Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
3° Concours de HAIKU et de SENRYÛ !

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cinéma et Littérature du Japon
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 27 Jan 2004 02:04    Sujet du message: haiku de concours

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

故郷(ふるさと) (おも)()される 古冬眠(ことうみん)

furusato ga - omoidasareru - kotoumin
Des lieux de l'enfance
me revient le souvenir
d'une hibernation


Explications:
Suite au haiku sur la nostalgie du village de l'enfance que je prête aux Japonais, je me suis un peu demandé ce que moi j'aurais à en dire.
- 故郷 furusato, "village/ville natale" ;
- 思い出される omoidasareru est une forme dite passive, qu signifie que l'on repense à quelque chose subitement, sans le vouloir.
- 古冬眠 kotômin est un mot composé pour l'occasion. Il n'existe surement pas. C'est "vieux" ajouté à "hibernation, sommeil d'hiver", le keigo de ce haiku (pas très orthodoxe de le mettre à la fin, mais bon...). Je ne sais pas comment un Japonais comprendrait ce mot, mais je veux dire que ce temps ancien n'était qu'une longue hibernation, un long sommeil hivernal, et en partir a été un printemps (autrement dit, pas de quoi avoir de la nostalgie romantique). J'espère que c'est clair. Si des Japonais lisent mes productions haikuesques, qu'ils me fassent un signe, au besoin.


Dernière édition par ElieDeLeuze le 30 Jan 2004 02:43; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sir.Gauvain
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 19 Oct 2003
Messages: 162
Points: 2700
Pays, Ville: Se casse !!

MessagePosté le: 27 Jan 2004 02:38    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Tiens, je croyais que furusato, voulait dire "royaume"... Confused
------
Edit :

Pardon, on m'avait mal appris la signification du mot...

Royaume, c'est : 王国 (おうこく)... Pardon pour cette erreure...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Nathalie
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 15 Déc 2003
Messages: 0
Points: 131
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 27 Jan 2004 18:07    Sujet du message: Premiers essais

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Je vous mets 4 senryu pour le prix d'un.

Premier essai ("pre-mi-er es-sai")
pas douée en japonais
senryu français


Je suis enrhumée
je vais vous contaminer
sortez vos kleenex


Vous ne verrez pas
un haiku très sérieux
rédigé par moi


Heureusement que
le ridicule ne tue pas
je ne serais plus.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sir.Gauvain
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 19 Oct 2003
Messages: 162
Points: 2700
Pays, Ville: Se casse !!

MessagePosté le: 29 Jan 2004 15:36    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Mon Haïku en français :

Un Amour lointain
La brume nous sépare
Mais l'espoir est là

---
Mon Haïku en japonais :

冬の夜
君がいなくて
眠れない

Fuyu no yoru
Kimi ga inakute
Nemurenai

Une soirée d'hiver
Tu n'es pas là
je ne peux dormir

---
Mon Senryu en japonais :

君の愛
僕の欲望
分からない

kimi no ai
boku no yokubou
wakaranai

Ton amour
Mon désir
Je n'y comprends rien

---
Le Senryu de ma copine (Echoes) :

ただひとつ,
あなたにここに,
いてほしい

Juste une chose,
Je voudrais que tu,
sois là
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
AMATERASU Yadénana
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 23 Sep 2003
Messages: 2696
Points: 13492
Pays, Ville: Sapporo

MessagePosté le: 29 Jan 2004 20:56    Sujet du message: Senryû hivernal de circonstance... T_T

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

 
(ふゆ)今朝(けさ)
(しろ)(くるま)よ。
このドアめ!


FuyuNoKesa,
ShiroiKurumaYo.
KonoDoaMe !

Ce matin d'hiver,
Tiens, ma voiture est blanche.
Enfoirée de porte !

Synérèses : VOIture, enFOIrée.
Diérèse : Ti-ens.

_________________
Dans ses yeux, y'a tant d'soleil
Que quand elle me regarde, je bronze.
Renaud.


Dernière édition par AMATERASU Yadénana le 29 Jan 2004 21:57; édité 4 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
AMATERASU Yadénana
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 23 Sep 2003
Messages: 2696
Points: 13492
Pays, Ville: Sapporo

MessagePosté le: 29 Jan 2004 21:44    Sujet du message: The last Samouraï - 最後の侍

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

 
大砲(たいほう)侍達(さむらいたち)(ころ)したが。。。

TaihouHa    SamuraïTachiWo    KoroshitaGa...

Traduction littérale : Mais le canon tua les samouraï...


Le même en français : Le canon gaïjin    tua les samouraï    et le bushidô...

Gaïjin se lit à la française (en synérèse, Gaï-jinn), de même que Bushidô (3 syllabes).
Samouraï se lit comme en japonais (4 syllabes = diérèse), de même que tua en diérèse.

_________________
Dans ses yeux, y'a tant d'soleil
Que quand elle me regarde, je bronze.
Renaud.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 29 Jan 2004 22:30    Sujet du message: Re: haiku de concours

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

ÉDITÉ : Attention, la version japonaise de ce haiku est fautive - reportez-vous à la suite du fil pour la version corrigée. merci, et pardon.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

極寒(ごっかん) 布団(ふとん)(あつ) (かげ)でよ

Gokkan ya - futon ha atsui - okagede yo
L'hiver est très froid
mais le futon est tout chaud
et c'est grâce à toi


- 極寒, gokkan, c'est les grands froids d'hiver.
- 布団 c'est le futon, et il y fait chaud, mais vraiment chaud 暑い, atsui.
- お蔭で, okagede, est une formule toute faite "grâce à toi". Avec un petit よ pour souligner la complicité de la situation et faire le dernier more.


C'est beau d'être amoureux Embarassed


Dernière édition par ElieDeLeuze le 01 Fév 2004 13:19; édité 6 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 30 Jan 2004 01:57    Sujet du message: senryû de concours

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

ÉDITÉ : Attention, la version japonaise de ce senryû est fautive - reportez-vous à la suite du fil pour la version corrigée. merci, et pardon.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Senryû triste.

()(わる) (きみ)(あい)べば そう(こわ)

oriwaruku - kimi ga aibeba - sou kowai
littéralement:
Malheureusement - quand tu aimes - tu fais peur.
en rythme:
Malheureusement
c'est justement quand tu m'aimes
que tu me fais peur.


愛ぶ aibu, "aimer" est un verbe qui me semble être à la fois sentimental et sensuel... (si quelqu'un peut confirmer Question )
怖い kowai, est en fait un adjectif qui signifie "qui fait peur".

Pas facile, d'être amoureux Sad


Dernière édition par ElieDeLeuze le 01 Fév 2004 13:20; édité 2 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dju
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 364
Points: 10055
Pays, Ville: France

MessagePosté le: 30 Jan 2004 02:51    Sujet du message: Concours

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Voila mes dernières illuminations Very Happy

Nos regards se croisent
En deux temps trois mouvements
Pour vivre l’instant



Partir au Japon,
C’est commencer par rêver
Sans se réveiller
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 30 Jan 2004 03:21    Sujet du message: Re: Concours

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

J'ai hésité à poster ces deux petites compositions en français (mon truc, c'est le haiku japonais) mais il aurait été dommage de ne pas vous faire partager ces délicieux moments de sadisme :

Jamais je ne sus
Si ton amour t'aveuglait
Ou t'abrutissait.


Je voulais partir
Mais pour te faire souffrir
Je restai un peu.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cinéma et Littérature du Japon Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Page 5 sur 10

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)