Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Etude de texte: aticle de famitsu.com sfIV

Recherche Rapide :
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Sui_De_Wa
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 04 Fév 2008
Messages: 69
Points: 131
Pays, Ville: france

MessagePosté le: 08 Fév 2008 17:34    Sujet du message: Etude de texte: aticle de famitsu.com sfIV

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
対戦格闘ゲームはアーケードの『ストリートファイターII』からプレイしているファ
ミ通編集者。好きな対戦格闘ゲームは『ヴァンパイア』で、す速いキャラが好み。
負けるとすぐカッとなって、勝つまでやめない。



 春麗やザンギエフあたりの参戦は、ある程度予想(というか願望)していたの
ですが、『ストII』の基本キャラクターが全員使えるとは、いい意味で予想外!
 しかも、使える技が昔のままなので、初めて『ストII』をプレイしたときの思
い出が蘇ります。当時は、「こいつだけ手足伸びるの? 最強じゃん!」と、ダ
ルシムを選択して、ふたり目のCPUガイルにボコボコにされたっけなあ……。思い
出話はこれくらいにして、『ストIV』の感想を。新システムのセービングアタッ
クは、まだ調整中とのことなので細かいことは言えませんが、相手の技に耐えて
反撃できるので、"通常技の差し合い"がより重要性を増してる印象を受けます。
ジャブや足払いで渋く攻めるのが好きな人にはたまらないんじゃないかな。新キャ
ラクターのC.ヴァイパーはリーチが長く、空中からす速く攻める技もあるので、
セービングアタックによる”待ち”を崩すのに向いていそう。使いやすいので人
気が出そうですな。最後に、背景の凝りっぷりにも注目! 投げ技とか決めると、
背景の吊された肉がずれ落ちたり、その落ちた肉を野良犬が拾って走り去ったり
と、背景を見ているだけでも飽きません。プレイできたのは中国ステージのみだっ
たけど、AOU2008 アミューズメント・エキスポでは3ステージが用意される予定ということで、いまから楽しみです。


article entier ici

Salut, j'ai une requête!!

J'aurais pu demander une banale traduction, mais ce que je recherche c'est de pouvoir progresser de la manière la plus intérréssante possible...

J'avais jadis essayer d'apprendre des listes de mots et de kanji en tout genre, mais ça ne m'a pas fait avancer d'un pouce, c'est un manière aussi ridicule qu' inefficace.

donc j'en viens à une autre méthode:
Comment étudier un texte quand on est amateur en nihongo (càd après le lycée=))...?
Alors voici le commencement de ma méthode... lire le texte même s'il y a des choses que je ne comprend pas. Wink
Après cette première lecture, boilà ce que j'ai compris:
-des joueurs accro au versusfighting principalement à street fighter 2 et vampire ont été recruté par le mag famitsu pour donné leur avis sur street fighter 4..
-SFIV se rapprochera de street fighter 2 avec la reprise des carachters comme Chun-li ou Zangief...
- il y aura un nouveau system de jeu >>saving attack<<, qui lorsque vous en mauvaise posture, permettra d'infliger plus de dammage. Et que contrairement à vampire, qui mise tout sur l'attaque, Street Fighter 4 sera plus basé sur la défense :p
-il n'y a pour l'instant que le stage de Chine, mais à l' aou amusement-expo 2008, il y aura 3 stage présentés...

Alors, je tape dans le mille? j'ai vraiment eu du mal, je ne connais qu'environ 40% des kanji de ce texte, j'ai dû déduire le sens des phrases d'après le contexte...
C'est comme ça que j'ai appris à procéder en Anglais, alors ça marche certainement aussi pour les autres langues Laughing

Que faire maintenant? Toute idée est bonne à prendre^^

ps: Vampire est un "versusfightinggame" de capcom, très réussi avec une ambiance vampiresque/morbide très réussi ^^

edit: s'aperçoit qu'il ya une petite faute dans le titre^^ quelqu'un pourrait corriger. merci Sad
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JSB-kun
3eme Dan
3eme Dan


Inscrit le: 31 Mai 2005
Messages: 414
Points: 6244
Pays, Ville: Tokio!

MessagePosté le: 09 Fév 2008 22:32    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Salut !

Les informations que tu as comprises du texte sont justes.

Je pense que c'est une bonne idee de t'attaquer a des textes qui t'interessent, de plus apprendre en contexte et deviner le sens des mots a l'aide du contexte sont aussi d'excellentes methodes pour se faire la main.

