Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Robert Patrick 5eme Dan
Inscrit le: 27 Jan 2004 Messages: 1538 Points: 15564 Pays, Ville: Tôkyô, Japon
|
Posté le: 08 Juil 2004 12:50 Sujet du message: précision
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Oui, sauf que contrairement à ce qu'a dit Eve, 気がする s'emploie beaucoup plus fréquemmment avec ような devant.
Je conseille donc à Kefsan de retenir ...ような気がする quand il devra s'exprimer. |
|
Revenir en haut |
|
|
Danscot 4eme Dan
Inscrit le: 07 Juil 2004 Messages: 190 Points: 11713 Pays, Ville: Kyoto
|
Posté le: 08 Juil 2004 12:52 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Oui, c'est riche en moyens!
Il y a aussi toute une palanquée d'expressions qui arrivent souvent au même résultat par des voies détournées, c'est à dire avec plus ou moins d'aïmaiï et autres atténuateurs de conviction.
...ってかんじ
...って言うか...
...なんか, なかなか, なんとなく,
et même les なるほど, たしかに, sont parfois contredits ou annulés dans les mots qui suivent.... histoire de ne pas affirmer trop nettement quelque chose, mais là c'est une question plus large. |
|
Revenir en haut |
|
|
Bluemonday 4eme Dan
Inscrit le: 23 Mar 2004 Messages: 394 Points: 10765 Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan
|
Posté le: 08 Juil 2004 13:09 Sujet du message: なるほどetたしかに
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Danscot a écrit: | et même les なるほど, たしかに, sont parfois contredits ou annulés dans les mots qui suivent.... histoire de ne pas affirmer trop nettement quelque chose, mais là c'est une question plus large. |
Oui, たしかに。
なるほど et たしかに ont deux sens:
1)Pour confirmer un fait ou ce que quelqu'un a dit.
En effet./De fait./C'est cela./C'est vrai.
2)concession
certe/sans doute/peut-être/bien _________________ This one will know, how far I live on. |
|
Revenir en haut |
|
|
Danscot 4eme Dan
Inscrit le: 07 Juil 2004 Messages: 190 Points: 11713 Pays, Ville: Kyoto
|
Posté le: 08 Juil 2004 15:36 Sujet du message: なんとか
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
yappari ?
so, so, sorewa ieru!
Autre outil intéressant pour noter à la baisse sans casser du sucre dessus (trésor de la paix sociale!) c'est le
ex. : Alors; c'était bien le film ?
réponse : mmm... nantoka...
Si un traducteur choisissait de le rendre par :
"bof, pas terrible..." ou "c'était nul",
il prendrait sur lui la responsabilité de ne pas rendre du tout cette aspect non négatif, mais sans enthousiasthme si propre au génie japonais. Moi, j'admire ces ressources, et quand je vais sur un chat francophone, je suis parfois surpris de la fréquence des réponses au bistouri (génial, nul, pourri etc.).
[/b] |
|
Revenir en haut |
|
|
onizuka Ceinture Marron
Inscrit le: 18 Jan 2004 Messages: 179 Points: 1527
|
Posté le: 08 Juil 2004 19:19 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 2 |
|
|
coucou, je suis presque d'aucune utilité, si ce n'est pour rappeler qu'un theme similaire avait était abordé :
-rashi et -sou ( nuances ) |
|
Revenir en haut |
|
|
kefsan 2eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 134 Points: 3200 Pays, Ville: Paris
|
Posté le: 09 Juil 2004 17:01 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci à tous pour vos réponses! _________________ Mon voyage au Japon:
http://hyouryuuboku.over-blog.com |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 10 Juil 2004 16:45 Sujet du message: Re: précision
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Robert Patrick a écrit: | Oui, sauf que contrairement à ce qu'a dit Eve, 気がする s'emploie beaucoup plus fréquemmment avec ような devant.
Je conseille donc à Kefsan de retenir ...ような気がする quand il devra s'exprimer. |
Ah non, non... Les deux s'emploient a peu pres autant.
Et puis je n'ai jamais dit que l'un etait employe plus que l'autre d'ailleurs...
ような気がする ajoute une nuance d'attenuation de l'affirmation, de "modestie" et peut etre considere comme un peu plus soutenu, alors que 気がする est plus direct et un plus "fort".
Selon le contexte et selon la personne on peut trouver l'un ou l'autre... |
|
Revenir en haut |
|
|
Irn-Bru 4eme Dan
Inscrit le: 13 Fév 2004 Messages: 217 Points: 8026 Pays, Ville: Japon
|
Posté le: 12 Juil 2004 08:08 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Quand j'ai donne l'expression ような気がする, la premiere expression qui m'est venue en tete etait tout simplement 気がする (sans le ような) parce que c'est vrai que dans la conversation de tous les jours, j'ai l'impression(desole j'ai pas fait expres) qu'on entend souvent cette forme. (よく使われている気がする!)
C'est apres avoir verifie dans mon dico pour savoir si on utilisait cette forme que je me suis ravise et ai propose ような気がする, tout simplement parce que si quelqu'un demande une expression, autant donner celle qui est la plus polie ou en tout cas qui ne choquera pas si on l'utilise dans differents contextes... (Vos potes au troquet penseront peut-etre que vous etes un peu guinde si vous lancez des ような気がします a tout bout de champs mais en tout cas vous ne passerez pas pour un rustre si vous utilisez cette expression dans un contexte un peu plus formel...).
Donc d'accord avec Eve, je crois! _________________ Father Ted: I'm not a fascist. I'm a priest. Fascists dress up in black and tell people what to do. Whereas priests...
...More drink! |
|
Revenir en haut |
|
|
Robert Patrick 5eme Dan
Inscrit le: 27 Jan 2004 Messages: 1538 Points: 15564 Pays, Ville: Tôkyô, Japon
|
Posté le: 12 Juil 2004 16:19 Sujet du message: Bon...
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bon... En l'occurence je tiens la réponse de japonais, puisque je leur ai justement demandé il y a quelque temps la différence entre "ki ga suru" et "yô na ki ga suru". On m'a alors répondu que "yô na ki ga suru" est plus courant (et oui, moi aussi j'ai déjà entendu "ki ga suru", c'est bien pour ça que j'avais posé la question....).
Maintenant si vous faites les fortes têtes, je sors mes Pokémon Tomach et Bluemonday !!! (= help !) _________________ À la demande générale :Robert Patrick t'apprend le japonais
Dernière édition par Robert Patrick le 12 Juil 2004 18:13; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Bluemonday 4eme Dan
Inscrit le: 23 Mar 2004 Messages: 394 Points: 10765 Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan
|
Posté le: 12 Juil 2004 17:36 Sujet du message: Re: Bon...
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Robert Patrick a écrit: |
Maintenant si vous faites les fortes têtes, je sors mes Pokémon Tomach et Bluemonday !!! (= help !) |
Je pense que les 2 sont justes et ont quasiment le même sens, bien qu'il y ait une petite nuance:
【気がする】=avec plus de certitude
A-1/彼は「ような気がする」の用法がわかった気がする。
かれは 「ようなきがする」のようほうが わかったきがする
Il croit/pense avoir compris l'utilisation de "youna ki ga suru".
【ような気がする】 avec moins de certitude
A-2/彼は「ような気がする」の用法がわかったような気がする。
かれは 「ようなきがする」のようほうが わかったようなきがする
Il a l'impression d'avoir compris l'utilisation de "youna ki ga suru".
Voilà donc j'ai l'impression que toi et tes amis ont raison... _________________ This one will know, how far I live on. |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|