Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
3° Concours de HAIKU et de SENRYÛ !

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cinéma et Littérature du Japon
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 07 Fév 2004 22:45    Sujet du message: Re: haiku de concours

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Cette fois-ci, je suis à peu près sûr de m'être planté dans les particules Mad , il faut se rendre à l'évidence, je suis nul en rection Embarassed . Mon raisonnement est le suivant :

ÉDITÉ 待ち兼ねる régit un complément en を, et c'est un verbe d'action, donc le complément de lieu est en で. Merci, Ama.

風前(ふうぜん) 浪人(ろうにん)() ()()ねる

fuuzen de - rounin ga shi wo - machikaneru
Là où le vent souffle
Il y a des samouraïs
Attendant la mort


En fait, 風前, fuuzen, c'est vraiment "là où souffle le vent" composé des kanji "vent" et "devant".
Les 浪人 rônin étaient des samouraïs sans Maître à servir, toujours prêts, mais un peu au chômage.
待ち兼ねる machikaneru, signifie "attendre avec impatience"
Le haiku en japonais est donc un peu plus riche sémentiquement que la version française.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nicmooc
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Oct 2003
Messages: 70
Points: 2075
Pays, Ville: France, Châteauneuf-de-Galaure (26)

MessagePosté le: 08 Fév 2004 21:55    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour à tous!

Comme chaque semaine je déverse mon sac de compositions sur le forum, en espérant que cela plaise au moins à quelques uns. Comme toujours je ne livre pas d'explications ou de commentaires, car contrairement à ElieDeLeuze où les explications sont fort utiles vu que les haiku( toujours pas de "s"?) sont en japonais, je pense que tout le monde peut comprendre le français, et mon interprétation n'est pas la seule possible. Chacun ressent la poésie comme il l'entend, c'est personnel.
Bon allez c'est parti:

Un chant murmuré
me confie tout ton amour
Léger comme le vent.

Un sens à la vie
Mon esprit s'ouvre au monde
Mon coeur c'ouvre à toi.

Fond de mon être
Qui sent le mal et la haine
Reste donc au fond!

Plume de brume
Quand on cherche à écrire
Ce qu'on ne sait pas.

Le virus "My doom"
sévit sur tous les PC
Mais pas sur mon MAC!

Quand viendra l'été
La chaleur et la torpeur
Nous serons ensemble

Une fois vénérés,
La complainte des cerisiers
S'est tue à jamais.

A bientôt!
_________________
Décollage!
Vous vous demandez d'où je (re)sors? C'est ici
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur Adresse AIM
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 09 Fév 2004 00:40    Sujet du message: Re: haiku de concours

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Un haiku des plus traditionnels, avec "sakura" comme kigo (on fait pas plus tradi.)


夜更(よふ)かしや (さくら)(した) ()孤独(こどく)

yofukashi ya - sakura no shita ni - yoi kodoku
Au plus tard du soir
Sous les cerisiers en fleurs
Douce solitude


夜更かし, yofukashi, signifie "rester éveillé tard dans la nuit"
桜の下に, sakura no shita ni, "sous les cerisiers en fleurs"
良い, yoi, l'une des façon d'écrire yoi/ii, pour dire "plaisant", "agréable", préféré à la graphie 善い , qui a un arrière goût très bouddhique (善 est le kanji choisi pour désigner les "vertus" bouddhiques, "ce qui est bien dans la voie du bouddhisme).
孤独, kodoku, "solitude".

ÉDITÉ: Encore un.

初夢(はつゆめ) (こい)しい息子(むすこ) ()(はし)

hatsuyume ya - koishii musuko - nigehashiru
Rêve au nouvel an
Je vois mon fils adoré
Qui fuit à jamais


初夢, hatsuyume, c'est le premier rêve que vous faites dans l'année, et il est censé être prémonitoire, ou en tout cas donner un avant-goût de votre année.
恋しい息子, koishii musuko, c'est juste "mon fils adoré", mais il faut ralonger un peu en français pour le rythme, alors c'est un peu plus explicite en français qu'en japonais. La particule disparait par magie, mais vu la simplicité de la syntaxe, elle ne manque pas vraiment. J'aime le mot musuko, c'est un terme d'aspect un peu féminin, tendre avec le kanji pour "enfant", pour désigner un fils.
逃げ走る, nigehashiru, "fuir en courant", à la forme du dictionnaire, comme d'habitude, pour garder un style "immédiat", et dans ce contexte, c'est aussi un idée de futur. Le "à jamais" est un rajout dans la version française.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 10 Fév 2004 00:52    Sujet du message: senryû de concours

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

外歩(そとある)   朝日(あさひ)ギャル() (あか)らむよ


sotoaruki - asahi ni gyaru.o - akaramu yo
Marchant dans la rue,
Le trop féminin garçon,
A l'aube rougit.