Donc voici comment tu peux proceder :

-lire le texte une fois en entier (si tu ne connais pas les lectures des kanjis tu peux les avoir facilement en utilisant un systeme style rikaichan ou le frame de "kids goo", les nouveaux kanjis doivent etre travailles de preference dans un apprentissage a part cible sur les kanjis) et voir ce qu'on en comprend

-reperer les passages qui semblent importants, et reperer les mots inconnus qui semblent capitaux pour la comprehension generale de l'idee transmise par le texte

-si tu cherches vraiment a tout comprendre tu peux aussi regarder un par un chaque mot dans le dictionnaire (je ne preconise pas du tout cependant cette derniere etape, il ne s'agit pas non plus d'effectuer une traduction !)


Ce n'est pas grave de ne pas saisir toutes les nuances des le depart, je pense qu'il vaut mieux commencer par saisir les idees generales et entrer dans les details apres si vraiment on est interesse. L'interet de rester dans le general est qu'on peut lire une plus grande quantite de textes a une vitesse phenomenale et si on lit toujours des textes qui se specialisent sur un meme sujet on voit souvent que les memes mots (La par exemple on peut apprendre beaucoup sur les champs lexicaux des jeux de combat : adversaire, attaque, contre, jab, balayage, choppe, stage, etc.) et les memes tournures reviennent sans arret donc une fois qu'on est habitue a cette ambiance on peut progressivement se concentrer sur les details avec beaucoup plus d'aisance qu'avec les textes sur lesquels on a commence (LEVEL UP!). Apres l'important c'est de varier les types de texte.
_________________
吾輩は学生である。単位はまだ無い。いつまで勉強するかとんと見当がつかぬ。
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 10 Fév 2008 07:24    Sujet du message: Re: Etude de texte: aticle de famitsu.com sfIV

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Sui_De_Wa a écrit:
Citation:
...
新キャラクターのC.ヴァイパーはリーチが長く、空中からす速く攻める技もあるので、セービングアタックによる”待ち”を崩すのに向いていそう。使いやすいので人気が出そうですな。

article entier ici
(...) - il y aura un nouveau system de jeu >>saving attack<<, qui lorsque vous en mauvaise posture, permettra d'infliger plus de dammage. Et que contrairement à vampire, qui mise tout sur l'attaque, Street Fighter 4 sera plus basé sur la défense :p

ps: Vampire est un "versusfightinggame" de capcom, très réussi avec une ambiance vampiresque/morbide très réussi ^^


Hello,

Il me semble qu'il y a un petit malentendu dans la traduction. Tu evoques le jeu Vampire ( ヴァンパイア / ヴァンパイアセイヴァー) mais je ne vois pas ou il en est question de ce jeu dans l'extrait que tu cites.

Je me demande si la confusion n'est pas avec le paragraphe que je cite ou il est question d'un nouveau personage "C.Viper" (C.ヴァイパー) qui d'apres le texte aurait une tres longue portee d'attaque et notamment des techniques d'attaques aeriennes tres rapides et ce perso serait particulierement utile/efficace contre les adversaires qui jouent en mode defensif dit "saving attack" (待ち”を崩すのに向いていそう).

_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
Sui_De_Wa
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 04 Fév 2008
Messages: 69
Points: 131
Pays, Ville: france

MessagePosté le: 10 Fév 2008 14:42    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Laughing
Oui, j'ai confondu en effet, dès qu'il ya un "va" et un "pa" c'est vampire, quelle bêtise.

Merci pour vos renseignements

Et pour ce que j'ai retenu:
- riichi veut dire reach= portée
-速 = haya^^


セービングアタックによる”待ち”を崩すのに向いていそう= en mode defensif dit "saving attack"
j'ai des difficultés avec ce passage... ni yoru et te isou me posent problèmes. Je vais de ce pas voir si on traite de ces sujets sur le forum

(mode gentil: -9 pts après une remarque déplacée Rolling Eyes Confused )


Dernière édition par Sui_De_Wa le 10 Fév 2008 18:07; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 10 Fév 2008 14:57    Sujet du message: Details

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Sui_De_Wa a écrit:

セービングアタックによる”待ち”を崩すのに向いていそう= en mode defensif ..


