Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Shiro 3eme Dan
Inscrit le: 11 Déc 2004 Messages: 706 Points: 6091 Pays, Ville: Japon
|
Posté le: 25 Juil 2005 15:45 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Suite a vos commentaires, je suis allee louer ce film. Pour ma part, j'ai ete tres decue car je pensais voir une comedie.
Apres analyse, il est vrai que sans doute ce film pour ceux qui ne connaissent pas trop le Japon peut etre une source de renseignements mais certains passages m'ont derange car pour moi, ils ridiculisaient un peu le Japon.
Evidemment, c'est mon opinion personnelle. |
|
Revenir en haut |
|
|
Ankya Ceinture Blanche
Inscrit le: 25 Juil 2005 Messages: 21 Points: 20 Pays, Ville: Toulouse
|
Posté le: 25 Juil 2005 15:47 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Peux-tu nous dire quels sont les passages qui ridiculisent le Japon d'après toi ? On a peut être eu une autre vision de ces passages et ça permettra d'avoir une autre vision du film _________________ Puisqu'après tant d'efforts ma résistance est vaine
Je me livre en aveugle au destin qui m'entraîne. |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 25 Juil 2005 15:58 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Le pire dans ce film, c'est la scène où il est en train de tourner la pub. Lle metteur en scène parle japonais, des phrases assez longues, et la traductrice sort un truc très court en anglais.... le personnage sort tout le mépris dont il est capable pour dire "vous êtes sûr qu'il n'a dit que ça?"...
Nul en langue, c'est pas grave, mais nul en savoir vivre, c'est impardonnable. J'ai trop vu ça en vrai pour souffrir une telle muflerie sur grand écran. |
|
Revenir en haut |
|
|
AMATERASU Yadénana 5eme Dan
Inscrit le: 23 Sep 2003 Messages: 2696 Points: 13492 Pays, Ville: Sapporo
|
Posté le: 25 Juil 2005 16:00 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Surtout que le gars lui parle dans un langage neutre, donc pas super poli... Je suis sûre qu'il y avait une expression vraiment "limite" mais je sais plus laquelle _________________ Dans ses yeux, y'a tant d'soleil
Que quand elle me regarde, je bronze.
Renaud. |
|
Revenir en haut |
|
|
Jenna Lullabee Ceinture Marron
Inscrit le: 26 Jan 2005 Messages: 94 Points: 1276 Pays, Ville: J@p@n
|
Posté le: 25 Juil 2005 17:25 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 2 |
|
|
Je trouve que la scène peut-être vu autrement. Moi je l'ai trouvé drôle car en fait il ne comprend rien à ce qu'on lui raconte mais se rend bien compte que le réalisateur parle plus. Concernant l'expression de Bill Murray je dirais plus qu'il est perplexe que méprisant, car il regarde la traductrice et le réalisateur sans comprendre pour quoi le japonais parle trois heures et la fille lui sort trois mots ^___^ et en plus c'est Bill Murray qui se fait enguirlander Et n'oublios pas qu'il joue un clown triste là pas par réel choix avec une femme qui ne fait que le harceler pour une couleur de bureau...
J'avais trouvé sur le blog d'un japonais la traduction sur le blog d'un japonais en anglais (oui je suis une blog surfeuse anglophone^^"), je traduis sa traduction donc désolé pour ceux qui parlent japonais et que ça ne correspond pas exactement : Donc il nous dit :
Dans cette scène un acteur Américain Bob Harris (Bill Murray) est dirigé par pour la publicité du whisky Suntory. Le réalisateur parle à Bob seulement en japonais, et une femme japonaise lui traduit, mais elle ne semble pas être être une traductrice professionnelle. Bob commence à suspecter que la traduction n'est pas correcte , et à se sentir mal à l'aise d'être au Japon. Les mots en italique sont parlés en japonais dans le film .
Citation: | Le Réalisateur: M. Bob, vous êtes maintenant installé confortablement dans votre séjour. Et il y a une une bouteille de Suntory sur la table, vous voyez? S'il vous plait parlé avec beaucoup d'émotion, lentement en regardant la caméra, tendrement, comme si vous rencontriez un viel ami. Comme Bogie dans Casablanca. "Toast to your eyes" (ça il précise que c'est une erreur de traduction dans lefilm au Japon) Suntory times!
La traductrice: Euh, il veut que vous vous tourniez et que vous regardiez la caméra.Okay?
Bob: C'est tout ce qu'il a dit?
La T: Oui. Vous vous tournez vers la caméra.
B : D'accord, est-ce qu'il veut que...que je tourne de la droite...ou de la gauche?
T : (au R): Bien, il est prêt à jouer. Mais il se demande toujours s'il doit tourner de la droite ou de la gauche quand il commence...
R : Mais qu'est ce que ça peut faire! Nous n'avons pas le temps M. Bob, vous savez? Alors vite donnez moi plus de tension. Regardez la caméra. Continuez de la fixé. Doucement, okay? Montrez de la passion dans vos yeux. D'accord?
T: De la droite, et euh avec de l'intensité. Okay?
B: C'est tout? Je veux dire, j'ai l'impression qu'il a dit un peu plusque ça.
R: Ce que vous dites (dans la pub) ne fait pas que référence au whisky vous savez? Comme rencontrer un viel ami, tendrement, gentiment. Et une émotion qui sort de votre coeur! Ne l'oubliez pas!
T: Comme un viel ami, et dans la caméra.
B: ...okay.
R: Vous avez compris? Vous aimez le whisky. "C'est l'heure de Suntory!" Okay?
B :Okay.
R: Okay? Prêt? Action
B (à la caméra) : "Pour des bons moments, prenez le moments d'un Suntory..."
