Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nattôha 2eme Dan
Inscrit le: 20 Déc 2008 Messages: 437 Points: 3543 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 23 Oct 2009 13:51 Sujet du message: 惜しかった!
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: |
ピクチャー1へのリンク
ピクチャー2へのリンク
ピクチャー3へのリンク
日本に来て以来面白いものをたくさん見ている。
日本人の人格は、ホントウに色々な側面を持っている。
飲んべえの、親切な、そして、礼儀正し(すぎる)日本人。。。
特に面白いのが、日本の店の中で使われている外国語!
そうだ!英語だけではなかくフランス語も変な風に使われてる!
まずは綴りや文法上の間違い。ケースによってコトの重大さは変わる。
例えば、カフェとパン屋さんの名前。一番目の写真を見てみると、
「CAFE DE ETOILE」はフランス語で「星のコーヒー」を表現したかったのだろうが、ちょっと不適切だ。正しいフランス語なら、「CAFE DE L'ETOILE」になる。
なぜかというと、フランス語で二つの母音の連続は言いにくいので、その間に子音を入れるからだ(スムーズな発音ができるように)
続いて、パン屋さんのショーウィンドーに書いてある文はずいぶん間違ってる
「gâteaux traditonelles」=「伝統気なケーキ」という分は文法的にも綴り的にも大間違いだよ。
綴り的に、「traditionnel」という形容詞は”n”が二つある
文法的に、フランス語では形容詞は名詞によって変化する、例えば:
traditionnel (男性名詞・単数)
traditionnels (男性名詞・複数)
traditionnelle (女性名詞・単数)
traditionnelles (女性名詞・複数)
ところで、"gâteaux"は男性名詞で"gâteau"の複数形だから、ニコラ先生のエクスプレスレッスンによると、正しい文は。。。何でしょうか??(一番早い人に飴玉を上げる賭けしようかwww)
でも、面白といより、その間違いは何かあわれだ。。。
反対に、日本の店が使ってる駄弁がマジでウケルよ。
二番目の写真は、全部わけの分からん名前だよ。
一番上のやつ:
"un petit coeur, by concierge"
"un petit coeur" は可愛い名前だよ。意味は”小さな心”
でも "concierge" の意味は「管理人」
つまり「小さな心、by 管理人」
意味わかんない。。。っつか、せっかく可愛い名前をつけた意味がない(笑)
(残念、無念、また来年。。。)
真中の看板は化粧品店だ。
"clé de peau" はねぇ。。。「肌の鍵」を意味する
スムーズな肌の秘訣という隠喩のつもりだったのか。。。他の店の名前に含まれている基礎的な間違いをみるとそこまで考えたのは到底思えないwww
下の看板は他の2つと違って意味がちゃんとつじるけどまさに自慢だな(あらゆる意味において!)
だって、"pour la frime" は 「見栄を張るために」という意味だからね。
さて、最後の写真、は見ての通りカフェの名前だ。。。
意味は、なんと "ma chaise" = 「私の椅子」
いくら、カフェとの関がなんとかわかっても、その名前はないでしょうwww
ということでフランス語は結局そんなに簡単な言語じゃないんだよ
フランス語を勉強してる人へ:怯まないで、もっと頑張れ。
そうすれば将来、店長になった時に自分の店にもまともなフランス語の名前をつけられますよ!素晴らしいでしょうwww
日本の店のフランス語の使い方を指摘したけど、フランスでも間違ってる看板がたくさんあるかもしれない
(反応する愛国者の日本人がたくさんありそうLOL) |
僕が昔、ミクシィで書いた日記です。http://mixi.jp/view_diary.pl?id=1077307341&owner_id=20868211
なんか、フランスに帰ってきて、『フランスの店の看板にもこういう間違いがあるかなぁ』と思って、このフォーラムに載せました。 |
|
Revenir en haut |
|
|
yumie 6eme Dan
Inscrit le: 17 Fév 2008 Messages: 1278 Points: 17877 Pays, Ville: Hiroshima/Mexico city
|
Posté le: 23 Oct 2009 16:54 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
私はフランスは知りませんが、現在住んでいるサンパウロでもよく変な日本語の看板を見かけます。看板だけじゃなく、タトゥーとか日本語Tシャツとかも・・・。あと間違いというわけではないけれど、バイクにSUZUKIではなく漢字で鈴木と書いてあると「あれっ、鈴木さんのバイクかな」と思って見てしまいます。
私はまだフランス語はあまり出来ないので、書いてあるような間違いには気がつきませんでした。勉強になりました。 _________________ Auriez-vous la gentillesse de corriger les fautes que je fais ? |
|
Revenir en haut |
|
|
Nattôha 2eme Dan
Inscrit le: 20 Déc 2008 Messages: 437 Points: 3543 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 23 Oct 2009 18:48 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
やはりブラジルにもありますか。。。そういう時は店の店長やTシャツを着ている人に言ってあげたいとかはないですか?
料理の国と言えば、やはりフランスなのでフランス語が外国で使われているのはレストランとか、またはおしゃれな感じがしますので贅沢品の商売にもフランス語が使われていますが日本語はどんな時に使われていのか気になるなぁ。。。
ていうか、今サンパウロにすんでいますか。。。へー。。。ゆみえさんはフランス語があまりにも上手で、てっきりフランスに住んでいると思い込んでいました。
ここに誰かがもうこのリンクを載せたと思いますけど、一応:http://npu4.free.fr/dotclear/index.php
逆に外国での日本語のばかげた間違いをリストするウェブサイトがあるかなぁ。。。 |
|
Revenir en haut |
|
|
yumie 6eme Dan
Inscrit le: 17 Fév 2008 Messages: 1278 Points: 17877 Pays, Ville: Hiroshima/Mexico city
|
Posté le: 24 Oct 2009 10:12 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
海外で見かけた変な日本語のサイトはグーグルでちょっと検索しただけでもけっこう出てきますよ。たしかにフランス語はエレガントな感じがするので贅沢品とか洋菓子、美容関係の商品に多いような印象がありますが、出てきたサイトをいくつか開いてみると日本語の場合はどちらかというと飲食店が多いみたいです。
私はお店の看板に変な日本語が書いてあると、かえって愛嬌というか可愛らしささえ感じてひそかにクスっと笑って中に入ってしまいます。あるサイトにはフランス人は母国語を愛していて言葉の間違いには厳しいという意味のことが書いてありましたが、どう思いますか。
最近同じアパートの人や知らない人から「タトゥーの漢字が間違っていると言われたので見てくれ」と言っていきなりTシャツをガバっとめくって見せられることがあります。「間違ってないですよ」と答えるとみんなすばらしい笑顔で感謝してくれるのでこんな私でも少しは役に立ってるんだな、と思ってうれしくなります。うふふ。 _________________ Auriez-vous la gentillesse de corriger les fautes que je fais ? |
|
Revenir en haut |
|
|
|