Pas vraiment une traduction mot à mot, mais pas loin.
外歩き, sotoruki, c'est simplement le fait de marcher dehors. Les plus alertes d'entre vous penseront aussi que le sato, ce n'est pas seulement à l'extérieur dans la rue, mais aussi en dehors des normes.
朝日, asahi, soleil du matin, selon la formule consacrée.
ギャル男, gyaru.o, trouvé tel quel dans JWPce suite à la polémique lexicographique sur "garu"/"gyaru".
赤らむ, akaramu, signifie "rougir" d'embaras ou de honte, ou pour rien. La particule finale est nécessaire pour le rythme et suggère peut-être un connivence avec le lecteur.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 11 Fév 2004 02:28    Sujet du message: haiku de concours

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

()()した   (にわ)()() 交尾期(こうびき)

me wo dashita - niwa ni mamonaku - koubiki da
Les arbres bourgeonnent
Dans le jardin très bientôt
L'amour fleurira


Haiku hyperclassique, mais on ne s'en lasse pas, de cet optimisme de printemps . Ceci dit, la version japonaise est un peu plus crue que celle en français.
芽を出した, me wo dashita, "les bourgeons sont sortis". C'est largement suffisant pour faire office de kigo.
庭, niwa, "jardin", qui a le mérite de ne pas préciser quel genre de jardin. A ma connaissance, c'est plutôt un jardin particulier, devant ou derrière une villa.
間も無く, mamonaku, "bientôt, dans pas longtemps", trouvé tel quel dans le dico.
交尾期, koubiki, "saison des amours" mais plus pour les animaux, un terme assez cru à en juger par la traduction "mating season" de JWPce. Le haiku japonais interdisant les métaphores, c'est bien la sexualité de la nature et des animaux que j'évoque, l'humain en faisant de toute façon aussi partie. Mais en français, on peut finir par une métaphore qui lie l'animal et le végétal, "l'amour fleurira". En occident, on adore les métaphores miéleuse Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 11 Fév 2004 19:06    Sujet du message: Re: haiku de concours

 Note du Post : 4.5   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

A nouveau un haiku super classique :

一輪(いちりん)    不潔(ふけつ)(いけ) もう残花(ざんか)

ichirin ya - fuketsu na ike ni - mou zanka
Une seule fleur
Sur l'eau sale de l'étang
La toute dernière


輪, rin, est le compteur pour les roues et pour les fleurs.
不潔, fuketsu, adjectif en -na, signifie "impure, sale".
池, ike, c'est un "étang", je ne pense pas qu'on puisse déduire de ce mot l'aspect de la chose, naturel ou artificiel.
もう, mou, est un adverbe de temps au sens flou, dépendant du contexte, "déjà, encore, bientôt". Indique selon moi qu'il y a un certain décallage dans le temps entre la chose en question et ce à quoi on s'attendait.
残花,zanka, la raison d'être de ce haiku est la découverte de ce mot en lisant les liens sur les haiku qui ont été donnés ces derniers temps sur le forum. C'est une fleur qui tarde à se faner, la dernière fleur de la saison, une fleur qui a fleuri tardivement. Indique très nettement une fin de saison, et même le "ralongement" de la saison de floraison. Quelques instants gagnés sur la mort.

édité: encore un, style classique aussi.


(とこ)()    (しろ)()(づる) ()()がる

tokonoma ni - shiroi orijuru - taresagaru
Une simple alcôve
Où planent des oiseaux blancs
En papier plié


床の間, le tokonoma n'a pas vraiment de traduction directe, c'est l'alcôve dans laquelle les gens de goût placent harmonieusement des calligraphie, des fleurs, des bonzaïs, ou estampes, dans une pièce japonaise traditionnelle avec tatami. Pour éviter un mot japonais pas connu du commun des mortels, j'ai choisi "simple alcôve", qui tente de rendre le dépouillement esthétique des tokonoma.
折り鶴, orijuru, c'est une grue (l'oiseau) en origami.
垂れ下がる, taresagaru, sans vrai équivalent en français (allemand: "schweben"), "planer", "être suspendu dans les airs" donne une idée. Pour des oiseaux, "planer" s'imposait, cela siggérant également le silence et l'aspect figé de la situation.

Ce haiku est un hymne à l'éternité. Le tokonoma de la tradition ancestrale, le blanc de la mort et de l'éternité, la grue, oiseau simbolisant la longévité, et l'immobilité du vol de l'oiseau qui reste suspendu, comme si le temps suspendait son vol (relisez Lamartine ).

édité 2: un autre, qui a cependant le malheur de ne pas avoir de kigo.

青嵐(せいらん)    枝葉(えだは)()ねる (ふえ)(おと)

seiran ya - edaha ga umeru - fue no oto
Le vent dans les arbres
Les branchages qui ondulent
Le son de la flûte.


