Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Ryozhukai 1ere Dan
Inscrit le: 29 Déc 2003 Messages: 477 Points: 2406 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 06 Mar 2004 14:57 Sujet du message: Forme en -te + kuru (yo) ?
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Petite question d'un débutant en japonais. Voici un extrait du mail d'un ami japonais:
"旅行楽しんで来るよ !!!"
Pourriez-vous m'expliquer ce que signifie exactement cette forme en -te, suivie de kiruyo (c'est bien "ki", ce kanji?).
Evidemment je comprends le sens, il veut dire "je suis impatient de partir", ou bien "je vais bien m'amuser a ce voyage", enfin je percois le sens global, mais j'aimerais une explication grammaticale si possible. Merci ! |
|
Revenir en haut |
|
|
Robert Patrick 5eme Dan
Inscrit le: 27 Jan 2004 Messages: 1538 Points: 15564 Pays, Ville: Tôkyô, Japon
|
Posté le: 06 Mar 2004 15:31 Sujet du message: bon...
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Ok, il est tard, mais je la tente...
D'abord c'est pas "ki" mais "ku", l'infinitif c'est "kuru".
Ca se lit "ryokô tanoshinde kuru yo".
Bon, il ne s'agit pas d'une forme en -te kuru, mais d'une forme suspensive (tanoshinde), et de la deuxième partie de la phrase. Enfin j'aurais préféré un contexte (genre il vient en France ?).
Donc comme d'hab' en japonais on commence par la fin :"kuru yo !" = "j'arrive". Ensuite "ryokô (wo) tanoshinde" = "en kiffant le voyage".
Donc tu pourrais effectivement le comprendre comme une impatience à partir, puisqu'il dit qu'il vient pour profiter pleinement de son voyage.
Voilà, j'espère :
1) que j'ai pas fait de contre-sens (sinon ça sent le seppuku... )
2) que j'ai répondu à ta question. |
|
Revenir en haut |
|
|
Michael_Voyageur Administrateur
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 2585 Points: 47746 Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan
|
Posté le: 06 Mar 2004 15:57 Sujet du message: Re: Forme en -te + kuru (yo) ?
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Ryozhukai a écrit: | Petite question d'un débutant en japonais. Voici un extrait du mail d'un ami japonais:
"旅行楽しんで来るよ !!!"
Pourriez-vous m'expliquer ce que signifie exactement cette forme en -te, suivie de kiruyo (c'est bien "ki", ce kanji?).
Evidemment je comprends le sens, il veut dire "je suis impatient de partir", ou bien "je vais bien m'amuser a ce voyage", enfin je percois le sens global, mais j'aimerais une explication grammaticale si possible. Merci ! |
Oui "je vais bien m'amuser a ce voyage", pourrait etre une traduction possible. Comme l'a bien précisé Robert Patrick on lit "-te kuru" (et pas "ki").
Dans ce genre d'emploi "kuru" apres une forme en -te, prend une valeur d'auxiliaire verbal qui peut avoir plusieurs nuances :
1 - Nuance de déplacement : après avoir acompli l'action évoquée par le premier verbe le locuteur revient.
Exemple :
「行ってくる 」: "j'y vais (et je reviens)" / "je reviens"
「食べてくる」 : "je vais manger (et je reviens)" / "je vais manger"
「持ってくる」 : "je vais le chercher (et je reviens)" / "je l'aporte"
2 - Nuance temporelle : l'action a dejà commencé dans le passé et se continue jusqu'à présent (mais on ne sais pas si l'action va continuer dans le futur ; par opposition à " -te + iku" : l'action se développe dès à présent ou va bientot commencer et continue à se développer dans le futur).
Note: Dans la phrase que tu donnais en exemple il s'agissait de la nuance de déplacement, on le comprend aisément grâce au contexte puisqu'il s'agit d'un voyage.
「旅行は楽しんでくるよ」: "je vais bien m'amuser a ce voyage (et je reviens)" / "je compte bien m'amuser durant ce voyage (et je reviens)" / "je compte bien profiter de ce voyage (et je reviens)" ... etc Mais dans la traduction il est inutile d'insister sur la nuance que le locuteur va revenir, puisque lorsqu'on part en voyage en général on revient...
Mais par exemple on pourrait aussi trouver :
「楽しくなってきた」/ 「楽しくなってくる」: Ca devient interessant / Ca devient excitant (nuance d'evolution temporelle : c'est plus interessant qu'avant )
Dans le même genre on peut employer d'autres verbes de déplacement avec leur nuance en tant qu'auxiliaire après une forme en "-te" : 「~て帰る」、「~て行く」、「~て参る」、「~ていらっしゃる」...
_________________ Michael_Voyageur
Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Dernière édition par Michael_Voyageur le 06 Mar 2004 16:23; édité 5 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Ryozhukai 1ere Dan
Inscrit le: 29 Déc 2003 Messages: 477 Points: 2406 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 06 Mar 2004 16:08 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Oki merci pour vos précisions.
Le contexte était le suivant: Il m'a envoyé ce mail hier (vendredi), sachant qu'il part en voyage en Europe (Paris, Barcelone et Rome) ce matin.
La bonne traduction doit etre "Je vais bien m'amuser durant ce voyage", ou quelque chose du genre.
Merci en tout cas pour ces précisions !
PS: je précise que la nous sommes en Angleterre, et je ne pense pas que le "kuru" signifie la notion de "venir" dans ce contexte (je dis ca pour Robert_Patrick). L'explication de Michael me semble plus juste dans ce contexte. Effectivement c'est un peu de ma faute puisque je ne l'avais pas précisé. |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|