Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Ordre du nom et du prénom dans une traduction ?

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Samuel
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 31 Mai 2010
Messages: 261
Points: 3159
Pays, Ville: Geneva

MessagePosté le: 06 Avr 2011 09:29    Sujet du message: Ordre du nom et du prénom dans une traduction ?

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Je vous soumet une question a propos de la traduction des noms japonais que je traine depuis un moment, mais a laquelle je n'ai pas su trouver de réponse.

Dans la presse, l'usage occidental qui veut que le prénom soit écrit en premier suivit du nom est favorisé (e.g. Eiji Yoshikawa, Hayao Miyazaki, Akira Kurosawa, etc.) pourtant de temps en temps, y compris dans des ouvrages d'histoire je vois que l'ordre nom-prénom japonais est maintenu (e.g. Oda Nobunaga, Takeda Katsuyori).

J'ai personnellement tendance à favoriser la permutation qui a plus de sens pour un lecteur occidental, mais j'aimerai bien savoir si une règle existe ?
_________________
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Robert Patrick
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 27 Jan 2004
Messages: 1538
Points: 15564
Pays, Ville: Tôkyô, Japon

MessagePosté le: 06 Avr 2011 09:51    Sujet du message: support

 Note du Post : 4.66   Nombre d'avis : 3
Répondre en citant

La règle, elle dépend du support et de qui a les bollocks.

1) dans le cadre d'ouvrages historiques, tu te doutes bien que c'est la personne qui traduit qui a toutes les clefs en main, donc elle fait comme elle veut et l'usage fait qu'en général on garde l'ordre japonais.

2) en littérature, c'est souvent le traducteur qui décide, mais il met généralement une notice pour préciser qu'il a respecté l'ordre japonais. C'est AUSSI une précaution pour pas oublier de switcher un nom/prénom, des fois t'es fatigué, donc c'est 1000 fois plus pratique de garder l'ordre japonais, surtout que pour le lecteur occidental ça ne change absolument RIEN.

3) pour les films, c'est un peu différent parce qu'il y a une diffusion plus large et plus axée marketing, donc là c'est pas le traducteur qui décide, c'est la boîte de com' et t'as pas ton mot à dire. En général on pense global et on n'a pas vraiment envie de se retaper le lettrage des affiches pour les différents pays, donc on utilise l'ordre occidental.

En fait tout dépend du public : on sait que les lecteurs de chez Picquier ils en savent suffisamment sur le Japon pour pas être déroutés par une inversion nom/prénom, alors que le public de "The last Samurai"...

Par ailleurs, c'est une convention qui, comme je l'ai dit, ne change absolument rien pour le public, il n'y a qu'à voir avec les noms chinois, des fois tu sais absolument pas ce qui est le nom et ce qui est le prénom et tu manges le truc tel qu'on te le donne. Nous les japonisants, avons un certain sens de ce qui est, mais je suis bien persuadé que pour le lecteur lambda c'est bonnet blanc et blanc bonnet, en particulier dans la mesure où les dialogues entre Japonais (quel que soit le support) se font à base de noms de famille plus que de prénoms.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Unixorn
Modérateur


Inscrit le: 21 Déc 2009
Messages: 689
Points: 2694
Pays, Ville: Paris ; Alsace

MessagePosté le: 06 Avr 2011 09:59    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Je dirais que ça dépend quasi-exclusivement de la cible (lecteurs, clients, etc).

Si tu traduis pour des profs qui ont idée fixe en tête (pas d'inversions), tu garde l'ordre japonais pas parce que tu vas te faire sabrer. Si tu traduis pour un lecteur occidental, qui n'a pas pas plus de connaissance que ça des us et coutumes japonaise, tu occidentalises.

Dans les exemples que tu cites, les ouvrages d'histoire, la cible est typiquement le milieu universitaire, qui s'y connait, et qui maintient l'ordre japonais (je pense que ça tiens au moins pour partie pour se différencier des non-spécialistes ; on observe ce genre de comportement dans d'autres milieux).
Tandis que la presse c'est le lecteur lambda, donc on adapte.

Et entre nous je pense que le lecteur moyen s'en fout totalement.
(d'ailleurs moi aussi, vu qu'en général je ne lis pas phonétiquement les noms)

edit : arf grilled Evil or Very Mad
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Samuel
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 31 Mai 2010
Messages: 261
Points: 3159
Pays, Ville: Geneva

MessagePosté le: 09 Avr 2011 14:09    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci pour vos réponses.

Pour autant des conventions seraient les bienvenues. Dans un registre similaire les publications de musique en provenance du Japon font preuve d'une belle anarchie (les noms des auteurs/artistes sont romanisés dans un ordre ou dans l'autre). Car lorsqu'il s'agit de normaliser un catalogue de musique (on parle de ID3 tagging) ce désordre a des conséquences pratiques.