向いていそう : vient de 向く・向いている etre bien adapte/se preter efficacement a... + "そう" : avoir l'air de
Arrow "a l'air d'etre bien adapte (pour)..."

”待ち”を崩すの : "待ち" : l'attente / ou bien encore dans le contexte le "jeu de defense" ; 崩す : casser/destabiliser/detruire
Arrow "pour casser le jeu d'attente/de defense"

セービングアタックによる : "による" avec/au moyen de/en utilisant...
Arrow en utilisant le mode "Saving attack"/resultant de l'utilisation de "Saving attack"

セービングアタックによる”待ち”を崩すのに向いていそう => "a l'air d'etre bien adapte pour casser le jeu d'attente/de defense resultant de l'utilisation du mode "saving attack"

Qu'est ce qui est bien adapte ? Le sujet de cette proposition me parait assez clairement etre le nouveau personage "C. Viper" (voir plus haut)

_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
Sui_De_Wa
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 04 Fév 2008
Messages: 69
Points: 131
Pays, Ville: france

MessagePosté le: 14 Fév 2008 13:23    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
アーケード版『ストリートファイターII'』で対戦格闘ゲームに目覚める。以降、カプコンやSNK系の2D対戦格闘ゲームを中心にプレイ。『カプコン VS SNK 2』はガチでやり込み、アルカディア主催の”闘劇”本戦に出場した。ガイルやベガなど、カッコよくて強いキャラクターが好み。でも、最近は『バーチャファイター5』ばかり。



 まず、部屋に入って驚いたのが、ゲーム筐体がワイド画面でHD対応のものが使われていたこと。『ストリートファイター』シリーズでは初なので素直にビックリしました。そんな画面の中で、リュウやケン、春麗といったストリートファイターたちが動いているのを見たときは、『ストII』と初めて出合ったころのような感動を覚えましたね。「やっべぇ~『ストリートファイター』の新作だよ」みたいな。ドキドキでした。それでプレイしてみて感じたのは、キャラクターが大きいせいか”キャラクターどうしの距離が近い”ということ。また、『ストII』はわりとふわっとしたジャンプが多く、相手のジャンプを撃墜しやすかったけれど、『ストIV』はスピーディーなゲーム展開を意識しているのか、ジャンプが全体的に速く感じられた。でも、速いと言っても、技をどんどんキャンセルしてバシバシつなげて……といったような複雑な操作は要求されず、簡単操作で楽しめる『ストII』らしさというか”カプコン格闘らしさ”は健在で安心しました。あ、言い忘れてたけど、ボタンはもちろん6ボタンです。



 そのほか、システム関係。まず、スーパーコンボゲージは、1ラウンドに1回溜まる程度なので、ここぞという場面を見極めて使うことになりそう。ド派手な必殺技をガンガン使いたいという人にはちょっと物足りなく感じるかも? つぎに新システムのセービングアタック。かまえをダッシュでキャンセルできるとはいえ(攻撃モーションに入るまえでもダッシュ可能)、立ち回りでぶっ放すのはちょっと危険そうです。現状では、足払いをキャンセルしての波動拳など、特定の連係への割り込みに使うのが効果的かな。「今後、ロケテストなどでじっくり調整していく」とのことなので期待しています。『ストII』も『ストIII』もいまだにゲーセンで遊ばれている名作なので、『ストIV』もバッチリ作り込んでもらって、10年くらい遊べるゲームにしてほしいな!


On continue? Very Happy
Bon, pour être honnête, cette partie est bien trop compliquée pour mon niveau...
Alors, dans le premier paragraphe, on nous dit (ou plutot" j'en conclue") que c'est street fighter II qui a éveillé la baston en arcade. Les firmes SNK et Capcom sortaient des jeux de combat 2D qui ont ému les joueurs à une époque.
中心= dans + coeur= du fond du coeur = émouvant?
Ensuite, avec le Tougeki organisé par Arcadia, on a eu droit au tournoi de Capcom vs SNK2 qui a montré que les perso préférés étaient Guile Et Vega, charismatiques et puissants Smile
A l'heure actuel, c'est surtout vf5 qui domine la scène des jeux de combats!!

le deuxième paragraphe parle du sfIV se jouant sur une borne à écran HD , ce qui changera des autres street. Cependant nous sommes nostalgique à cette idée de revoir nos street fighter favoris (ken ryu chun-li).
Les sauts de sfII étaient vraiment grands etdonc hautement risqués, sf IV sera plus speedy apparement même si je n'ai rien compris au reste de la phrase... à priori les sauts dans sfIV seront moins risqués et plus rapides.

