Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
"Lost in translation" : un film japanophobe ?

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 12, 13, 14, 15  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cinéma et Littérature du Japon
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Shiro
3eme Dan
3eme Dan


Inscrit le: 11 Déc 2004
Messages: 706
Points: 6091
Pays, Ville: Japon

MessagePosté le: 25 Juil 2005 15:45    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Suite a vos commentaires, je suis allee louer ce film. Pour ma part, j'ai ete tres decue car je pensais voir une comedie.

Apres analyse, il est vrai que sans doute ce film pour ceux qui ne connaissent pas trop le Japon peut etre une source de renseignements mais certains passages m'ont derange car pour moi, ils ridiculisaient un peu le Japon.

Evidemment, c'est mon opinion personnelle. Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ankya
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 25 Juil 2005
Messages: 21
Points: 20
Pays, Ville: Toulouse

MessagePosté le: 25 Juil 2005 15:47    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Peux-tu nous dire quels sont les passages qui ridiculisent le Japon d'après toi ? On a peut être eu une autre vision de ces passages et ça permettra d'avoir une autre vision du film Smile
_________________
Puisqu'après tant d'efforts ma résistance est vaine
Je me livre en aveugle au destin qui m'entraîne.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 25 Juil 2005 15:58    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Le pire dans ce film, c'est la scène où il est en train de tourner la pub. Lle metteur en scène parle japonais, des phrases assez longues, et la traductrice sort un truc très court en anglais.... le personnage sort tout le mépris dont il est capable pour dire "vous êtes sûr qu'il n'a dit que ça?"...

Nul en langue, c'est pas grave, mais nul en savoir vivre, c'est impardonnable. J'ai trop vu ça en vrai pour souffrir une telle muflerie sur grand écran.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
AMATERASU Yadénana
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 23 Sep 2003
Messages: 2696
Points: 13492
Pays, Ville: Sapporo

MessagePosté le: 25 Juil 2005 16:00    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Surtout que le gars lui parle dans un langage neutre, donc pas super poli... Je suis sûre qu'il y avait une expression vraiment "limite" mais je sais plus laquelle Embarassed
_________________
Dans ses yeux, y'a tant d'soleil
Que quand elle me regarde, je bronze.
Renaud.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Jenna Lullabee
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 26 Jan 2005
Messages: 94
Points: 1276
Pays, Ville: J@p@n

MessagePosté le: 25 Juil 2005 17:25    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Je trouve que la scène peut-être vu autrement. Moi je l'ai trouvé drôle car en fait il ne comprend rien à ce qu'on lui raconte mais se rend bien compte que le réalisateur parle plus. Concernant l'expression de Bill Murray je dirais plus qu'il est perplexe que méprisant, car il regarde la traductrice et le réalisateur sans comprendre pour quoi le japonais parle trois heures et la fille lui sort trois mots ^___^ et en plus c'est Bill Murray qui se fait enguirlander Laughing Et n'oublios pas qu'il joue un clown triste là pas par réel choix avec une femme qui ne fait que le harceler pour une couleur de bureau...

J'avais trouvé sur le blog d'un japonais la traduction sur le blog d'un japonais en anglais (oui je suis une blog surfeuse anglophone^^"), je traduis sa traduction donc désolé pour ceux qui parlent japonais et que ça ne correspond pas exactement : Donc il nous dit :

Dans cette scène un acteur Américain Bob Harris (Bill Murray) est dirigé par pour la publicité du whisky Suntory. Le réalisateur parle à Bob seulement en japonais, et une femme japonaise lui traduit, mais elle ne semble pas être être une traductrice professionnelle. Bob commence à suspecter que la traduction n'est pas correcte , et à se sentir mal à l'aise d'être au Japon. Les mots en italique sont parlés en japonais dans le film .

Citation:
Le Réalisateur: M. Bob, vous êtes maintenant installé confortablement dans votre séjour. Et il y a une une bouteille de Suntory sur la table, vous voyez? S'il vous plait parlé avec beaucoup d'émotion, lentement en regardant la caméra, tendrement, comme si vous rencontriez un viel ami. Comme Bogie dans Casablanca. "Toast to your eyes" (ça il précise que c'est une erreur de traduction dans lefilm au Japon) Suntory times!

La traductrice: Euh, il veut que vous vous tourniez et que vous regardiez la caméra.Okay?

Bob: C'est tout ce qu'il a dit?

La T: Oui. Vous vous tournez vers la caméra.

B : D'accord, est-ce qu'il veut que...que je tourne de la droite...ou de la gauche?

T : (au R): Bien, il est prêt à jouer. Mais il se demande toujours s'il doit tourner de la droite ou de la gauche quand il commence...

R : Mais qu'est ce que ça peut faire! Nous n'avons pas le temps M. Bob, vous savez? Alors vite donnez moi plus de tension. Regardez la caméra. Continuez de la fixé. Doucement, okay? Montrez de la passion dans vos yeux. D'accord?

T: De la droite, et euh avec de l'intensité. Okay?

B: C'est tout? Je veux dire, j'ai l'impression qu'il a dit un peu plusque ça.

R: Ce que vous dites (dans la pub) ne fait pas que référence au whisky vous savez? Comme rencontrer un viel ami, tendrement, gentiment. Et une émotion qui sort de votre coeur! Ne l'oubliez pas!

T: Comme un viel ami, et dans la caméra.

B: ...okay.

R: Vous avez compris? Vous aimez le whisky. "C'est l'heure de Suntory!" Okay?

B :Okay.

R: Okay? Prêt? Action

B (à la caméra) : "Pour des bons moments, prenez le moments d'un Suntory..."

