Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
nombre de résidents étrangers enregistrés

Recherche Rapide :
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise)
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
yûri
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2005
Messages: 167
Points: 3039
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 12 Mar 2007 00:56    Sujet du message: nombre de résidents étrangers enregistrés

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

すみません。次のフランス語を直していただけないでしょうか。
フランス語の下の英語と日本語は、法務省による公式の表現です。これは、外国人登録者数についてのグラフのタイトルとその注です。


(タイトル)
Changement de nombre de résidents étrangers enregistrés et classes par nationalité et le pourcentage sur la population totale au Japon.

 外国人登録者数と我が国の総人口に占める割合の推移
 Changes in the number of registered foreign nationals and its percentage of the total population in Japan


(*1)“Nombre de résidents étrangers enregistrés”en date du 31 décembre chaque année.
(*2)“Le pourcentage sur la population totale au Japon”est calculé sur la base de la population en date du 1er octobre chaque année de “Population présente estimée en date du 1er octobre, 2004”

(注1)「外国人登録者数」は,各年12月末現在の統計である。
(注2)「我が国の総人口に占める割合」は,総務省統計局「人口推計年報平成16年10月1日現在推計人口」及び「国勢調査要計表人口」により,各年10月1日現在の推計及び要計人口を基に算出した。
(*1)“Number of registered foreign nationals”as of December 31 each year.
(*2) The“Percentage of the total population in Japan”is calculated based on the population as of October 1 every year from“Current Population Estimates as of October 1, 2004”and“Summary Sheets in the Population Census”by the Statistics Bureau, Ministry of Internal Affairs and Communications.

source: Immigration Control 2006. 法務省入国管理局 Ministère japonais de la justice, bureau de l'immigration, p.27
http://www.moj.go.jp/NYUKAN/nyukan54.html


ややこしい表現が多いですが、助けていただけるととてもありがたいです。
どうぞよろしくお願いいたします。<(_ _)>
_________________
「信とは、空間的には、間を空けることであり、時間的には、間を待つことである。」(野口三千三)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
miroku
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 30 Avr 2005
Messages: 72
Points: 971
Pays, Ville: Kyôto

MessagePosté le: 17 Mar 2007 12:10    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

こんにちは!

もう手遅れかも知れませんが、
答えてみます!


外国人登録者数と我が国の総人口に占める割合の推移
Changes in the number of registered foreign nationals and its percentage of the total population in Japan

→Variations du nombre de résidents étrangers enregistrés ainsi que du pourcentage qu'ils représentent parmi la population japonaise totale.

個人的にChangementsよりVariationsの方が相応しいような気がします・・・
気のせいかも知れません。自分で選んでください^-^



(注1)「外国人登録者数」は,各年12月末現在の統計である。
→ (*1)“Nombre de résidents étrangers enregistrés” calculé au 31 décembre de chaque année.
自信がありません・・
「各年12月末現在の統計である」を普通に言葉で書いてもらえますか?
各年の12月末に行う国勢調査に基づいた現在の人口総計 みたいな意味かな?


(注2)「我が国の総人口に占める割合」は,総務省統計局「人口推計年報平成16年10月1日現在推計人口」及び「国勢調査要計表人口」により,各年10月1日現在の推計及び要計人口を基に算出した。

→(*2)Le “pourcentage qu'ils représentent parmi la population japonaise totale” est calculé en se basant sur l' "Estimations de la population: rapport annuel sur l'estimation de la population au 1er octobre 2004" ainsi que sur le "Recensement de la population (要計表??)" établis par le Bureau des Statistiques du Ministère de l'Administration générale, de l'Intérieur et des Postes et Télécommunications.