青嵐, seiran(autre lecture possible: aoarashi), c'est un vent qui souffle dans une forêt, ou dans la montagne. On reconnait le kanji 青 ao, qui signifie "vert, végétal" (ainsi que "jeunesse" et "bleu"). Ce n'est pas un vrai kigo, mais cela met la scène dans la nature, c'est déjà pas mal.
枝葉, edaha, peut se lire aussi shiyou (mais c'est moins beau) sinifie simplement "feuilles+branches". Branchage me semble être le mot français le plus proche.
畝ねる, umeru, onduler (sous le vent).
笛, fue, veut dire "flûte" en général. Il y a bien l'instrument japonais 尺八 shakuhachi, mais trop long pour le rythme. 笛 est le kanji utilisé pour La Flûte Enchantée, de Mozart (une référence, quand même...)
音, oto (lecture kun) "son, bruit, note de musique". J'ai choisi la lecture kun à cause de 笛 fue également en kun. Il s'emploie en fait pour tous les sons.


Dernière édition par ElieDeLeuze le 12 Fév 2004 01:59; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ellaurenzovfoot
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 18 Oct 2003
Messages: 141
Points: 1494
Pays, Ville: Paname

MessagePosté le: 12 Fév 2004 00:50    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

C'est une idée
Une opinion, une pensée
Mais ca m'appartient
_________________
Des textes anarchistes classiques et actuel, ainsi que l'actualité de mon voyage en Amérique du Sud:
http://utopia-jin.fr.nf

Un site de news en fil RSS, selectionné rien que votre bon' conscience m'sieurs dames!:
http://utopia-news.fr.nf

Et voilà.... p'têtre qu'un jour j'y arriverais....
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 12 Fév 2004 04:05    Sujet du message: Re: haiku de concours

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Un haiku d'inspiration bouddhiste (sans kigo). La marée a une symbolique riche dans le bouddhisme, surtout dans le sens de l'impermanence des choses et du temps qui s'écoule. Il existe même l'expression japonaise 海潮音, kaichôon, "l'enseignement du Bouddha sur la marée", mais je ne sais malheureusement pas ce dont il est précisément question.

海浜(かいひん) 潮音(ちょうおん)() ()()

kaihin ya - chouon wo kiku - fushi.ogamu
Au bord de la mer
Entendre la marée et
Prier à genoux


海浜, kaihin, "le bord de mer";
潮音, chôon, le bruit de la marée, reprise des kanji de 海潮音 ;
聞く, kiku, "entendre, écouter";
伏し拝む, fushiogamu, "s'agenouiller pour prier", "se prosterner".


Édité:
Encore une inspiration bouddhique, à partir d'une citation de Dôgen Zenji :"Notre vie est éphémère, pareille au reflet de la lune dans la goutte d'eau tombant du bec du héron".

水滴(すいてき) (つき)姿(すがた) つい(うつ)

suiteki ni - tsuki no sugata wo - tsui utsusu
Dans la goutte d'eau
La lune ne se reflète
Qu'à peine un instant


水滴, suiteki, "goutte d'eau";
月の姿, tsuki no sugata, "l'image de la lune, l'apparence/la forme de la lune";
つい, tsui, adverbe de temps polysémique : "juste à l'instant, par erreur, inconsciemment, presque", ce qui traduit très bien l'essence éphémère de l'existence ;
映す, utsusu, "refléter, réfléchir l'image"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 13 Fév 2004 01:11    Sujet du message: Re: haiku de concours

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

A mon père,

銀髪(ぎんぱつ)    (なみ)()(ゆび) 老爺(おやじ)()

ginpatsu no - nami wo kiru yubi - oyaji no bi

L'expression 波を切る, nami wo kiru, signifie "tracer son chemin dans les vagues, couper les vagues pour se faire un chemin". C'est l'image d'un bateau qui fend les flots pour continuer son voyage.
銀髪, ginpatsu, ce sont "les cheveux gris, argentés". On a donc "des vagues de cheveux argentés".
指, yubi, signifie "doigt, doigts". Placé après le verbe 切る, cela donne une proposition relative : "les doigts qui fendent les vagues de cheveux argentés"
老爺, oyaji ou rouya, est un terme respectueux qui désigne les gens plus âgés que soi avec qui on a une relation forte, dan le sens "mon père, mon patron, vieil homme". Je choisis la lecture gikun pour le o- de déférence.
美, bi, veut dire "beauté".

Sens réel :
Les doigts de mon père fendent les vagues de ses cheveux argentés- qu'il est beau.
En rythme:
Les doigts de mon père
Fendent les vagues d'argent
De ses beaux cheveux
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
gaboriau
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 09 Oct 2003
Messages: 1167
Points: 8150
Pays, Ville: Québec

MessagePosté le: 13 Fév 2004 05:40    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Menu Démarrer,
Arrêter? Redémarrer?
Ok? Annuler!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cinéma et Littérature du Japon Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Page 7 sur 10

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)