Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Ziggy Ceinture Blanche
Inscrit le: 29 Oct 2009 Messages: 12 Points: 0
|
Posté le: 29 Oct 2009 11:21 Sujet du message: Traduction "je suis très content de te revoir" siouplait !
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour, quelqu'un pourrait-il me traduire en japonais "je suis très content de te revoir" (c'est pour une amie de Tokyo).
En romanji, svp je n'ai que ces caractères sur mon ordi.
Merci d'avance |
|
Revenir en haut |
|
|
Aristarque 5eme Dan
Inscrit le: 13 Aoû 2004 Messages: 710 Points: 14908 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 29 Oct 2009 12:00 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je te propose :
"O hisashiburi desu",
expression polie qui ne correspond pas exactement à ta demande mais qui veut dire "cela fait longtemps que nous ne nous sommes pas vus" et qui est l'expression probablement la plus fréquemment utilisée par les Japonais dans cette situation. _________________ « Aris » |
|
Revenir en haut |
|
|
Nattôha 2eme Dan
Inscrit le: 20 Déc 2008 Messages: 437 Points: 3543 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 29 Oct 2009 12:07 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Tu as plusieurs options :
mata aete chou ureshii (desu)
mata aeru nante chou ureshii (desu)
mata aeru you ni natte hontou ni ureshii (desu)
futatabi aeru nante hontou ni ureshii (desu).
Sachant que :
- l'utilisation de "chou" fait un peu plus "D'jeuns" que "hontou ni"
- "futatabi" est un peu plus écrit que "mata" qui est plus oral.
Voilà voilà.
EDIT : en rapport avec la réponse d'aristarque : sa proposition est meilleure si tu lui dis en face quand tu la revois. La mienne est, je trouve, plus adaptée si tu la contacte avant de la (re)rencontrer et que tu veux lui dire que tu es content de pouvoir la revoir..
Dernière édition par Nattôha le 29 Oct 2009 12:14; édité 2 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Ziggy Ceinture Blanche
Inscrit le: 29 Oct 2009 Messages: 12 Points: 0
|
Posté le: 29 Oct 2009 12:11 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Trop fort !
Merci beaucoup. Je vais retenir le premier.
Comment tu prononces "chou" ? "tchou" ? ou "tchoo" ? |
|
Revenir en haut |
|
|
oldergod 2eme Dan
Inscrit le: 09 Mai 2007 Messages: 754 Points: 3649 Pays, Ville: Kobe dans ta face !
|
Posté le: 29 Oct 2009 12:17 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
ça se prononce "tcho-" si tu préfères. _________________ もっと勝手に自分を愛したい |
|
Revenir en haut |
|
|
Nattôha 2eme Dan
Inscrit le: 20 Déc 2008 Messages: 437 Points: 3543 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 29 Oct 2009 12:21 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
ça se prononce "tchoo"
Sachant que si tu choisis la première ce sera plus "j'suis super content de te revoir"
Une tournure familière. |
|
Revenir en haut |
|
|
Pied Modérateur
Inscrit le: 28 Avr 2004 Messages: 1263 Points: 8219 Pays, Ville: Sendai, Kokubunchô
|
Posté le: 29 Oct 2009 13:24 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Nattôha a écrit: |
mata aete chou ureshii (desu)
|
Le chô me semble pas mal familier, et très "jeune". Surtout avec le "desu", ça clashe un peu je trouve.
« Mata aete totemo ureshii (desu) » me parait mieux.
De plus, qu'importe leur degré de connivence, il est toujours bien venu d'utiliser des salutations formelles, même si on utilise un style plus relâché dans la suite du courriel/courrier.
P! _________________ とうきょうとっきょきょかきょく、きょくちょうまえ。 |
|
Revenir en haut |
|
|
AMATERASU Yadénana 5eme Dan
Inscrit le: 23 Sep 2003 Messages: 2696 Points: 13492 Pays, Ville: Sapporo
|
Posté le: 29 Oct 2009 13:29 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Pied a écrit: |
Le chô me semble pas mal familier, et très "jeune". Surtout avec le "desu", ça clashe un peu je trouve.
P! |
un "degozaimasu" peut-être ? _________________ Dans ses yeux, y'a tant d'soleil
Que quand elle me regarde, je bronze.
Renaud. |
|
Revenir en haut |
|
|
Ziggy Ceinture Blanche
Inscrit le: 29 Oct 2009 Messages: 12 Points: 0
|
Posté le: 29 Oct 2009 13:59 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bon, je résume ce que j'ai compris :
- avec choo, je risque de prendre une baffe
- degozaimasu au lieu de desu, elle va penser que je la prends pour ma grand-mère
Donc je vais en rester à "mata aete totemo ureshi des". Sauf si quelqu'un y voit un inconvénient !
Et pour le reste de la conversation, heureusement elle parle français !
Merci à tous ! |
|
Revenir en haut |
|
|
Nattôha 2eme Dan
Inscrit le: 20 Déc 2008 Messages: 437 Points: 3543 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 29 Oct 2009 14:08 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
@ Pied : je pensais la même chose pour chou/desu, et puis j'ai vu ou reçu des mails (souvent une forme passé d'ailleurs, faisant le bilan de la journée)
du type "blabla chou ureshikatta desu."
Du coup, j'ai perdu cette appréhension.
y'en a quand même quelques uns qui l'utilisent : 超嬉しかったです selon google.
Bon après comme ON dit "on est un con" mais bon quand même ça donne une indication
EDIT : euh non tu ne te prendras pas une tarte avec "chou" elle sera, selon votre relation, peut être surprise. Ce n'est pas insultant, c'est juste une façon familière de dire "très" ; comme en français "très content" --> "super content".
Je pense que "meccha" est encore plus familier et plus masculin, et là ce ne serait pas approprié. Ca donnerait un truc comme "j'suis grave content".
Enfin en tout cas c'est ce que je ressens d'après mes conversations avec les japonais. |
|
Revenir en haut |
|
|
|