要計という単語が分かりません、、
Ministère de l'Administration générale, de l'Intérieur et des Postes et Télécommunicationsは長いですが、辞書にそういう風に翻訳されています。
多分決まった翻訳ですが、長すぎると思っていたら英語の翻訳をフランス語に移せばいいと思います。そうするなら Ministre des Affaires Internes et des Télécommunicationsでいいと思います。
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
yûri
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2005
Messages: 167
Points: 3039
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 17 Mar 2007 23:15    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

mirokuさん

ありがとうございます
ておくれではありません。まだ、未解決でうだうだしていました。。。
とてもたすかります。

Citation:
個人的にChangementsよりVariationsの方が相応しいような気がします・・・

variationsにしてみました。


Citation:
(注1)「外国人登録者数」は,各年12月末現在の統計である。
→ (*1)“Nombre de résidents étrangers enregistrés” calculé au 31 décembre de chaque année.
自信がありません・・
「各年12月末現在の統計である」を普通に言葉で書いてもらえますか?
各年の12月末に行う国勢調査に基づいた現在の人口総計 みたいな意味かな?


「各年12月末現在の統計である」というのは、「毎年12月末の時点での統計である」という意味です。
具体的には、その年に外国人登録した人の数を、12月末の時点で合計した数だと思います。
つまり、mirokuさんの訳、“Nombre de résidents étrangers enregistrés” calculé au 31 décembre de chaque année. でOKですか。


Citation:

(注2)「我が国の総人口に占める割合」は,総務省統計局「人口推計年報平成16年10月1日現在推計人口」及び「国勢調査要計表人口」により,各年10月1日現在の推計及び要計人口を基に算出した。


この注2にかかわる日本の総人口にかんするグラフをエクセルで作成するのが、わたしにはとても難しかったので、やめました。
それで、せっかく訳を考えてくださったのですが、この注は今は使わないです。

どうもありがとうございました。
_________________
「信とは、空間的には、間を空けることであり、時間的には、間を待つことである。」(野口三千三)


Dernière édition par yûri le 18 Mar 2007 09:23; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
yûri
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2005
Messages: 167
Points: 3039
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 18 Mar 2007 07:22    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
→(*2)Le “pourcentage qu'ils représentent parmi la population japonaise totale” est calculé en se basant sur l' "Estimations de la population: rapport annuel sur l'estimation de la population au 1er octobre 2004" ainsi que sur le "Recensement de la population (要計表??)" établis par le Bureau des Statistiques du Ministère de l'Administration générale, de l'Intérieur et des Postes et Télécommunications.

要計という単語が分かりません、、


mirokuさんのこの訳は、今後、使いそうな訳語がたくさんあるので、いずれにせよ助かります。

要計は、わたしもはっきりとはわかりません。文脈と英語のやくから考えて、正式な統計表を約した統の表という意味だと思いますが。。。

ちょっと上に書きそびれたことを書き足しました。
ありがとうございました。 Very Happy
_________________
「信とは、空間的には、間を空けることであり、時間的には、間を待つことである。」(野口三千三)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
miroku
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 30 Avr 2005
Messages: 72
Points: 971
Pays, Ville: Kyôto

MessagePosté le: 19 Mar 2007 13:21    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
「各年12月末現在の統計である」というのは、「毎年12月末の時点での統計である」という意味です。
具体的には、その年に外国人登録した人の数を、12月末の時点で合計した数だと思います。
つまり、mirokuさんの訳、“Nombre de résidents étrangers enregistrés” calculé au 31 décembre de chaque année. でOKですか。

分かりました。私が提案したやくで大丈夫だと思います! Smile

Citation:
要計は、わたしもはっきりとはわかりません。文脈と英語のやくから考えて、正式な統計表を要約した統計の表という意味だと思いますが。。。

Yûriさんのご説明でなんとなく分かったと思いますが、やはりその世界と全く馴染んでいなくてははっきりとはどういうことか分かりにくいですね・・・

とにかく何の目的を持ってそういう翻訳をしているのか分かりませんが、続きも頑張ってください^-^
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
yûri
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2005
Messages: 167
Points: 3039
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 19 Mar 2007 15:41    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