D: COUPEZ! COUPEZ! COUPEZ! Avez-vous réellemnt compris? Ou vous plaisantez? C'est Suntory "hibiki qui est le whisky le plus cher dans le Suntory. Donnez moi plus de sentiments, okay? C'est pas une piquette quelquonque!
T: euh pouvez vous le faire plus doucement...
R (à T) : Des sentiments de luxe. Traduis lui!
T: et plus...d'intensité?
R (pointant le doigt à Bob): "suntory times" (aux autres) Okay? Prêt? Action!
Bob:(à la caméra un plus lentement que la dernière fois) "pour de bons moments, prenez le temps d'un suntory..."
R: COUPEZ! COUPEZ! COUPEZ! Give me a break (en anglais ça peut vouloir dire je veux une pzause ou C'EST PAS POSSIBLE:)
B ne dit rien et regarde le réalisateur. |
Voilà l'auteur du blog a bien compris que c'est une caricature d'un réalisateur (japonais). Et pour moi voilà perdu dans la traduction, et c'est l'une des meilleures scènes du film. Scarlett et Bill sont en fait dans un pays où ils ne comprennent rien, ni la langue ni les coutumes, mais le pire pour eux je pense c'est qu'ils se sentent seuls. Pour moi l'histoire est mélancolique, et l'esthétique du film (sonore et visuel m'a plu) en plus Bill Murray est un super clown triste, et les scène de comédie sont réusssies (la publicité, la salle de sport avec la machine folle, la prostituée...). Bon ça se passe au Japon ça pourrait se passer ailleurs. On voit bien au début comme Bill dort dans la voiture puis ouvre les yeux et voit Tokyo comme si c'était la première fois (alors qu'il est déjà venu). Du fait qu'ils ne comprennent pas la langue et le pays ils passent à côté de pleins de choses. D'ailleurs on dirait presque un huis clos tellemnt ils restent tout le temps à l'hôtel au début! C'est plus critique envers les américains (mais comme on découvre à travers leurs regards on peut croire l'inverse)
En tout cas j'ai aimé le film (je l'ai vu en français et en anglais, en anglais je trouve qu'ils singent moins l'accent japonais, et surtout en français elle dit "plus intensité" ce qui fait une faute alors qu'en anglais "more intensity" pas de faute juste un exemple). C'est une super belle histoire de deux être limite dépressifs qui se trouvent et s'aiment au bon moment. (en plus il y a l'adorable Anna Farris et Giovanni Ribisi <--j'adore)
Encore un pavé de Lullabee
(et je peux donner le liens du site où j'ai trouvé la traduction mais j'ai vu que les sites anglophones ne sont pas très prisés _________________
Dernière édition par Jenna Lullabee le 25 Juil 2005 17:32; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
fasa 2eme Dan
Inscrit le: 24 Déc 2004 Messages: 888 Points: 3368 Pays, Ville: Londres, westminster
|
Posté le: 25 Juil 2005 17:31 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Pour moi cette scène est a la fois hironique pour le réalisateur mais aussi pour l'acteur ... _________________ Fasa, de retour et hargneux |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 25 Juil 2005 17:36 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Jenna Lullabee a écrit: | Voilà l'auteur du blog a bien compris que c'est une caricature d'un réalisateur (japonais). |
Justement, c'est là le problème... c'est Bob le ridicule, pas le réalisateur. Il a qu'à engager un traductrice à ses frais, le Bob, ou bien se contenter de ce qu'on lui donne. Si l'anglais lui manque, Narita n'est jamais bien loin.
Je précise que je suis une bille en japonais, alors je ne snobe personne et j'assumais très bien cette nullitude lors de mon court séjour au Japon. C'est cet air que tout lui est dû à l'occidental qui me dégoûte. Et c'est la réalisatrice qui est responsable de cette muflerie. |
|
Revenir en haut |
|
|
Jenna Lullabee Ceinture Marron
Inscrit le: 26 Jan 2005 Messages: 94 Points: 1276 Pays, Ville: J@p@n
|
Posté le: 25 Juil 2005 17:41 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ce que je veux dire c'est qu'il crit comme un malade ce qui aurait pu être mal interprété après Bob ne comprend pas le japonais donc il est risible mais moi aussi parce que le choix de ne pas mettre de sous-titres faisait qu'on se retrouvait comme Bob perdu dans ce flot de paroles que l'on ne comprend pas. Quand j'ai lu la traduction tout s'est éclairé et depuis j'ai regardé le film (oui je regarde les films qui plaisent jusqu'à écoeurement ) et la scène m'a paru encore plus drôle (la fin surtout "vous avez compris?" ben non et après il se fait encore enguirlandé) _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 25 Juil 2005 17:51 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Mettre en exergue cette situation revient pour moi à montrer du doigt un pays qui ne se plie pas au bilinguisme obligatoire que les anglophones attendent à l'étranger....
Cette attitude est indéfendable, et c'est cela que je reproche à la réalisatrice.
A Amsterdam, c'est une vraie plaie. Maintenant, j'annonce carrément mon prix pour mes services bilingues dans la rue. |
|
Revenir en haut |
|
|
Jenna Lullabee Ceinture Marron
Inscrit le: 26 Jan 2005 Messages: 94 Points: 1276 Pays, Ville: J@p@n
|
Posté le: 25 Juil 2005 18:08 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | Mettre en exergue cette situation revient pour moi à montrer du doigt un pays qui ne se plie pas au bilinguisme obligatoire que les anglophones attendent à l'étranger.... |
je serais presque tentée de dire "lol" parce que si c'est le cas il n'y a pas qu'au Japon que les anglophones seront décus _________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|