Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 24 Fév 2004 04:12 Sujet du message: Nominalisation : no elliptique et no palliatif
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
長いのはかがみの前にあります。
Les grands sont devant le miroir ? Je comprends pas le 長いのは |
|
Revenir en haut |
|
|
Flo Administrateur
Inscrit le: 04 Sep 2003 Messages: 1117 Points: 11287 Pays, Ville: De retour à Paris...
|
Posté le: 24 Fév 2004 05:17 Sujet du message: Sans contexte...
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Sans contexte, il est impossible de traduire cette phrase...
Un "noha" dans ce genre de phrase se rapporte toujours a quelque-chose. Et se quelque-chose se trouve dans le contexte...
Ne sachant pas de quoi il s'agit, il sera difficile de te donner une traduction efficace...
On peut tout de meme supposer un "Ce qui est grand se trouve devant le miroir."
Le No de Noha est souvent la pour eviter une repetition...
Un peu comme en francais:
Je mange une pomme. Je L'ai mangee.
Ce No, (mono ou koto) a la meme fonction que ce "L" dans l'exemple ci-dessus...
Bref, il se rapporte a quelque-chose que toi seul, pour le moment, connait. |
|
Revenir en haut |
|
|
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 24 Fév 2004 05:43 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ok, c'est un peu ce que je pensais. C'est tiré d'un exercice de Tell Me More, où il faut remettre une phrase dans l'ordre. Il n'a pas de contexte donc, à moins que cette phrase fasse suite à l'exercice précédent, je vérifierai. Merci bien de ton aide ! |
|
Revenir en haut |
|
|
gilou 4eme Dan
Inscrit le: 24 Jan 2004 Messages: 619 Points: 9347 Pays, Ville: France
|
Posté le: 24 Fév 2004 10:19 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
gaboriau a écrit: | 長いのはかがみの前にあります。
Les grands sont devant le miroir ? Je comprends pas le 長いのは |
Le long est devant le miroir.
長い = long
長いのmachin = le machin long.
D'ou la forme elliptique (ce qui est long devant etre connu d'apres le contexte)
長いの = le long
A+, |
|
Revenir en haut |
|
|
ToMach 6eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 2618 Points: 22899
|
Posté le: 24 Fév 2004 10:26 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Citation: | 長い = long
長いのmachin = le machin long.
D'ou la forme elliptique (ce qui est long devant etre connu d'apres le contexte)
長いの = le long |
Et bien non ici ca n'est pas un no elliptique mais palliatif! Demandez confirmation a Flo, c'est un specialiste de la question (promis j'arrete de t'embeter avec ca)
La phrase "d'origine" n'est pas 長いのmachinはかがみの前にあります mais:
長いmachinはかがみの前にあります
Le no n'est pas present a l'origine, il vient pallier a l'absence de "machin". _________________ Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible |
|
Revenir en haut |
|
|
Gael 3eme Dan
Inscrit le: 04 Jan 2004 Messages: 375 Points: 7021 Pays, Ville: France
|
Posté le: 24 Fév 2004 10:29 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
A noter également qu'avec le verbe ある, il ne peut s'agir de personnes, mais de choses, comme l'a indirectement noté Flo (物 et 事 et non 人 ou 方).
En espérant que tu trouveras le-dit contexte. _________________ • Kanpai Voyage au Japon |
|
Revenir en haut |
|
|
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 24 Fév 2004 15:25 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Il n'y a pas vraiment de contexte, sinon que le thème de la leçon est le "magasinage" comme on dit ici. La phrase qui précède (ou plutôt l'exercice qui précède) est :
もう少し小さいサイズはありますか。
Cette phrase est elle-même précédée d'une phrase sur l'achat de cuillères et d'assiettes. Mais comme on parle souvent de chaussures dans cette leçon, il y a de bonnes chance pour qu'il s'agisse de chaussures.
p.s. Pour les kanji avec IME lorsque je fais "barre d'espacement", il me fait toute la phrase en kanji au lieu de seulement le mot qui précède. Je suis obligé de séparer les mots par des espaces et ensuite d'effacer les espaces. Il y a un truc ? |
|
Revenir en haut |
|
|
Michael_Voyageur Administrateur
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 2585 Points: 47746 Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan
|
Posté le: 24 Fév 2004 16:17 Sujet du message: contexte
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
gaboriau a écrit: |
もう少し小さいサイズはありますか。
長いのはかがみの前にあります。
|
→ "Y-a-il des tailles plus petites ?
Les plus longues/grandes (tailles) sont devant le miroir."
Ben si il y a un contexte, en fait il y a toujours un contexte !
Et le japonais est intraduisible sans contexte tant il est lié à la structure de la langue.
Si on considère que le contexte est le même que celui de la phrases au dessus, le "no" remplace "saizu" (les tailles) : les petites tailles / les grandes tailles,
Si on considère que le contexte est le même que celui de la phrase encore au dessus, et bien il s'agit des tailles des chaussures (chaussures de petites tailles, et chaussures de plus grande taille).
Comme quoi le contexte est totalement indispensable en japonais !! _________________ Michael_Voyageur
Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
|
|
Revenir en haut |
|
|
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 24 Fév 2004 16:31 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Y-a-il des tailles plus petites ?
Les plus longues/grandes (tailles) sont devant le miroir."
Oui, mais c'est une drôle de réponse. Les phrases ne se suivent pas, la phrase précédente est :
- Donnez-moi six cuillères et une assiette s.v.p.
- Il y a t-il des tailles plus petites ?
- Les grandes sont devant le miroir.
Enfin c'est pas important, j'ai bien compris l'idée du "no ha". |
|
Revenir en haut |
|
|
Peptron 2eme Dan
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 132 Points: 3797 Pays, Ville: Québec, Québec
|
Posté le: 24 Fév 2004 18:34 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
- Donnez-moi six cuillères et une assiette s.v.p.
- Il y a t-il des tailles plus petites ?
- Les grandes sont devant le miroir.
C'est vrai que ça fait un peu "je marmonne ça dans un coin en position fétale/Gollum dans ma camisole de force", mais bon...
Pour ce qui est d'IME, normalement pour écrire il faut faire toute la phrase et faire "Espace", mais cette méthode n'est pas la meilleure, puisque IME ne choisit pas toujours les bons kanji. Une autre méthode est de faire "Espace" pour trouver son kanji, et de faire "Entrée" tout de suite après, pour passer à un autre mot. C'est un peu plus lent, mais on a moins à revenir en arrière. |
|
Revenir en haut |
|
|
|