Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Vrai ou faux : 匕転八起 = « sept fois à terre huit fois debout » ?

Recherche Rapide :
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Fred13
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 20 Aoû 2009
Messages: 0
Points: 0

MessagePosté le: 20 Aoû 2009 22:47    Sujet du message: Vrai ou faux : 匕転八起 = « sept fois à terre huit fois debout » ?

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour tout le monde

Est-ce que l’un d’entre vous pourrait me confirmer cette traduction, et me donner le sens de ce proverbe.
匕転八起 il parait que cela veux dire « sept fois à terre huit fois debout ». D’après mes recherche sur google, mais je n'ai pas trouvé son sens.

Merci d’éclairer ma petite lanterne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 776
Points: 4771
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 20 Aoû 2009 23:00    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Ecris le plutôt comme ça pour tes recherches :
七転八起
(しちてんはっき - shichitenhakki)

Et la traduction et plutôt bonne de mon point de vue, mais très littérale (les kanji donnent en gros : 7 - tomber/rouler - 8 - se lever/se réveiller ).

L'expression représente les difficultés de la vie je crois. A faire préciser par des plus érudits que moi.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nattôha
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 20 Déc 2008
Messages: 430
Points: 3513
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 21 Aoû 2009 01:25    Sujet du message:

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Aaahh, je n'avais pas reconnu l'expression au début car il faut savoir qu'elle peut s'écrire aussi comme ceci :

七転び八起き (nana korobi ya oki)


Pour être plus précis :

La traduction littérale donne l'idée de tomber 7 fois et se relever 8 fois.

NB : En fait ce n'est pas forcément 8 fois, car le nombre 8 est utilisé dans maintes expression pour donner l'idée d'un grand nombre.
Exemple : 八百万の神 ne veut pas dire qu'il y a huit millions de dieux, mais que les dieux sont partout.



Bref, à partir de cette traduction littérale, on comprend que cette expression veut dire que malgré tous les échecs qu'on rencontre dans la vie, il faut savoir rassembler son courage et se relever après ces échecs.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
yumie
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 17 Fév 2008
Messages: 1269
Points: 17877
Pays, Ville: Hiroshima/Mexico city

MessagePosté le: 21 Aoû 2009 14:10    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

On dit que l'origine du mot a été tiré de l'histoire de la vie de Daruma.

http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=3503
_ L'histoire _

Citation:
Le terme "Daruma" vient du nom sanskrit " Bodhidharma" ( dharma <> daruma ). Historiquement , Bodhidharma était un sage indien qui a vécu entre le Veme et le VIeme siècle de notre ère . Quittant l'Inde, il se rendit en Chine en tant que moine bouddhiste . Les seules certitudes "historiques" s'arrêtent là . Il est pourtant dit qu'en Chine, il passa 9 années à méditer devant l'entrée d'une grotte afin d'accéder à l'illumination. Perdant par là même l'usage de ses membres, ce serait l'explication de la non représentation de ceux-ci dans les peintures ou les Poupées à son effigie . Il est dit aussi que méditant, Bodhidharma s'endormit, et afin de renoncer totalement au sommeil et s'adonner complètement à sa méditation, il découpa ses paupières ( un lien avec les yeux "écarquillés" de la grosse poupée ronde ).
Il est, sans conteste, reconnu comme le fondateur du courant Zen du Bouddhisme .


On apprend que la membrune de Daruma a pourri à cause de Zazen pendant long période. Okiagari koboshi, une poupée traditionnelle japonaise sous la forme de Daruma ont été fabriqué dans l'époque Edo.
Elle est faite de papier-mâché et conçue de telle façon à revenir en position verticale si elle est inclinée sur le côté.
Elle est apprecié comme le symbole de 七転び八起き,七転八起 ou la volonté inébranlable.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Okiagari-koboshi
_________________
Auriez-vous la gentillesse de corriger les fautes que je fais ? 
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hiiya! Mamoto
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 24 Fév 2010
Messages: 34
Points: 0

MessagePosté le: 12 Oct 2010 12:21    Sujet du message: Si tu tombe sept fois, relève toi huit fois.

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour

Je cherche la traduction exact de ce vieil adage japonais :

七度転んで八度立ち上がる=何度失敗してもそれに屈せず立ち上がるとい。

Grosso-modo, ca dit "Si tu tombe sept fois, relève toi huit fois." si j'ai bien compris...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Fuokusu
Ceinture Verte
Ceinture Verte


Inscrit le: 09 Sep 2010
Messages: 31
Points: 335
Pays, Ville: Le Havre

MessagePosté le: 12 Oct 2010 12:29    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Oui, c'est la partie avant le signe = qui a ce sens.
Après le =, c'est la définition.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Adresse AIM MSN Messenger
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 776
Points: 4771
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 12 Oct 2010 12:36    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

On a déjà discuté brièvement de ce proverbe ici.

Comme dit fuokusu, c'est le proverbe à gauche du signe '=' et il est explicité à droite en disant en gros 'autant de fois que tu puisses faillir, tu peux t'en relever'.
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Max
Modérateur


Inscrit le: 24 Nov 2003
Messages: 776
Points: 10559

MessagePosté le: 12 Oct 2010 12:55    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

<Mod> Sujet fusionné </Mod>
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hiiya! Mamoto
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 24 Fév 2010
Messages: 34
Points: 0

MessagePosté le: 12 Oct 2010 13:45    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Ok
Merci à tous pour les infos.
Et désolé j'avais pas vu ce post déjà existant.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
merodrem
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 02 Oct 2010
Messages: 45
Points: 62
Pays, Ville: Arlon/Lausanne

MessagePosté le: 17 Oct 2010 12:16    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

pour ma culture,
C'est bien ce genre de proverbe qu'on appelle un 四字熟語?
_________________
訂正していただきたいんですけど...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)