Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Forme en -te + kuru (yo) ?

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Ryozhukai
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 29 Déc 2003
Messages: 477
Points: 2406
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 06 Mar 2004 14:57    Sujet du message: Forme en -te + kuru (yo) ?

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Petite question d'un débutant en japonais. Voici un extrait du mail d'un ami japonais:

"旅行楽しんで来るよ !!!"

Pourriez-vous m'expliquer ce que signifie exactement cette forme en -te, suivie de kiruyo (c'est bien "ki", ce kanji?).
Evidemment je comprends le sens, il veut dire "je suis impatient de partir", ou bien "je vais bien m'amuser a ce voyage", enfin je percois le sens global, mais j'aimerais une explication grammaticale si possible. Merci ! Surprised
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Robert Patrick
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 27 Jan 2004
Messages: 1538
Points: 15564
Pays, Ville: Tôkyô, Japon

MessagePosté le: 06 Mar 2004 15:31    Sujet du message: bon...

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Ok, il est tard, mais je la tente...
D'abord c'est pas "ki" mais "ku", l'infinitif c'est "kuru".
Ca se lit "ryokô tanoshinde kuru yo".

Bon, il ne s'agit pas d'une forme en -te kuru, mais d'une forme suspensive (tanoshinde), et de la deuxième partie de la phrase. Enfin j'aurais préféré un contexte (genre il vient en France ?).

Donc comme d'hab' en japonais on commence par la fin :"kuru yo !" = "j'arrive". Ensuite "ryokô (wo) tanoshinde" = "en kiffant le voyage".
Donc tu pourrais effectivement le comprendre comme une impatience à partir, puisqu'il dit qu'il vient pour profiter pleinement de son voyage.

Voilà, j'espère :
1) que j'ai pas fait de contre-sens (sinon ça sent le seppuku... Crying or Very sad )
2) que j'ai répondu à ta question.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 06 Mar 2004 15:57    Sujet du message: Re: Forme en -te + kuru (yo) ?

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Ryozhukai a écrit:
Petite question d'un débutant en japonais. Voici un extrait du mail d'un ami japonais:

"旅行楽しんで来るよ !!!"

Pourriez-vous m'expliquer ce que signifie exactement cette forme en -te, suivie de kiruyo (c'est bien "ki", ce kanji?).
Evidemment je comprends le sens, il veut dire "je suis impatient de partir", ou bien "je vais bien m'amuser a ce voyage", enfin je percois le sens global, mais j'aimerais une explication grammaticale si possible. Merci ! Surprised



Oui "je vais bien m'amuser a ce voyage", pourrait etre une traduction possible. Comme l'a bien précisé Robert Patrick on lit "-te kuru" (et pas "ki").

Dans ce genre d'emploi "kuru" apres une forme en -te, prend une valeur d'auxiliaire verbal qui peut avoir plusieurs nuances :

1 - Nuance de déplacement : après avoir acompli l'action évoquée par le premier verbe le locuteur revient.
Exemple :
「行ってくる 」: "j'y vais (et je reviens)" / "je reviens"
「食べてくる」 : "je vais manger (et je reviens)" / "je vais manger"
「持ってくる」 : "je vais le chercher (et je reviens)" / "je l'aporte"

2 - Nuance temporelle : l'action a dejà commencé dans le passé et se continue jusqu'à présent (mais on ne sais pas si l'action va continuer dans le futur ; par opposition à " -te + iku" : l'action se développe dès à présent ou va bientot commencer et continue à se développer dans le futur).

Note: Dans la phrase que tu donnais en exemple il s'agissait de la nuance de déplacement, on le comprend aisément grâce au contexte puisqu'il s'agit d'un voyage.
「旅行は楽しんでくるよ」: "je vais bien m'amuser a ce voyage (et je reviens)" / "je compte bien m'amuser durant ce voyage (et je reviens)" / "je compte bien profiter de ce voyage (et je reviens)" ... etc Mais dans la traduction il est inutile d'insister sur la nuance que le locuteur va revenir, puisque lorsqu'on part en voyage en général on revient...

Mais par exemple on pourrait aussi trouver :
「楽しくなってきた」/ 「楽しくなってくる」: Ca devient interessant / Ca devient excitant (nuance d'evolution temporelle : c'est plus interessant qu'avant )

Dans le même genre on peut employer d'autres verbes de déplacement avec leur nuance en tant qu'auxiliaire après une forme en "-te" : 「~て帰る」、「~て行く」、「~て参る」、「~ていらっしゃる」...

_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...


Dernière édition par Michael_Voyageur le 06 Mar 2004 16:23; édité 5 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
Ryozhukai
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 29 Déc 2003
Messages: 477
Points: 2406
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 06 Mar 2004 16:08    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Oki merci pour vos précisions.
Le contexte était le suivant: Il m'a envoyé ce mail hier (vendredi), sachant qu'il part en voyage en Europe (Paris, Barcelone et Rome) ce matin.
La bonne traduction doit etre "Je vais bien m'amuser durant ce voyage", ou quelque chose du genre.
Merci en tout cas pour ces précisions !

PS: je précise que la nous sommes en Angleterre, et je ne pense pas que le "kuru" signifie la notion de "venir" dans ce contexte (je dis ca pour Robert_Patrick). L'explication de Michael me semble plus juste dans ce contexte. Effectivement c'est un peu de ma faute puisque je ne l'avais pas précisé.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)