どうもありがとう Very Happy
_________________
「信とは、空間的には、間を空けることであり、時間的には、間を待つことである。」(野口三千三)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
yûri
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2005
Messages: 167
Points: 3039
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 21 Mar 2007 02:29    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

またにたような表現ですが、つぎのフランス語は通じますか。

Figure 1 Variations de nombre de résidents étrangers renrégistrés classés par principale nationalité (lieu d'origin)

Chart 1 Changes in the number of registered foreign nationals by major
nationality (place of origin)
図1 主な国籍(出身地)別外国人登録者数の推移


Figure 2 Variations du pourcentage que résidents étrangers renrégistrés des principales nationalités (lieu d'origin)représentent parmi la population totale de résidents étrangers renrégistrés au Japon

F2は、訳ではないので、公式な表現はありません。
2005年に外国人登録者数100に対して、韓国・朝鮮が30パーセント、中国が25パーセント、
1986年は、韓国・朝鮮が78パーセント、中国が10パーセント
などということを示すグラフのタイトルです。

わたしの表現では、フランス語として、ヘンだろうと思います。
間違いを直していただけると、ありがたいです。

どうぞよろしくお願いします。
_________________
「信とは、空間的には、間を空けることであり、時間的には、間を待つことである。」(野口三千三)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
miroku
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 30 Avr 2005
Messages: 72
Points: 971
Pays, Ville: Kyôto

MessagePosté le: 22 Mar 2007 14:24    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Citation:
またにたような表現ですが、つぎのフランス語は通じますか。

通じるには通じますけれどね^-^

Figure 1 Variations de nombre de résidents étrangers renrégistrés classés par principale nationalité (lieu d'origin)

→ variations du nombre de résidents étrangers inscrits, classés par nationalité (lieu d'origine)
主な は本当に入れにくいです・・
~par nationalites principalesと書くとその人が多数の国籍を持っていてその中の主な国籍という意味になってしまって・・・ちょっと困りました~
→ variations du nombre de résidents étrangers inscrits (nationalités principales)
で充分かも知れませんが。とにかくそれで分かると思います。


Figure 2 Variations du pourcentage que résidents étrangers renrégistrés des principales nationalités (lieu d'origin)représentent parmi la population totale de résidents étrangers renrégistrés au Japon

→ Variations du pourcentage de résidents de certaines nationalités par rapport au total des résidents étrangers inscrits au Japon.

Yuriさんの書いたままにすれば本当に分かりにくくて意味だけを重視してもう少し分かりやすい文章を書いてみました。表した意味が入っていればそれでいいと思います^-^
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
yûri
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2005
Messages: 167
Points: 3039
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 23 Mar 2007 01:42    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

やっぱり分からないフランス語でしたね。
直してくださってありがとうございます。
mirokuさんの訳を、次のように変えて、おかしくないですか。

Citation:
variations du nombre de résidents étrangers renregistrés ,classés par nationalité (lieu d'origine)


Citation:
Variations du pourcentage de résidents de certaines nationalités par rapport au total des résidents étrangers renregistrés au Japon.


inscritsより renregistrésのほうが、都合が良いのです。
それから、「主な」というのは、訳しにくいんですね。勉強になります。

ありがとうございました。 Very Happy
_________________
「信とは、空間的には、間を空けることであり、時間的には、間を待つことである。」(野口三千三)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
miroku
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 30 Avr 2005
Messages: 72
Points: 971
Pays, Ville: Kyôto

MessagePosté le: 23 Mar 2007 02:44    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

renregistrerという動詞はまず存在しません。
réenregistrerは再びenregistrerするという意味になります。
enregistrerならば多分大丈夫です!
ただ個人的にenregistrerという動詞の、録画・録音するという意味が強い気がして、inscrireの方がそういう曖昧さがないと思ったわけです。 Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise) Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)