe + ni + iku) ?
ex : Amerika no kaisha ni tsutomete i ni ikimasu. |
Oui, sans problème, si on parle de quelque chose que l'on fait fréquemment, que l'on a l'habitude de faire, qui parle d'une vérité, d'un fait à propos de soi ou de quelqu'un etc. et qui dure dans le temps. (sens de -te iru, donc)
"Ane wa nani wo shiteiru?" 姉は何をしている?
"Amerika ni shigoto wo shi ni itteiru" アメリカに仕事をしに行っている"
Que fait ta grande soeur ?
Elle est aux USA pour le travail.
Le sens de "行く" (iku) devient alors "Être" et se rapproche du sens de "いる". Le sens initial est tout de même bien celui d'aller et un ancien professeur de fac aimait à traduire (littéralement, pour comprendre le sens) de cette façon : "être en train d'aller".
D'autres exemples pratiques :
itsumo ryoushin to yoku tabe ni itteiru いつも両親とよく食べに行っている
Là où je vais toujours manger avec mes parents
tsuma ga kaimono wo shi ni itteiru aida ni nani ga okoru ka wakaranai 妻が買い物をしに行っている間に何が起こるかわからない
Quand/Pendant que ma femme s'en va pour faire les courses, je ne sais pas ce qu'il se passe.
otousan wa kuruma no shuuri wo shi ni itteiru お父さんは車の修理をしに行っている
Mon père est parti faire réparer sa voiture. (autrement dit, mon père est en train de faire réparer sa voiture et il se trouve sur place) _________________ « Do you want to stay here in crazy town, or help me rescue the geek? » Sawyer, Lost 05.03 |
|
Revenir en haut |
|
|
urusai Ceinture Marron
Inscrit le: 19 Nov 2005 Messages: 156 Points: 1443 Pays, Ville: Norway
|
Posté le: 26 Mai 2012 03:07 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Désolé Ruze mais je pense que c'est toi qui a mal interprété la deuxième question de Fugace.
Fugace a écrit: | 2)
Est-il possible d'utiliser une forme en -te iru dans l'expression du but liée au verbe iku (racine du verbe + ni + iku) ?
ex : Amerika no kaisha ni tsutomete i ni ikimasu. |
Si tu regardes l'exemple qu'il a donné, on voit bien que sa question porte sur l'emploi ou non de la forme en ている AVANT la tournure に+行く/来る etc. et non sur son emploi appliqué au verbe de déplacement comme dans les exemples que tu as donnés (qui, elle, est possible nous sommes bien d'accord). _________________ 聞くは一時の恥 聞かぬは一生の恥 |
|
Revenir en haut |
|
|
Fugace Ceinture Blanche
Inscrit le: 18 Mai 2012 Messages: 12 Points: 25 Pays, Ville: Toulouse
|
Posté le: 26 Mai 2012 14:30 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Oui, l'interprétation d'urasai pour la 2e question est la bonne, c'est bien de cela dont je parlais. J'imagine que dans ma phrase, il me suffit de mettre tsutome ni. Et merci pour la 1ere question ruze, ça fait déjà un souci de moins.
Autre question si ça ne vous dérange pas : quand peut-on utiliser le langage familier avec les formes courtes (taberu, tabenai etc.) ? Est-ce que c'est l'équivalent du tutoiement en France, et donc on peut s'adresser directement à un jeune de cette manière ? |
|
Revenir en haut |
|
|
tsu 2eme Dan
Inscrit le: 16 Mai 2009 Messages: 824 Points: 4060
|
Posté le: 27 Mai 2012 08:58 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Alors, sans rentrer dans les détails (d'autres seront mieux placés pour le faire compte tenu de leurs expériences ).
Oui tu peux t'en servir avec des personnes plus jeunes que toi, avec ton entourage (amis proches, famille) ou des subordonnés au boulot.
Le contexte a son importance car tu ne parleras pas forcément de la même façon au travail que chez toi. Plusieurs paramètres comptent comme le statut social, le sexe, et ta relation avec autrui.
Quand tu réfléchis tu n'as pas besoin d'être formel non plus.
Par exemple, si tu te dis "il faut que j'y aille" tu peux dire "Sorosoro ikanai to...", pas besoin de dire "Sorosoro ikanai to dame desu" puisque tu ne t'adresses à personne d'autre que toi.
Le style neutre est aussi utilisé à l'écrit dans la presse ou la littérature. _________________ Corrigez-moi si je me trompe
N4 : 合格 |
|
Revenir en haut |
|
|
blue monday Ceinture Marron
Inscrit le: 02 Mar 2009 Messages: 127 Points: 1180 Pays, Ville: Hiroshima
|
Posté le: 02 Juin 2012 08:06 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
ruze a écrit: |
"J'ai un/des chien(s)."
X inu ga aru
O inu wo motteiru
|
Pour un animal, on n'emploie pas "motteiru" mais "katteiru"
犬を飼っている
du verbe "kau" qui signifie aussi "élever". |
|
Revenir en haut |
|
|
Nattôha 2eme Dan
Inscrit le: 20 Déc 2008 Messages: 437 Points: 3543 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 06 Juin 2012 07:19 Sujet du message:
Note du Post : 3.5 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Il serait peut-être bon de lever les yeux de son bouquin avant d'être aussi péremptoire
犬を持っている
持っている et 飼っている peuvent tous deux s'utiliser pour les animaux avec un sens neutre pour le premier et une légère dimension affective pour le second. _________________ 鶏と小鳥と鰐(にわとりとことりとわに) |
|
Revenir en haut |
|
|
blue monday Ceinture Marron
Inscrit le: 02 Mar 2009 Messages: 127 Points: 1180 Pays, Ville: Hiroshima
|
Posté le: 07 Juin 2012 01:03 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
C'est surtout parce que dans la vraie vie j'avais toujours entendu dire comme ça |
|
Revenir en haut |
|
|
|