Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 09 Fév 2004 01:21 Sujet du message: Kogyaru / kogal : orthographe, traduction, signification
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Souvent orthographié (ou traduit) "kogal". |
|
Revenir en haut |
|
|
Flo Administrateur
Inscrit le: 04 Sep 2003 Messages: 1117 Points: 11287 Pays, Ville: De retour à Paris...
|
Posté le: 09 Fév 2004 03:11 Sujet du message: Kogyaru
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
On a peut-etre tendance a ecrire "kogal", c'est completement faux...
Jusqu'a preuve du contraire, aucun japonais ne saura de quoi on parle, si on "orthographie" le mot de cette maniere: コガル.
En revanche, tous les Japonais savent ce qui se cache derriere le mot: コギャル.
Ce n'est pas seulement un probleme de prononciation, c'est aussi un probleme de vocabulaire, Girl s'ecrit en japonais correct: ギャル (gyaru).
Il est vrai qu'on trouve parfois des transcriptions du genre "gal" mais c'est seulement dans les dessins-animes ca non?
|
|
Revenir en haut |
|
|
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 09 Fév 2004 03:18 Sujet du message: Re: Kogyaru
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Flo a écrit: | On a peut-etre tendance a ecrire "kogal", c'est completement faux...
Jusqu'a preuve du contraire, aucun japonais ne saura de quoi on parle, si on "orthographie" le mot de cette maniere: コガル.
En revanche, tous les Japonais savent ce qui se cache derriere le mot: コギャル.
Ce n'est pas seulement un probleme de prononciation, c'est aussi un probleme de vocabulaire, Girl s'ecrit en japonais correct: ギャル (gyaru).
Il est vrai qu'on trouve parfois des transcriptions du genre "gal" mais c'est seulement dans les dessins-animes ca non?
|
Ça semble assez fréquent tout de même, Google pour Kogal ramène 26 000 résultats en limitant la recherche au Japon. Par contre, コガル ne ramène rien, ou presque : 95 occurences.
Et pour Gal, 134 000!
En comparaison コギャル donne 150 000 occurences. |
|
Revenir en haut |
|
|
Flo Administrateur
Inscrit le: 04 Sep 2003 Messages: 1117 Points: 11287 Pays, Ville: De retour à Paris...
|
Posté le: 09 Fév 2004 04:00 Sujet du message: Faux...
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ah mais je dis pas le contraire!
Mais qu'il soit frequent ou non, tout ca n'empeche pas le fait que ce soit faux!
Un peu comme "fujiyama" en quelque sorte!
Tu trouveras des milliers de reponses avec fujiyama dans un moteur occidental et peut-etre quelques centaines avec "fujisan"...
Par contre, si tu essaies en japonais (dans le texte), tu verras ce qui juste et ce qui est faux!
ガル n'a rien a voir avec Girl! en japonais... (ガール a la limite...)
Je crois qu'il y a un magazine au Japon pour les filles de ce bord qui s'appelle effectivement KOGAL mais c'est pour faire tendance car a l'interieur, ils ecrivent correctement "コギャル!” et jusqu'a preuve du contraire, on ne fera jamais de コギャル en katakana un KOGAL en romaji! Ou alors, faudra m'expliquer les nouvelles regles de transcriptions! |
|
Revenir en haut |
|
|
Robert Patrick 5eme Dan
Inscrit le: 27 Jan 2004 Messages: 1538 Points: 15564 Pays, Ville: Tôkyô, Japon
|
Posté le: 09 Fév 2004 07:20 Sujet du message: transcription
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Tout à fait d'accord avec Flo sur la transcription correcte, sauf que la première transcription de Girl en japonais est bien ガール, et ce depuis Meiji, c'est pourquoi je n'utilise pas la transcription "gya", qui me fait penser aux transcriptions américaines "jyosei" pou "josei" par exemple.
En ce qui me concerne il est donc hors de question de céder sur la transcripion "correcte" de コギャル en romaji, pas de "gyaru" en japonais romajisé...
Sumanai |
|
Revenir en haut |
|
|
Gael 3eme Dan
Inscrit le: 04 Jan 2004 Messages: 375 Points: 7021 Pays, Ville: France
|
Posté le: 09 Fév 2004 10:08 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Si je peux me permettre, et bien que je sois d'accord quant à la transcription en ギャル, "gal" est sauf erreur une contraction américaine argotique de "girl".
On peut notamment le trouver dans certains titres de rap US ; en tout cas c'est un terme utilisé par certains aux Etats-Unis, qui a pu s'exporter au Japon.
Je pense en particulier au jeu de combat sur Neo Geo Pocket Color, si ma mémoire est bonne, intitulé "SNK Gals' Fighters", qui met en scène uniquement les combattantes féminine de la brochette de personnages dont dispose SNK.
(...)
Après quelques recherches rapides, il s'avère que ma mémoire ne m'a pas fait défaut. Voyez plutôt sur cette page ainsi que sur ces deux images, le logo et l'écran-titre :
En revanche, il semble malheureusement que le titre n'ait pas été transcrit en katakana, et je n'ai pas trouvé la page officielle japonaise du titre, donc on ne peut vérifier si ガル ou ガール existe bel et bien.
