Traduction "je suis très content de te revoir" siouplait !
Ce message n'a pas encore été noté.
Bonjour, quelqu'un pourrait-il me traduire en japonais "je suis très content de te revoir" (c'est pour une amie de Tokyo).
En romanji, svp je n'ai que ces caractères sur mon ordi.
expression polie qui ne correspond pas exactement à ta demande mais qui veut dire "cela fait longtemps que nous ne nous sommes pas vus" et qui est l'expression probablement la plus fréquemment utilisée par les Japonais dans cette situation. _________________ « Aris »
Sachant que :
- l'utilisation de "chou" fait un peu plus "D'jeuns" que "hontou ni"
- "futatabi" est un peu plus écrit que "mata" qui est plus oral.
Voilà voilà.
EDIT : en rapport avec la réponse d'aristarque : sa proposition est meilleure si tu lui dis en face quand tu la revois. La mienne est, je trouve, plus adaptée si tu la contacte avant de la (re)rencontrer et que tu veux lui dire que tu es content de pouvoir la revoir..
Dernière édition par Nattôha le 29 Oct 2009 12:14; édité 2 fois
Le chô me semble pas mal familier, et très "jeune". Surtout avec le "desu", ça clashe un peu je trouve.
« Mata aete totemo ureshii (desu) » me parait mieux.
De plus, qu'importe leur degré de connivence, il est toujours bien venu d'utiliser des salutations formelles, même si on utilise un style plus relâché dans la suite du courriel/courrier.
Bon, je résume ce que j'ai compris :
- avec choo, je risque de prendre une baffe
- degozaimasu au lieu de desu, elle va penser que je la prends pour ma grand-mère
Donc je vais en rester à "mata aete totemo ureshi des". Sauf si quelqu'un y voit un inconvénient !
Et pour le reste de la conversation, heureusement elle parle français !
@ Pied : je pensais la même chose pour chou/desu, et puis j'ai vu ou reçu des mails (souvent une forme passé d'ailleurs, faisant le bilan de la journée)
du type "blabla chou ureshikatta desu."
Du coup, j'ai perdu cette appréhension.
y'en a quand même quelques uns qui l'utilisent : 超嬉しかったです selon google.
Bon après comme ON dit "on est un con" mais bon quand même ça donne une indication
EDIT : euh non tu ne te prendras pas une tarte avec "chou" elle sera, selon votre relation, peut être surprise. Ce n'est pas insultant, c'est juste une façon familière de dire "très" ; comme en français "très content" --> "super content".
Je pense que "meccha" est encore plus familier et plus masculin, et là ce ne serait pas approprié. Ca donnerait un truc comme "j'suis grave content".
Enfin en tout cas c'est ce que je ressens d'après mes conversations avec les japonais.
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure Aller à la page 1, 2Suivante
Page 1 sur 2
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum