Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 09 Jan 2004 13:26 Sujet du message: Senryû et haiku (avec ou sans traduction)
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Dans le fil sur les Senryu et Haïku, j'ai posté des illustrations/calligraphies. Les deux derniers senryu sont retranscrits ici, mais vous pourriez m'aider pour la traduction ?
Les mots isolés sont faciles à trouver, mais le contexte est très vague et je ne vois pas trop comment combiner tout ça... et le sens de chinkishou me paraît très obscure.
結局は
kekkyoku ha
最後に携帯
saigo ni keitai
見てしまう
miteshimau
陳貴章
chinkishou
男までもが
otoko made mo ga
ヨイシレル
yoishireru
édité pour changer le titre du fil.
Dernière édition par ElieDeLeuze le 13 Jan 2004 18:09; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
AMATERASU Yadénana 5eme Dan
Inscrit le: 23 Sep 2003 Messages: 2696 Points: 13492 Pays, Ville: Sapporo
|
Posté le: 09 Jan 2004 13:39 Sujet du message: Re: Traduction (Senryu)
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: |
結局は
kekkyoku ha
最後に携帯
saigo ni keitai
見てしまう
miteshimau |
Au bout du compte
Finalement, portable
Voir (complètement).
Sens : Finalement, je vais consulter mon portable !
Avec la redondance 結局 / 最後に (même sens), ET le -しまう, le senryû insiste bien sur le fait que consulter son portable est la dernière chose à faire... après toute cessation d'activité quelqu'elle soit.
Il est excellent ce Senryû ! _________________ Dans ses yeux, y'a tant d'soleil
Que quand elle me regarde, je bronze.
Renaud. |
|
Revenir en haut |
|
|
Flo Administrateur
Inscrit le: 04 Sep 2003 Messages: 1117 Points: 11287 Pays, Ville: De retour à Paris...
|
Posté le: 09 Jan 2004 13:47 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Tres cher Ama, a mon avis, c'est pas trop ca...
Je te propose ceci en echange (et en respectant le rythme Mossieur!):
Au bout du compte (5)
C'est mon telephone mobile (7)
Que je consulte (5)
Je le trouve pas terrible moi en fait car il n'est pas assez "concret"...
On ne sait absolument pas de quoi l'auteur veut parler...
C'est donc un peu plus dans l'esprit du Haiku que du senryu...
Tu peux imaginer par exemple un japonais qui ecrit une lettre et qui ne sait plus tracer un kanji... Il doit alors consulter son portable avec le "word processor" integre!
Ou alors par exemple une fille qui se fait lourder et qui dit a son type: "Je me desinteresse de toi!" par fierte mais qui finalement, regarde toutes les 5 minutes si ce dernier ne lui a pas laisser un message d'excuses...
Bah, l'interpretation est libre! |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 09 Jan 2004 17:10 Sujet du message: Traduction (senryu)
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je continue ma série (faites-moi signe, si vous en avez marre de bosse pour moi à l'oeil ) Encore une fois, je saisis le sens global, mais j'ai trop d'insertitudes pour traduire. La transcription est de moi, n'hésitez pas à corriger si quelque chose vous paraît improbable. Et qu'est-ce qu'un daiwagôrudo? Et チヤンス, vous l'avez, vous, dans vos dico de katakana-go ?
Senryu de la vie quotidienne...
http://daiwagincard.mediasoft.ne.jp/contest/img/senryu.gif
イザの時
iza no toki
カードが証明
kâdo ga shoumei
する身分
suru mibun
財布のなか
saifu no naka
ダイワゴールド
daiwagôrudo
おおいばり
ooibari
欲しいもの
hoshii mono
チヤンス逃がさず
chiyansu (?Jiangsu) nigasazu
カード通
kâdo tsuu
Encore un plus facile à comprendre
http://event.dai-ichi-life.co.jp/senryu/images/rank12_1.gif
コストダウン
cost-down
さけぶあんたが
sakebu anta ka
コスト高
cost taka
Et un dernier: Que veut dire ダイエツト ? Windows donne 大悦と...
http://www.stage007.com/hobby/bn_senryu/images/senryu4a.gif
ダイエット
daietto
毎日毎日
mainichi mainichi
明日から
ashita kara
édité: correction faite suite à la remarque de Peptron[/i]
Dernière édition par ElieDeLeuze le 09 Jan 2004 18:51; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 09 Jan 2004 18:24 Sujet du message: Re: Traduction (senryu)
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Encore un, tellement il est beau:
碧水に hekisui ni
三日湯治で mikka touji de
校忘れ kou wasure
Dans l'eau émeraude
Trois jours dans les sources chaudes
Oublier l'école |
|
Revenir en haut |
|
|
Peptron 2eme Dan
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 132 Points: 3797 Pays, Ville: Québec, Québec
|
Posté le: 09 Jan 2004 18:40 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
ダイエツト
daietsuto
毎日毎日
mainichi mainichi
明日から
ashita kara
C'est ダイエット daietto (diète). Dans certaines polices, la différence entre les caractères normaux et les petits n'est pas grande.
Donc ça donne:
ダイエット
daietto
毎日毎日
mainichi mainichi
明日から
ashita kara
Qui veut dire: (à moins que je me trompe...)
Diète
Tous les jours, tous les jours
À partir de demain
- Prends-tu ta diète aujourd'hui?
- Non... demain...
10 jours plus tard
- Finalement... commences-tu aujourd'hui?
- Non... je commence demain...
250000000 années plus tard, après le regrouppement des continents.
- C'est aujourd'hui ce coup là?
- NON, je l'ai dit! C'EST DEMAIN!!! (dans le fond... toujours remis et jamais fait)
Note : Comme "kara" peut autant dire "à partir de" que "parce que"... le senryu peut aussi vouloir dire "Je prend ma diète tous les jours, pour demain (le futur)". Mais comme c'est un senryu et c'est censé être drôle, je pense pour la première interprétation. Surtout que "ashita no tame ni" aurait été plus naturel... bien que ça briserait le senryu. |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
|
Revenir en haut |
|
|
AMATERASU Yadénana 5eme Dan
Inscrit le: 23 Sep 2003 Messages: 2696 Points: 13492 Pays, Ville: Sapporo
|
Posté le: 09 Jan 2004 19:17 Sujet du message: Concours ??
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Eh bien, kesskissspass ???
ça y est le concours de Haiku est lancé ou quoi ??
Chui meilleur en composition de Haiku japonais, qu'en traduction (j'me suis gauffré une fois, ça suffit ).
Merci pour ces exemples, ils sont très bien (je les apprécie nature ) _________________ Dans ses yeux, y'a tant d'soleil
Que quand elle me regarde, je bronze.
Renaud.
Dernière édition par AMATERASU Yadénana le 09 Jan 2004 21:38; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 09 Jan 2004 21:27 Sujet du message: senryu
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je ne vise personne, mais j'en ai trouvé un amusant (traduction libre):
後頭部
koutoubu
derrière la tête
携帯カメラで
keitaikamera de
une petite photo
チェックする
chekku suru
juste pour voir
|
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 10 Jan 2004 22:25 Sujet du message: Re: senryu
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Visiblement, j'' intéresse personne, mais moi, ça m'amuse, alors en voilà encore un (c'est plutôt un haiku):
山の宿
yama no yado
chalet de montagne
さしつさされつ
sashitsusasaretsu
les tasses de sake trinquent
朝が来る
asa ga kuru
le matin se lève
Pour les puriste, sashitsusasaretsu s'écrit normalement 差しつ差されつ. |
|
Revenir en haut |
|
|
|