Pour ce qui est de "kogyaru", je pense donc que par un effet de mode, la transcription doit pouvoir passer en "kogaru", mais c'est en dépit des règles officielles, comme malheureusement bien souvent en ce qui concerne les contractions et autres néologismes...
Edité :
Je m'excuse de beaucoup me rapporter au jeu vidéo pour appuyer mon idée, mais je viens de penser au jeu ソウルキャリバー qui a été trascrit par Sega en "Soul Calibur", comme on peut le voir sur cette page et cette jaquette japonaise :
_________________ • Kanpai Voyage au Japon |
|
Revenir en haut |
|
|
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 09 Fév 2004 16:11 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | Ah mais je dis pas le contraire!
Mais qu'il soit frequent ou non, tout ca n'empeche pas le fait que ce soit faux!
Un peu comme "fujiyama" en quelque sorte!
Tu trouveras des milliers de reponses avec fujiyama dans un moteur occidental et peut-etre quelques centaines avec "fujisan"...
Par contre, si tu essaies en japonais (dans le texte), tu verras ce qui juste et ce qui est faux! |
C'est le résultat d'une recherche avancée limitant les réponses au Japon, les 26 000 occurences sont donc bien au Japon. Mais très spécialisé si on regarde vite les liens où ça mène.
Kogyaru en romaji ne ramène que 4 200 occurences.
Au Japon toujours : fujiyama 32,700 fujisan 39,800
Comme tu dits, ça n'empèche pas que c'est une erreur de transcription, mais qui semble être passé à l'usage.
P.S. Au total, c'est quand même toi qui a raison, c'est juste que je trouve ces chiffres amusants. |
|
Revenir en haut |
|
|
Maitre K Administrateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2702 Points: 25951 Pays, Ville: Nishinomiya
|
Posté le: 09 Fév 2004 16:29 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ben en fait je pense surtout que vous avez les 2 raison: si on écrit en japonais, comme le relève Flo, ont utilise les katakana コギャル. Mais lorsque le mot est écrit en lettres occidentales, c'est KOGARU que je vois le plus souvant (valable également pour GAL comme cela a aussi été relevé).
... Ahhh cette bataille de linguistes sur un sujet aussi brûlant, quel forum d'intelos ! _________________ I'm so gifted at findin' what I don't like the most
So I think it's time for us to have a toast |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 10 Fév 2004 00:17 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 3 |
|
|
La guerre GARU vs GYARU est ouverte.
Pour le camp GARU, voici JWPce (extrait):
エスコートガール escort girl
オーペアガール au pair girl
オフィスガール office girl
カバーガール cover girl
グラマーガール glamour girl
コーラスガール chorus girl
コールガール (n) call girl
サービスガール service girl
ショーガール show girl
スクリプトガール script girl
ステックガール thin (stick) girl
ストリートガール street girl
ストリップガール strip girl
デートガール date girl
ドアガール door girl
バトンガール baton girl
バニーガール bunny girl
ビジネスガール business girl
ピンナップガール pinup girl
ページガール page girl
マネキンガール mannequin girl
Pour le camp GYARU, JWPce est moins généreux, mais kogyaru y est:
ギャル (n) gal, (P)
ギャルソン (fr:) boy, male waiter (fr: garcon), (P)
ギャル男 【ギャルお】 (n) man who imitates girls in dress, hair-style, etc.
ギャルママ teenage mother
ギャル男 【ギャルお】 (n) man who imitates girls in dress, hair-style, etc.
コギャル (abbr) obsessively trend-conscious teen-age girls who may offer themselves for enjou kousai with older men in order to finance their lifestyle |
|
Revenir en haut |
|
|
eve Modérateur
Inscrit le: 20 Sep 2003 Messages: 2449 Points: 26658 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 10 Fév 2004 01:13 Sujet du message:
Note du Post : 3.33 Nombre d'avis : 3 |
|
|
Citation: | Mais lorsque le mot est écrit en lettres occidentales, c'est KOGARU que je vois le plus souvant (valable également pour GAL comme cela a aussi été relevé). |
roban corpo a écrit: | Kogyaru ... Kogaru ... Sur forumjapon... C'est comme on veut NON ? |
Ah non ! Ce n'est pas parce que certaines expressions transcrivent girl 「ガール」 que ca rend le mot "kogaru" juste. Ce mot n'existe pas, le mot en Japonais est bien コギャル , on peut le transcrire kogyaru, kogirl ou kogal à la limite, mais écrire kogaru ca n'a de sens ni vis à vis de l'anglais, ni vis à vis du japonais...
D'ailleurs les googleurs du coin, j'ai essayé de chercher コガールet je n'ai rien trouvé en rapport avec le sujet... Alors je ne sais pas de quels sites japonais vous parlez... Et comme a dit Flo ce n'est pas parce que beaucoup de gens écrivent "kogaru" que c'est juste !
Pour le Ko de kogyaru, il semblerait que ca vienne de 子 et non de 小. Ce mot n'a aucune parenté avec "call girl". |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|