Regard sur le Japon
Regard sur le Japon
Regard sur le Japon
[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]

Traduction "je suis très content de te revoir" siouplait !
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum index -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent / Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Ziggy
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 29 Oct 2009

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Traduction "je suis très content de te revoir" siouplait !
Ce message n'a pas encore été noté.

Bonjour, quelqu'un pourrait-il me traduire en japonais "je suis très content de te revoir" (c'est pour une amie de Tokyo).
En romanji, svp je n'ai que ces caractères sur mon ordi.

Merci d'avance
Revenir en haut
  Répondre en citant   29 Oct 2009 11:21
Aristarque
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 13 Aoû 2004
Pays, Ville: Paris

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Envoyer l'e-mail
Ce message n'a pas encore été noté.

Je te propose :

"O hisashiburi desu",

expression polie qui ne correspond pas exactement à ta demande mais qui veut dire "cela fait longtemps que nous ne nous sommes pas vus" et qui est l'expression probablement la plus fréquemment utilisée par les Japonais dans cette situation.
_________________
« Aris »
Revenir en haut
  Répondre en citant   29 Oct 2009 12:00
Nattôha
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 20 Déc 2008
Pays, Ville: Tokyo

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Tu as plusieurs options :

mata aete chou ureshii (desu)

mata aeru nante chou ureshii (desu)

mata aeru you ni natte hontou ni ureshii (desu)

futatabi aeru nante hontou ni ureshii (desu).


Sachant que :
- l'utilisation de "chou" fait un peu plus "D'jeuns" que "hontou ni"
- "futatabi" est un peu plus écrit que "mata" qui est plus oral.


Voilà voilà.


EDIT : en rapport avec la réponse d'aristarque : sa proposition est meilleure si tu lui dis en face quand tu la revois. La mienne est, je trouve, plus adaptée si tu la contacte avant de la (re)rencontrer et que tu veux lui dire que tu es content de pouvoir la revoir..


Dernière édition par Nattôha le 29 Oct 2009 12:14; édité 2 fois
Revenir en haut
  Répondre en citant   29 Oct 2009 12:07
Ziggy
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 29 Oct 2009

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Trop fort !
Merci beaucoup. Je vais retenir le premier.

Comment tu prononces "chou" ? "tchou" ? ou "tchoo" ?
Revenir en haut
  Répondre en citant   29 Oct 2009 12:11
oldergod
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 09 Mai 2007
Pays, Ville: Kobe dans ta face !

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Visiter le site web du posteur
Ce message n'a pas encore été noté.

ça se prononce "tcho-" si tu préfères.
_________________
もっと勝手に自分を愛したい
Revenir en haut
  Répondre en citant   29 Oct 2009 12:17
Nattôha
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 20 Déc 2008
Pays, Ville: Tokyo

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

ça se prononce "tchoo"

Sachant que si tu choisis la première ce sera plus "j'suis super content de te revoir"

Une tournure familière.
Revenir en haut
  Répondre en citant   29 Oct 2009 12:21
Pied
Modérateur


Inscrit le: 28 Avr 2004
Pays, Ville: Sendai, Kokubunchô

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Visiter le site web du posteur
Ce message n'a pas encore été noté.

Nattôha a écrit:

mata aete chou ureshii (desu)

Le chô me semble pas mal familier, et très "jeune". Surtout avec le "desu", ça clashe un peu je trouve.
« Mata aete totemo ureshii (desu) » me parait mieux.

De plus, qu'importe leur degré de connivence, il est toujours bien venu d'utiliser des salutations formelles, même si on utilise un style plus relâché dans la suite du courriel/courrier.

P!
_________________
とうきょうとっきょきょかきょく、きょくちょうまえ。
Revenir en haut
  Répondre en citant MSN Messenger  29 Oct 2009 13:24
AMATERASU Yadénana
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 23 Sep 2003
Pays, Ville: Sapporo

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Visiter le site web du posteur
Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1

Pied a écrit:

Le chô me semble pas mal familier, et très "jeune". Surtout avec le "desu", ça clashe un peu je trouve.

P!

un "degozaimasu" peut-être ? Very Happy Laughing
_________________
Dans ses yeux, y'a tant d'soleil
Que quand elle me regarde, je bronze.
Renaud.
Revenir en haut
  Répondre en citant   29 Oct 2009 13:29
Ziggy
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 29 Oct 2009

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Bon, je résume ce que j'ai compris :
- avec choo, je risque de prendre une baffe
- degozaimasu au lieu de desu, elle va penser que je la prends pour ma grand-mère

Donc je vais en rester à "mata aete totemo ureshi des". Sauf si quelqu'un y voit un inconvénient !

Et pour le reste de la conversation, heureusement elle parle français !

Merci à tous !
Revenir en haut
  Répondre en citant   29 Oct 2009 13:59
Nattôha
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 20 Déc 2008
Pays, Ville: Tokyo

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

@ Pied : je pensais la même chose pour chou/desu, et puis j'ai vu ou reçu des mails (souvent une forme passé d'ailleurs, faisant le bilan de la journée)

du type "blabla chou ureshikatta desu."

Du coup, j'ai perdu cette appréhension.

y'en a quand même quelques uns qui l'utilisent : 超嬉しかったです selon google.
Bon après comme ON dit "on est un con" mais bon quand même ça donne une indication Laughing



EDIT : euh non tu ne te prendras pas une tarte avec "chou" elle sera, selon votre relation, peut être surprise. Ce n'est pas insultant, c'est juste une façon familière de dire "très" ; comme en français "très content" --> "super content".
Je pense que "meccha" est encore plus familier et plus masculin, et là ce ne serait pas approprié. Ca donnerait un truc comme "j'suis grave content".
Enfin en tout cas c'est ce que je ressens d'après mes conversations avec les japonais.
Revenir en haut
  Répondre en citant   29 Oct 2009 14:08
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum index -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Développé par phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com