gilou 4eme Dan
Inscrit le: 24 Jan 2004 Messages: 619 Points: 9347 Pays, Ville: France
|
Posté le: 24 Fév 2004 22:56 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
ToMach a écrit: | Citation: | 長い = long
長いのmachin = le machin long.
D'ou la forme elliptique (ce qui est long devant etre connu d'apres le contexte)
長いの = le long |
Et bien non ici ca n'est pas un no elliptique mais palliatif! Demandez confirmation a Flo, c'est un specialiste de la question (promis j'arrete de t'embeter avec ca)
La phrase "d'origine" n'est pas 長いのmachinはかがみの前にあります mais:
長いmachinはかがみの前にあります
Le no n'est pas present a l'origine, il vient pallier a l'absence de "machin". |
Euh oui, en plus j'ai posté un truc faux, j'en rougis de honte et m'apprete a m'eviscerer publiquement ne pouvant plus affronter la lecture critique des autres posteurs
Comment j'ai pu ecrire 長いのmachin = le machin long alors que bien sur c'était 長いmachin = le machin long.
En fait le no ici a pour role d'etre present car en japonais, un adjectif est soit predicat (ce qui n'est pas le cas qui nous interesse) soit determinant, et obligatoirement, il doit alors etre determinant de quelque-chose. Le no ici est donc un element nominal de sens vide [qui fait reference a quelque chose de connu par le contexte, donc on peut considerer que ce no est un pronom] , qui est la pour remplir une fonction syntaxique qui ne peut etre omise.
A+, |
|