Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Demandes de transcriptions noms francais/noms japonais

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 38, 39, 40, 41  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 849
Points: 4616
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 11 Avr 2012 10:06    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

@skamy : Le chinois ne dispose pas de l'excellent outil que sont les katakana. Et il est d'usage justement en japonais d'utiliser ce syllabaire pour retranscrire les mots de prononciation exotique que sont par exemple les noms propres étrangers.
D'ailleurs, peux tu proposer un seul kanji qui se prononcerait 'di' (ディ) ?
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nijuukyuu
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 06 Avr 2012
Messages: 6
Points: 0
Pays, Ville: france

MessagePosté le: 11 Avr 2012 10:54    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Il me semble que pour les nom de pays, on utilisait parfois (pour des raisons diplomatiques sans doute) des kanjis.
Comme celui du bouddha (bu) pour la France (hu ran su) (vieux souvenirs, je mélange peut-être un peu).
_________________
wakarimasen :'(
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 849
Points: 4616
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 11 Avr 2012 11:21    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Oui, par exemple dans 日仏 qui veut dire franco-japonais (ie: 日仏関係 relations franco-japonaises), mais ça se lit nichifutsu. Le rapport avec la prononciation française du nom de pays est lointain ...
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
skamy
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 13 Mar 2011
Messages: 84
Points: 117

MessagePosté le: 11 Avr 2012 11:51    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

@Daggon: Excellent outil peut être (Perso, je trouve que c'est trop utilisé et que ça devient un peu too much) mais moi je trouve que c'est moche. Encore plus pour de la calligraphie japonaise/chinoise qui, à la base, était faite pour/avec des kanjis.

Après je donne mon avis hein, si on venait à m'offrir un katana gravé ou une calligraphie, je préférerais 幕志免 que マクシメ, question de goût (J'ai pris des kanjis au pif, pas trop fait gaffe s'ils étaient beaux ou moches).

Pour eddy, je trouve 絵時 beaucoup plus sympa que エディ de mon point de vue. Encore une fois, kanjis pris aux pifs mais le dessin et le temps ont beaucoup plus de sens "cachés" que des katakana qui ne sont qu'une transcription.

D'ailleurs, lors de la préparation de notre premier voyage au Japon en 2010 au salon du tourisme qui s'était déroulé à Paris, une personne était chargée de faire de la calligraphie. On a fait calligraphier "Perrine" et "Maxime" et les deux étaient entièrement en kanjis. En faisant quelque recherches, nous nous sommes rendus compte que ça venait de la sonorité. Et que ça avait plus de gueule :p

My two cents Wink


PS: Je suis pas un accro de la note (je m'en fiche un peu en fait), mais je vois pas en quoi le fait d'avoir une interprétation autre que "prénom étranger = katakana" mérite un 2.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 849
Points: 4616
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 11 Avr 2012 18:30    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

J'arrive à saisir la difficulté esthétique.
Le problème de ta proposition, c'est que 'di' n'est pas un son de la langue japonaise. Donc 絵時 va au mieux pouvoir se prononcer 'eji'... Et c'est probablement la lecture la plus proche qu'on puisse obtenir avec des kanji. Je la trouve un peu trop éloignée du nom initial pour être valable.

Perrine -> perinu et Maxime -> mashimu sont plus faciles à transcrire déjà je trouve.

Enfin, j'avoue avoir personnellement un peu de mal à saisir l’intérêt de la retranscription d'un nom d'origine étrangère en kanji, donc je ne vais pas insister. Wink

(Pour le problème de note, il vaut mieux envoyer un mp à un modérateur)
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Unixorn
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 21 Déc 2009
Messages: 646
Points: 2503
Pays, Ville: Alsace

MessagePosté le: 11 Avr 2012 19:58    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Daggon à raison sur le fait qu'au Japon, les transcriptions des noms étrangers non chinois sont faites en katakana.

Mais je trouve aussi que cette écriture n'a pas la classe des kanji mais tous les noms ne se prête à une telle transcription (j'ai de la chance, pour le mieux ça va^^).

Si tu tiens vraiment aux kanji, il va falloir partir sur une transcription en chinois (il y a des 'di' en chinois), mais il y aurait après le problème de la prononciation en japonais, qui sera finalement assez éloignée de ton nom occidental. Et finalement tu retombe sur plus ou moins le même problème.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nijuukyuu
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 06 Avr 2012
Messages: 6
Points: 0
Pays, Ville: france

MessagePosté le: 11 Avr 2012 21:08    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

comme il ne s'agit que d'esthétisme, et non pas de bon sens. Un non puriste préfèrera de loin voir 恵 自, que エディ.


sens des kanjis :
恵 (E): faveur ; bénédiction ; grâce ; la bonté
自 (DJI): soi-même ; nez (obsolète)

J'écris sous le contrôle de personne qui maîtrise mieux que moi le japonais.
_________________
wakarimasen :'(
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
skamy
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 13 Mar 2011
Messages: 84
Points: 117

MessagePosté le: 12 Avr 2012 16:39    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Un dernier petit post pour dire que je suis bien au courant de l'écriture des mots étrangers en katakana.

Je parlais juste du côté esthétique des katakana, qui est pour moi complètement inexistant. Je vois l'intérêt de la calligraphie dans les formes et l'appui du pinceau sur le papier. Si c'est pour faire calligraphier des trucs tout carrés, word le fait pas trop mal je pense ;p

Pour terminer, je dirais que je suis tout à fait d'accord de dire que l'on s'écarte (un peu) de la prononciation originale, mais c'est pour aller chercher des kanjis qui seront plus beaux et qui auront un sens derrière. En plus, 95% des gens (si ce n'est plus) seraient heureux avec un 馬鹿 de calligraphié à la place de leur prénom.

Enfin, je préfèrerais qu'on me calligraphie ça plutôt que mon prénom en katakana. :p

PS: On parlait de changer la sonorité du prénom mais "mashimu" et "maxime" c'est à 1000 bornes de distance. Enfin, j'ai un peu l'habitude, le 'x' étant très rarement présent dans les langues, ou du moins pas prononcé pareil Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sutarujin
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 25 Déc 2004
Messages: 507
Points: 2416
Pays, Ville: Toulouse/Tokyo

MessagePosté le: 12 Avr 2012 18:16    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

skamy a écrit:

PS: On parlait de changer la sonorité du prénom mais "mashimu" et "maxime" c'est à 1000 bornes de distance. Enfin, j'ai un peu l'habitude, le 'x' étant très rarement présent dans les langues, ou du moins pas prononcé pareil Smile


Mhh Maxime en Japonais c'est plutot Makushimu qui est phonétiquement quasi identique que le prénom d'origine.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daggon
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 03 Mai 2009
Messages: 849
Points: 4616
Pays, Ville: France, quelque part prés du centre

MessagePosté le: 12 Avr 2012 19:06    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

sutarujin a écrit:
skamy a écrit:

PS: On parlait de changer la sonorité du prénom mais "mashimu" et "maxime" c'est à 1000 bornes de distance. Enfin, j'ai un peu l'habitude, le 'x' étant très rarement présent dans les langues, ou du moins pas prononcé pareil Smile


Mhh Maxime en Japonais c'est plutot Makushimu qui est phonétiquement quasi identique que le prénom d'origine.

ごめん、僕が悪かった  Embarassed
_________________
J'étudie, n'hésitez pas à me corriger.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 38, 39, 40, 41  Suivante
Page 39 sur 41

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)