Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
[FAQ]"Spouse visa" (visa époux) au Japon

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 18, 19, 20  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japon pratique
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Messages: 366
Points: 2017
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

MessagePosté le: 30 Mar 2014 14:51    Sujet du message: Traduction copie de l'acte de mariage. traduction vers le japonais

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Dans l'espoir d'apporter une pierre je propose, a titre d'information, un exemple de traduction confectionne maison, s'agissant de la traduction de la copie de l'acte de mariage, dans le cas ou celui-ci est fourni par l'ambassade de France, suite a la transcription de l'"acte" japonais, pour un couple franco-japonais s'etant marie dans l'Archipel.

Je suis dans le cas ou l'épouse est japonaise.
Je precise que certains passages ne sont pas de la traduction directe, comme le point Ⅷ ou "celebrer et enregistrer le mariage" devient "accepter et enregister".

Vos remarques ou corrections sont les bienvenues. Simplement je signale que je n'ai pas traduit "officier d'etat civil" par 戸籍(koseki)官吏, visiblement frequent dans les traductions, mais par 身分簿担当官吏, qui me semble etre, meme si c'est une construction ad hoc, plus correct et tout a fait comprehensible.
En effet l'etat civil n'est pas organise par foyer comme pour le koseki nippon, c'est pourquoi il me parait mieux d'eviter ce mot qui renvoie a un systeme trop different meme si la fonction pratiquement est la meme. Je note d'ailleurs quelques occurences de 身分簿 sur le web.

*********************************************

【訳】 【訳者氏名:xxx,KRMN】

本書はxxx,KRMNとxxx xxxの
婚姻証書の謄本である。

記載事項の転記
Ⅰ.婚姻の日時と場所
西暦2013年x月x日、東京(日本国)
Ⅱ.夫
xxx,KRMN:モゼル県xxx、西暦198x年x月xx日生、東京都千代田区xxx(日本国)居住、xxx,xxxとxxx,xxxの息子。
Ⅲ.妻
xxx xxx:秋田県xxx(日本国)、西暦198x年xx月x日生、東京都千代田区xxx(日本国)居住、xxx xxxとxxxの娘。
Ⅳ.保護者同意
【記載なし】
Ⅴ.証人
xxx xxx、秋田県xxx(日本国)居住、及び、xxx,xxx、東京都練馬区xxx(日本国)居住。
Ⅵ.身分に関するその他の記載
【記載なし】
Ⅶ.夫婦財産契約及び適用法の指定
外国へ提出された婚姻届にはそれに関する記載がない
Ⅷ.婚姻届を受理し、登記簿に記載をした者の氏名及び資格
石川 雅己、東京都千代田区長
登記地、登記日、参照番号
東京都千代田区(日本国)、西暦2013年x月x日、参照番号第xxx号
Ⅸ.外国へ提出された婚姻届におけるその他の記載事項
【記載なし】
Ⅹ.本記録に付する、アポスティーユを受けた婚姻届記載事項証明書及びその訳文、並びに夫婦双方の出生届の提出を行なったxxx,KRMNの申請により、駐日(東京)フランス共和国大使の代理人として身分簿担当官吏のxxx,xxxが記載事項を転記した。

本書は電磁的記録から出力した謄本である。
西暦2014年x月x日、東京 身分簿担当官吏

【証印及び署名】


Pas d'accents, desole.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kazenoko
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 23 Oct 2014
Messages: 1
Points: 0

MessagePosté le: 23 Oct 2014 13:43    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

@KRMN
Merci beaucoup pour cette traduction, qui parait tout à fait correcte, ça m'a été d'une grande aide, je ne me sentais pas de commencer la traduction par moi-même !
Ma femme japonaise n'a rien trouvé à redire après relecture, à part à la fin :
"電磁的記録から出力した謄本である。"
"Copie d'acte délivrée par procédé informatisé".
Où elle trouvait ça très peu naturel et pas évident à saisir.

Remarque, je trouve la phrase française pas évidente à comprendre non plus, la copie a été délivrée par procédé informatisé ? C'est-à-dire ?
Je ne vois pas comment mieux traduire, si quelqu'un a des idées ...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Messages: 366
Points: 2017
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

MessagePosté le: 23 Oct 2014 14:39    Sujet du message: Traduction copie de l'acte de mariage. traduction vers le japonais

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Content que ce travail ait pu resservir a un deuxième couple !

Je suggère
この謄本は、電磁的記録をもって作成された婚姻証書を印刷したものである。

J'avoue ne pas être mécontent de mon "par procédé informatisé"
電磁的記録をもって作成
qui est pas mal utilisé ailleurs dans des contextes juridiques.
https://www.google.co.jp/search?site=&source=hp&q=%22%E9%9B%BB%E7%A3%81%E7%9A%84%E8%A8%98%E9%8C%B2%E3%82%92%E3%82%82%E3%81%A3%E3%81%A6%E4%BD%9C%E6%88%90%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&oq=&gs_l=

En gros ça signifie je pense que la copie vient d'un original qui est un fichier informatique stocké sur un ordinateur quelque part (par opposition a un éventuel original qui serait un papier, auquel cas la copie aurait été par exemple faite avec une photocopieuse)

Autre point d'amelioration, le point X
La phrase en français est tres longue, je voulais couper en deux en japonais mais je n'ai pas reussi.


---------------------------------
Je remets une proposition de traduction, la phrase sur le "procédé informatique" ayant été reformulée pour la rendre plus claire.


【訳】 【訳者氏名:xxx,KRMN】

本書はxxx,KRMNとxxx xxxの
婚姻証書の謄本である。

記載事項の転記
Ⅰ.婚姻の日時と場所
西暦2013年x月x日、東京(日本国)
Ⅱ.夫
xxx,KRMN:モゼル県xxx、西暦198x年x月xx日生、東京都千代田区xxx(日本国)居住、xxx,xxxとxxx,xxxの息子。
Ⅲ.妻
xxx xxx:秋田県xxx(日本国)、西暦198x年xx月x日生、東京都千代田区xxx(日本国)居住、xxx xxxとxxxの娘。
Ⅳ.保護者同意
【記載なし】
Ⅴ.証人
xxx xxx、秋田県xxx(日本国)居住、及び、xxx,xxx、東京都練馬区xxx(日本国)居住。
Ⅵ.身分に関するその他の記載
【記載なし】
Ⅶ.夫婦財産契約及び適用法の指定
外国へ提出された婚姻届にはそれに関する記載がない
Ⅷ.婚姻届を受理し、登記簿に記載をした者の氏名及び資格
石川 雅己、東京都千代田区長
登記地、登記日、参照番号
東京都千代田区(日本国)、西暦2013年x月x日、参照番号第xxx号
Ⅸ.外国へ提出された婚姻届におけるその他の記載事項
【記載なし】
Ⅹ.本記録に付する、アポスティーユを受けた婚姻届記載事項証明書及びその訳文、並びに夫婦双方の出生届の提出を行なったxxx,KRMNの申請により、駐日(東京)フランス共和国大使の代理人として身分簿担当官吏のxxx,xxxが記載事項を転記した。

この謄本は、電磁的記録をもって作成された婚姻証書を印刷したものである。
西暦2014年x月x日、東京 身分簿担当官吏

【証印及び署名】
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japon pratique Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 18, 19, 20  Suivante
Page 19 sur 20

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)