D: COUPEZ! COUPEZ! COUPEZ! Avez-vous réellemnt compris? Ou vous plaisantez? C'est Suntory "hibiki qui est le whisky le plus cher dans le Suntory. Donnez moi plus de sentiments, okay? C'est pas une piquette quelquonque!

T: euh pouvez vous le faire plus doucement...

R (à T) : Des sentiments de luxe. Traduis lui!

T: et plus...d'intensité?

R (pointant le doigt à Bob): "suntory times" (aux autres) Okay? Prêt? Action!

Bob:(à la caméra un plus lentement que la dernière fois) "pour de bons moments, prenez le temps d'un suntory..."

R: COUPEZ! COUPEZ! COUPEZ! Give me a break (en anglais ça peut vouloir dire je veux une pzause ou C'EST PAS POSSIBLE:)

B ne dit rien et regarde le réalisateur.



Voilà l'auteur du blog a bien compris que c'est une caricature d'un réalisateur (japonais). Et pour moi voilà perdu dans la traduction, et c'est l'une des meilleures scènes du film. Scarlett et Bill sont en fait dans un pays où ils ne comprennent rien, ni la langue ni les coutumes, mais le pire pour eux je pense c'est qu'ils se sentent seuls. Pour moi l'histoire est mélancolique, et l'esthétique du film (sonore et visuel m'a plu) en plus Bill Murray est un super clown triste, et les scène de comédie sont réusssies (la publicité, la salle de sport avec la machine folle, la prostituée...). Bon ça se passe au Japon ça pourrait se passer ailleurs. On voit bien au début comme Bill dort dans la voiture puis ouvre les yeux et voit Tokyo comme si c'était la première fois (alors qu'il est déjà venu). Du fait qu'ils ne comprennent pas la langue et le pays ils passent à côté de pleins de choses. D'ailleurs on dirait presque un huis clos tellemnt ils restent tout le temps à l'hôtel au début! C'est plus critique envers les américains (mais comme on découvre à travers leurs regards on peut croire l'inverse)

En tout cas j'ai aimé le film (je l'ai vu en français et en anglais, en anglais je trouve qu'ils singent moins l'accent japonais, et surtout en français elle dit "plus intensité" ce qui fait une faute alors qu'en anglais "more intensity" pas de faute juste un exemple). C'est une super belle histoire de deux être limite dépressifs qui se trouvent et s'aiment au bon moment. (en plus il y a l'adorable Anna Farris et Giovanni Ribisi <--j'adore)

Encore un pavé de Lullabee

(et je peux donner le liens du site où j'ai trouvé la traduction mais j'ai vu que les sites anglophones ne sont pas très prisés Laughing
_________________


Dernière édition par Jenna Lullabee le 25 Juil 2005 17:32; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fasa
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 24 Déc 2004
Messages: 888
Points: 3368
Pays, Ville: Londres, westminster

MessagePosté le: 25 Juil 2005 17:31    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Pour moi cette scène est a la fois hironique pour le réalisateur mais aussi pour l'acteur ...
_________________
Fasa, de retour et hargneux
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 25 Juil 2005 17:36    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Jenna Lullabee a écrit:
Voilà l'auteur du blog a bien compris que c'est une caricature d'un réalisateur (japonais).

Justement, c'est là le problème... c'est Bob le ridicule, pas le réalisateur. Il a qu'à engager un traductrice à ses frais, le Bob, ou bien se contenter de ce qu'on lui donne. Si l'anglais lui manque, Narita n'est jamais bien loin.

Je précise que je suis une bille en japonais, alors je ne snobe personne et j'assumais très bien cette nullitude lors de mon court séjour au Japon. C'est cet air que tout lui est dû à l'occidental qui me dégoûte. Et c'est la réalisatrice qui est responsable de cette muflerie.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jenna Lullabee
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 26 Jan 2005
Messages: 94
Points: 1276
Pays, Ville: J@p@n

MessagePosté le: 25 Juil 2005 17:41    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Ce que je veux dire c'est qu'il crit comme un malade ce qui aurait pu être mal interprété après Bob ne comprend pas le japonais donc il est risible mais moi aussi parce que le choix de ne pas mettre de sous-titres faisait qu'on se retrouvait comme Bob perdu dans ce flot de paroles que l'on ne comprend pas. Quand j'ai lu la traduction tout s'est éclairé et depuis j'ai regardé le film (oui je regarde les films qui plaisent jusqu'à écoeurement Laughing ) et la scène m'a paru encore plus drôle (la fin surtout "vous avez compris?" ben non et après il se fait encore enguirlandé)
_________________
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 25 Juil 2005 17:51    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Mettre en exergue cette situation revient pour moi à montrer du doigt un pays qui ne se plie pas au bilinguisme obligatoire que les anglophones attendent à l'étranger....

Cette attitude est indéfendable, et c'est cela que je reproche à la réalisatrice.

A Amsterdam, c'est une vraie plaie. Maintenant, j'annonce carrément mon prix pour mes services bilingues dans la rue. Evil or Very Mad
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jenna Lullabee
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 26 Jan 2005
Messages: 94
Points: 1276
Pays, Ville: J@p@n

MessagePosté le: 25 Juil 2005 18:08    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
Mettre en exergue cette situation revient pour moi à montrer du doigt un pays qui ne se plie pas au bilinguisme obligatoire que les anglophones attendent à l'étranger....


je serais presque tentée de dire "lol" parce que si c'est le cas il n'y a pas qu'au Japon que les anglophones seront décus Laughing
_________________
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cinéma et Littérature du Japon Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 12, 13, 14, 15  Suivante
Page 13 sur 15

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)