Un exemple: Aucun de mes lecteurs MP3 n'est capable de considérer Kimiko Ishizaka et Ishizaka Kimiko comme la même artiste, la solution serait bien sur d'utiliser l'écriture japonaise, mais la plupart ne supporte pas UTF8 et 石坂きみ子 sera remplacé par des charactères aléatoires quand ce n'est pas le lecteur qui plante. Sad
_________________
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Robert Patrick
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 27 Jan 2004
Messages: 1538
Points: 15564
Pays, Ville: Tôkyô, Japon

MessagePosté le: 09 Avr 2011 15:36    Sujet du message: Ah oui !

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Ah mais ça, mon gars, c'est un problème qui n'est pas près d'être résolu !

Sans aller jusqu'au marquage ID3, regarde dans tes CDs combien sont imprimés avec la tranche faite pour être lue à l'horizontale et ceux faits avec la tranche prévue pour une lecture verticale !

Il n'y a aucune norme dans le domaine de la traduction, donc éventuellement si tout le monde est chez le même éditeur, tu peux trouver une charte de l'éditeur, mais un artiste (musicien, écrivain, etc.) peut publier chez plusieurs éditeurs et chacun y va à sa sauce.

Pour le marquage ID3, il n'est même pas obligatoire, et pour avoir rippé ma collection entière de CDs récemment, j'ai même trouvé des albums japonais qui étaient référencés complètement différemment (genre artiste américain et album qui n'a rien à voir). Quand tu connais le nombre de gens impliqués dans la production sonore, il suffit que tu enregistres pas avec le même ingé son et que ce soit pas le même gars qui s'occupe du mix/mastering, tu peux te toucher grave pour avoir une quelconque norme sur le marquage ID3.
C'est en train de changer peut-être avec le format numérique où peut-être (j'en sais rien, je n'achète rien sur iTunes, par exemple) tu as un formatage par magasin en ligne, mais sur les CDs en dur, tu rêves.

Et je subis exactement les même problèmes que toi, c'est d'autant plus rageant que le système iTunes reconnaît bien les noms en japonais (quand il copie les fichiers, par exemple), mais dès qu'il t'affiche le catalogue ou la playliste, c'est du bakemoji... Evil or Very Mad
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
manifesto
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 20 Aoû 2007
Messages: 164
Points: 889

MessagePosté le: 15 Avr 2011 12:47    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Les noms occidentaux sont toujours ecrits Prenom Nom que ce soit en alphabet ou en katakana.
Enfin je dis toujours mais ce n'est pas une loi.
Sur ma carte de visite je voulais ecrire la version japonaise (katakana) de mon nom dans l'ordre japonais mais ca m'a été refusé.
Mes collègues japonais eux avaient le nom ecrit en kanji ordre japonais.
Pas de version anglaise.
Il faut savoir que pour les japonais occident = americain d'ou l'ordre.
J'ai eu beau leur expliquer que parfois (mais de moins en moins) on met Nom Prenom meme en francais (Ecole, administration, CV ..) ca passait pas.
Il m'arrivait aussi de me voir demandé mon "middle name" que je n'ai evidement pas, ca laissait des trous dans les formulaires Sad
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Messages: 366
Points: 2017
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

MessagePosté le: 05 Juin 2011 08:06    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

manifesto a écrit:
Les noms occidentaux sont toujours ecrits Prenom Nom que ce soit en alphabet ou en katakana.
Enfin je dis toujours mais ce n'est pas une loi.
Sur ma carte de visite je voulais ecrire la version japonaise (katakana) de mon nom dans l'ordre japonais mais ca m'a été refusé.
Mes collègues japonais eux avaient le nom ecrit en kanji ordre japonais.
Pas de version anglaise.
Il faut savoir que pour les japonais occident = americain d'ou l'ordre.
J'ai eu beau leur expliquer que parfois (mais de moins en moins) on met Nom Prenom meme en francais (Ecole, administration, CV ..) ca passait pas.
Il m'arrivait aussi de me voir demandé mon "middle name" que je n'ai evidement pas, ca laissait des trous dans les formulaires Sad


D'autant plus incompréhensible que l'ordre officiel (carte de séjour (gaijin card : 外国人登録証明書 en particulier) est NOM puis PRÉNOM, que ce soit pour le nom officiel du passeport ou sa transcription en caractères japonais (併記名, heikimei) que l'on peut demander à avoir sur sa carte.
Le côté forcé est un peu gênant, je suis bien d'accord.
Ça me rappelle quand certaines personnes s'obstinent à lire votre nom d'une manière incorrecte, en se basant sur une mauvaise lecture des sons français (typiquement lecture à l'anglaise), alors que vous venez de leur prononcer conformément aux katakanas qui ornent votre carte de visite... Je ne peux pas m’empêcher de me dire : "mec, si le 't' à la fin de mon prénom se prononçait, d'une part je l'aurait dit il y a 2 secondes, et d'autre part j'aurais ajouté un ト à la fin !!"
C'est pas dramatique, mais bon ... Sad
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)