『ストII』はわりとふわっとしたジャンプが多く、相手のジャンプを撃墜しやすかったけれど、『ストIV』はスピーディーなゲーム展開を意識しているのか、ジャンプが全体的に速く感じられた。

Bon, on apprend qu'évidemment sfIV gardera ses 6 bouttons
Wink

Le 3ème paragraphe m'a découragée... Je vais le relire pour voir si je peux en tirer quelques choses.

Je dois partir, mais ce soir, je verrais les points de grammaire sur lesquelles nous pouvons nous attarder Wink

Up (je n'aime pas le double post):
アーケード版『ストリートファイターII'』で対戦格闘ゲームに目覚める。以降、カプコンやSNK系の2D対戦格闘ゲームを中心にプレイ。『カプコン VS SNK 2』はガチでやり込み、アルカディア主催の”闘劇”本戦に出場した。ガイルやベガなど、カッコよくて強いキャラクターが好み。でも、最近は『バーチャファイター5』ばかり。

J'ai comme une impression que ce passage est bourré de nostalgie et de frustration.
Frustration à cause de cette simple phrase: でも、最近は『バーチャファイター5』ばかり。 J'ai lu ce topic
et le post d'Amaterasu-sama:
Citation:
Il y a aussi une subtilité entre -ばかり et -だけ bonne à savoir

Ex : 六本木に外人ばかり!
A Roppongi il n'y a que des étrangers (en fait beaucoup 99% / généralité)

Ex : 外人だけに会う!
Je ne rencontre que des étrangers (version restrictive : uniquement)

Ca signifierai, que récemment, il n'ya que virtua fighter 5 qui compte?! laissant ainsi le(s) rédacteur(s) de ce message à l'abandon... [/url]
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sutarujin
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 25 Déc 2004
Messages: 430
Points: 2529
Pays, Ville: Toulouse/Tokyo

MessagePosté le: 16 Fév 2008 03:50    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Je n'ai pas eu le temps de lire, mais 中心に se traduit generalement par principalement et 中心の en plein coeur/milieu.

exemple :
中心の人物 Personnage central
問題の中心点 coeur du probleme
東京の中心に雨がでしょう。 Il pleuvra principalement sur Tokyo.

以降、カプコンやSNK系の2D対戦格闘ゲームを中心にプレイ
A mon avis ca serait, "Apres, on jouait principalement aux jeux de baston 2D de Capcom et SNK."
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 12 Mar 2008 14:36    Sujet du message: Crimson Viper

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

En regardant un autre fil du forum je me suis appercu que le personage dont je donnais le nom d'apres la tradution apparait sur une page du site de capcom:
Il s'agit bien de C.Viper (abreviation de "Crimson Viper", qu'on pourrait traduire en francais par "Vipere ecarlate") alias "Miss Perfect". Il s'agit d'un personnage feminin aux cheveux roux et qui porte des lunettes teintees; et c'est bien un nouveau personnage de SF4. Sur le site de capcom, page SF4 cliquer sur le lien "Character", ce personnage apparait entre Ken et Ryu, sur 2eme la ligne du haut. Elle apparait aussi sur le trailer en duel contre Chun-Li Arrow
http://www.capcom.co.jp/sf4/

Edit: Ok avec la traduction de Gilou

_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...


Dernière édition par Michael_Voyageur le 14 Mar 2008 00:33; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
gilou
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 24 Jan 2004
Messages: 619
Points: 9347
Pays, Ville: France

MessagePosté le: 13 Mar 2008 23:14    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Vipère écarlate, plutôt que vipère pourpre, je pense.
A+,
_________________
「今よりは秋風寒くなりぬべしいかでかひとり長き夜を寝む」
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aristarque
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 13 Aoû 2004
Messages: 710
Points: 14908
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 14 Mar 2008 21:18    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
je ne connais qu'environ 40% des kanji de ce texte,

(...)

Que faire maintenant?


Passer le texte à la moulinette de rikai.com :

http://www.rikai.com/perl/LangMediator.En.pl?mediate_uri=http%3A%2F%2Fwww.famitsu.com%2Fgame%2Fnews%2F1213480_1124.html

(ensuite passer la souris sur les kanjis)
_________________
« Aris »
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)