Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Que vient faire la lèpre dans ce texte?

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Kyos
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 17 Jan 2007
Messages: 44
Points: 13
Pays, Ville: Villeurbanne, France

MessagePosté le: 15 Fév 2007 10:56    Sujet du message: Que vient faire la lèpre dans ce texte?

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour

J'ai le texte
Citation:
ディスプレーサーが一番下に来たとき、床に 付くか付かないかくらいがベストポジション。
que j'ai interprété ainsi:
Citation:
La meilleure position du déplaceur est en bas (du cylindre), au contact du fond, comme ci-contre.
Je ne sais pas si c'est vraiment ce qu'exprime cette phrase, ce d'autant plus qu'i y a le terme らいが, qui selon les dico consultés signifierait "lèpre" ou "en venant".

Merci d'éclairer ma lanterne pour ce terme et de me confirmer le sens général de la phrase. Pour le contexte, la page que je traduis est à l'adresse http://big.chez-alice.fr/jacma/Stirling04FR.jpg (traduite en partie), et le passage dans le commentaire de l'image en tout en bas de la colonne gauche.

Merci de votre concours.

PS: la page originale en japonais est à l'adresse http://big.chez-alice.fr/jacma/Stirling04.jpg.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Sunny
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 15 Avr 2005
Messages: 134
Points: 427
Pays, Ville: (hodogaya-ku) Yokohama

MessagePosté le: 15 Fév 2007 11:18    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Je ne pense pas que ce soit らいが mais くらい+が qui signifie "environ/ a peu pres" le ga que tu as apres est une particule.

床に 付くか付かないかくらいがベストポジション。
ici on a droit a une nuance japonaise, en faite sa veut dire que la meilleur position est sur le sol ou a a peu pres quelques centimetre du sol (mais pas plus) c'est tres difficile a expliquer...
_________________
ほらあの鼻の穴なんかドライヤー差せそーで...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Adresse AIM MSN Messenger
Kyos
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 17 Jan 2007
Messages: 44
Points: 13
Pays, Ville: Villeurbanne, France

MessagePosté le: 15 Fév 2007 12:02    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Sunny a écrit:
Je ne pense pas que ce soit らいが mais くらい+が qui signifie "environ/ a peu pres" le ga que tu as apres est une particule.
... les beautés de la langue japonaise Smile

Citation:
床に 付くか付かないかくらいがベストポジション。
ici on a droit a une nuance japonaise, en faite sa veut dire que la meilleur position est sur le sol ou a a peu pres quelques centimetre du sol (mais pas plus) c'est tres difficile a expliquer...
Donc, d'après le contexte, c'est bien du fond du cylindre, près ou vers. Le moteur quant à lui, peut être n'importe où, et donc la notion de "sol" est à interpréter. Je modifie ma traduction par:
Citation:
La meilleure position du déplaceur est vers le bas (du cylindre), au contact du fond, comme ci-contre.
Il me semble rendre compte ainsi de la notion "d'à peu près" avec le "vers". Qu'en penses-tu?

Merci.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Sunny
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 15 Avr 2005
Messages: 134
Points: 427
Pays, Ville: (hodogaya-ku) Yokohama

MessagePosté le: 15 Fév 2007 12:44    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

oui tout a fait, je pense que tu peux dire
Arrow sur le sol ou proche du sol (mais pas tres eloigne quand meme)
_________________
ほらあの鼻の穴なんかドライヤー差せそーで...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Adresse AIM MSN Messenger
miroku
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 30 Avr 2005
Messages: 72
Points: 971
Pays, Ville: Kyôto

MessagePosté le: 15 Fév 2007 12:52    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Bonjour!

la partie qui te pose problème signifie littéralement:

"c'est le degré (le point) auquel on se demande s'il touche le sol ou non qui est le meilleur"
donc en fait le plus possible près du sol mais sans le toucher.

Ce qui donne par exemple:
"Quand le déplaceur arrive au bout du cylindre, il faut le placer le plus près possible du fond de celui ci, sans qu'il y ait de contact".
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
°°Suricate°°
Ceinture Verte
Ceinture Verte


Inscrit le: 07 Jan 2007
Messages: 9
Points: 331
Pays, Ville: Bruxelles

MessagePosté le: 15 Fév 2007 13:44    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Tu trouveras la réponse à ta question ici :
http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=45 Wink

_________________
我思う、故に我在り
ヴァレリ
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
remuka
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 22 Sep 2003
Messages: 2422
Points: 27072
Pays, Ville: Tokyo, Setagaya-ku

MessagePosté le: 15 Fév 2007 17:03    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Attention, si k(g)urai signifie souvent "à peu près", il signifie aussi souvent "au degré de..." > Pour moi c'est la traduction de miroku qui est la plus juste Smile .
_________________
Sucre. | Candyland.jp
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Kyos
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 17 Jan 2007
Messages: 44
Points: 13
Pays, Ville: Villeurbanne, France

MessagePosté le: 16 Fév 2007 09:57    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour

Merci de vos réponses.

J'opte pour
Citation:
La meilleure position du déplaceur est en bas (du cylindre), le plus près possible du fond, comme ci-contre.

Cela me semble refléter correctement ce qui est montré sur le dessin. Je ne fais pas mention de la notion "sans le toucher", car la position du déplaceur dépend de la longueur de la bielle, et comme je n'ai pas encore fait le montage, je ne vois pas en réalité si il touche ou non le fond. Et comme cela dépendra de la dite longueur, la précision n'a que peut d'importance.

Merci encore à vous tous.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)