Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kyos Ceinture Blanche
Inscrit le: 17 Jan 2007 Messages: 44 Points: 13 Pays, Ville: Villeurbanne, France
|
Posté le: 15 Fév 2007 10:56 Sujet du message: Que vient faire la lèpre dans ce texte?
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour
J'ai le texte Citation: | ディスプレーサーが一番下に来たとき、床に 付くか付かないかくらいがベストポジション。 | que j'ai interprété ainsi: Citation: | La meilleure position du déplaceur est en bas (du cylindre), au contact du fond, comme ci-contre. | Je ne sais pas si c'est vraiment ce qu'exprime cette phrase, ce d'autant plus qu'i y a le terme らいが, qui selon les dico consultés signifierait "lèpre" ou "en venant".
Merci d'éclairer ma lanterne pour ce terme et de me confirmer le sens général de la phrase. Pour le contexte, la page que je traduis est à l'adresse http://big.chez-alice.fr/jacma/Stirling04FR.jpg (traduite en partie), et le passage dans le commentaire de l'image en tout en bas de la colonne gauche.
Merci de votre concours.
PS: la page originale en japonais est à l'adresse http://big.chez-alice.fr/jacma/Stirling04.jpg. |
|
Revenir en haut |
|
|
Sunny Ceinture Bleue
Inscrit le: 15 Avr 2005 Messages: 134 Points: 427 Pays, Ville: (hodogaya-ku) Yokohama
|
Posté le: 15 Fév 2007 11:18 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je ne pense pas que ce soit らいが mais くらい+が qui signifie "environ/ a peu pres" le ga que tu as apres est une particule.
床に 付くか付かないかくらいがベストポジション。
ici on a droit a une nuance japonaise, en faite sa veut dire que la meilleur position est sur le sol ou a a peu pres quelques centimetre du sol (mais pas plus) c'est tres difficile a expliquer... _________________ ほらあの鼻の穴なんかドライヤー差せそーで... |
|
Revenir en haut |
|
|
Kyos Ceinture Blanche
Inscrit le: 17 Jan 2007 Messages: 44 Points: 13 Pays, Ville: Villeurbanne, France
|
Posté le: 15 Fév 2007 12:02 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Sunny a écrit: | Je ne pense pas que ce soit らいが mais くらい+が qui signifie "environ/ a peu pres" le ga que tu as apres est une particule. | ... les beautés de la langue japonaise
Citation: | 床に 付くか付かないかくらいがベストポジション。
ici on a droit a une nuance japonaise, en faite sa veut dire que la meilleur position est sur le sol ou a a peu pres quelques centimetre du sol (mais pas plus) c'est tres difficile a expliquer... | Donc, d'après le contexte, c'est bien du fond du cylindre, près ou vers. Le moteur quant à lui, peut être n'importe où, et donc la notion de "sol" est à interpréter. Je modifie ma traduction par: Citation: | La meilleure position du déplaceur est vers le bas (du cylindre), au contact du fond, comme ci-contre. | Il me semble rendre compte ainsi de la notion "d'à peu près" avec le "vers". Qu'en penses-tu?
Merci. |
|
Revenir en haut |
|
|
Sunny Ceinture Bleue
Inscrit le: 15 Avr 2005 Messages: 134 Points: 427 Pays, Ville: (hodogaya-ku) Yokohama
|
Posté le: 15 Fév 2007 12:44 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
oui tout a fait, je pense que tu peux dire
sur le sol ou proche du sol (mais pas tres eloigne quand meme) _________________ ほらあの鼻の穴なんかドライヤー差せそーで... |
|
Revenir en haut |
|
|
miroku Ceinture Marron
Inscrit le: 30 Avr 2005 Messages: 72 Points: 971 Pays, Ville: Kyôto
|
Posté le: 15 Fév 2007 12:52 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Bonjour!
la partie qui te pose problème signifie littéralement:
"c'est le degré (le point) auquel on se demande s'il touche le sol ou non qui est le meilleur"
donc en fait le plus possible près du sol mais sans le toucher.
Ce qui donne par exemple:
"Quand le déplaceur arrive au bout du cylindre, il faut le placer le plus près possible du fond de celui ci, sans qu'il y ait de contact". |
|
Revenir en haut |
|
|
°°Suricate°° Ceinture Verte
Inscrit le: 07 Jan 2007 Messages: 9 Points: 331 Pays, Ville: Bruxelles
|
|
Revenir en haut |
|
|
remuka 7eme Dan
Inscrit le: 22 Sep 2003 Messages: 2422 Points: 27072 Pays, Ville: Tokyo, Setagaya-ku
|
Posté le: 15 Fév 2007 17:03 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Attention, si k(g)urai signifie souvent "à peu près", il signifie aussi souvent "au degré de..." > Pour moi c'est la traduction de miroku qui est la plus juste . _________________ Sucre. | Candyland.jp |
|
Revenir en haut |
|
|
Kyos Ceinture Blanche
Inscrit le: 17 Jan 2007 Messages: 44 Points: 13 Pays, Ville: Villeurbanne, France
|
Posté le: 16 Fév 2007 09:57 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Bonjour
Merci de vos réponses.
J'opte pour Citation: | La meilleure position du déplaceur est en bas (du cylindre), le plus près possible du fond, comme ci-contre. |
Cela me semble refléter correctement ce qui est montré sur le dessin. Je ne fais pas mention de la notion "sans le toucher", car la position du déplaceur dépend de la longueur de la bielle, et comme je n'ai pas encore fait le montage, je ne vois pas en réalité si il touche ou non le fond. Et comme cela dépendra de la dite longueur, la précision n'a que peut d'importance.
Merci encore à vous tous. |
|
Revenir en haut |
|
|
|