Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
yûri 2eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2005 Messages: 167 Points: 3039 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 22 Déc 2006 01:42 Sujet du message: もうひとつ添削があるのですが。。。 Corrigez, svp!(2)
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
J’ai encore un autre texte que ma copine m’a demandé de corriger. Il y en a trois au total. Est-ce que ma correction est correcte? Merci d’avance.
Voici le texte :
Un petit tour à Karuizawa
Cet été, je suis allée à Karuizawa avec des membres du club à quoi je participais à la fac. Il faisait très frais et agréable. Nous avons visité plusieurs endroits pittoresques et intéressants, par exemple la chute de Shiraïto. Elle était très belle. Près de là, nous avons trouvé un beau musée. Il conservait milliers de livres d’image qui étaient antiques et importés de l’Europe.
Avant tout, ce qui était bien pour moi, c’étais une bonne occasion de renforcer notre amitié. Je voudrais bien y aller l’année prochaine aussi. _________________ 「信とは、空間的には、間を空けることであり、時間的には、間を待つことである。」(野口三千三) |
|
Revenir en haut |
|
|
torea Ceinture Verte
Inscrit le: 04 Juil 2006 Messages: 26 Points: 305 Pays, Ville: yokohama
|
Posté le: 22 Déc 2006 03:17 Sujet du message:
Note du Post : 3.66 Nombre d'avis : 3 |
|
|
Un petit tour à Karuizawa
Cet été, je suis allée à Karuizawa avec des membres du club (à quoi je participais) dont j'étais membre à la fac. Il faisait très frais et agréable. Nous avons visité plusieurs endroits pittoresques et intéressants, par exemple la chute de Shiraïto. Elle était très belle. Près de là, nous avons trouvé un beau musée. Il conservait des milliers de livres d’images (qui étaient) antiques (et) importés d’Europe.
Avant tout, ce qui était bien pour moi, c’étais (une bonne) l'occasion (de)pour renforcer notre amitié. Je voudrais bien y (aller)retourner l’année prochaine aussi.
..en gros, je dirais ca.
J'ai un peu de mal à trouver comment corriger "Avant tout, ce qui était bien pour moi, c’était une bonne occasion de renforcer notre amitié." de manière satisfaisante mais ce qu'il y a au dessus est déja pas trop mal. |
|
Revenir en haut |
|
|
yûri 2eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2005 Messages: 167 Points: 3039 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 22 Déc 2006 14:25 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
torea,
Je te remercie pour tes corrections. C’est l’occasion pour perfectionner mon français.
Voila, j’ai appris une nouvelle expression.
_________________ 「信とは、空間的には、間を空けることであり、時間的には、間を待つことである。」(野口三千三) |
|
Revenir en haut |
|
|
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 22 Déc 2006 16:11 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Citation: | Avant tout, ce qui était bien pour moi, c’était |
Petite faute de frappe.
Sinon, des "livres d'image antiques", on ne sait pas trop de quoi il s'agit ? Des livres de photos, de vieilles illustrations ? et pourquoi que des "livres d'images"? En général, l'expression "livre d'images" désigne des livres pour enfants. _________________ Futur simple : j'aimerai
Conditionnel présent : j'aimerais
Imparfait : j'aimais
Passé simple : j'aimai |
|
Revenir en haut |
|
|
yûri 2eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2005 Messages: 167 Points: 3039 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 23 Déc 2006 20:57 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci gaboriau!
On parle de 軽井沢絵本の森美術館
http://www.museen.org/ehon/index2.html
Donc, c’est le musée des livres d’images pour enfants.
Il vaut mieux ajouter le nom du musée, et « pour enfants »?
Près de là, nous avons trouvé un beau musée, Karuizawa ehon-no-mori bijutsukan. Il conservait des milliers de livres d’images pour enfants antiques importés d’Europe. _________________ 「信とは、空間的には、間を空けることであり、時間的には、間を待つことである。」(野口三千三) |
|
Revenir en haut |
|
|
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 23 Déc 2006 21:14 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je dirais :
Ce musée conserve, importé d'Europe, des milliers de vieux livres pour enfant.
Il existe d'autres tournures possibles, mais il faut éviter que l'on puisse lire que c'est les enfants qui sont importés...
Sinon, oui, si le musée est précisément pour les enfants, tu pourrais aussi dire :
Ce musée destiné aux enfants, conserve des milliers de vieux livres d'image importés d'Europe.
P.S. "Antique" ne va pas vraiment dans le contexte. Ça correspondrait à quelque chose de plus vieux (Qui appartient ou remonte à une époque très reculée). Par exemple "Un vase antique". "Livres anciens" pourrait fonctionner par contre. En fait, il me faudrait les dates approximatives des éditions pour être plus précis... _________________ Futur simple : j'aimerai
Conditionnel présent : j'aimerais
Imparfait : j'aimais
Passé simple : j'aimai |
|
Revenir en haut |
|
|
yûri 2eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2005 Messages: 167 Points: 3039 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 23 Déc 2006 22:44 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Merci pour tes explications, gaboriau,
Je prendrais :
Ce musée conserve, importé d'Europe, des milliers de vieux livres pour enfant.
D’après le site Web, je crois que le musée est destiné pour les enfants et aussi pour les adultes qui s’intéressent aux livres d’image.
Je pense à une autre posibilité :
Près de là, nous avons trouvé un beau musée, Karuizawa ehon-no-mori bijutsukan. Il conservait des milliers de vieux livres d’images pour enfants, importés d’Europe. _________________ 「信とは、空間的には、間を空けることであり、時間的には、間を待つことである。」(野口三千三)
Dernière édition par yûri le 26 Déc 2006 08:04; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
gaboriau 4eme Dan
Inscrit le: 09 Oct 2003 Messages: 1167 Points: 8150 Pays, Ville: Québec
|
Posté le: 23 Déc 2006 23:05 Sujet du message:
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Oui, c'est très bien aussi, mais je mettrais au présent "conservait", vu que le musée existe toujours et conserve toujours les livres.
En fait, préférablement, je joindrais les deux phrases :
Près de là, nous avons trouvé un beau musée, le « Karuizawa ehon-no-mori bijutsukan », qui conserve des milliers de vieux livres d’images pour enfants, importés d’Europe. _________________ Futur simple : j'aimerai
Conditionnel présent : j'aimerais
Imparfait : j'aimais
Passé simple : j'aimai |
|
Revenir en haut |
|
|
yûri 2eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2005 Messages: 167 Points: 3039 Pays, Ville: Tokyo
|
Posté le: 24 Déc 2006 07:21 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je te remercie! _________________ 「信とは、空間的には、間を空けることであり、時間的には、間を待つことである。」(野口三千三) |
|
Revenir en haut |
|
|
torea Ceinture Verte
Inscrit le: 04 Juil 2006 Messages: 26 Points: 305 Pays, Ville: yokohama
|
Posté le: 25 Déc 2006 10:13 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 2 |
|
|
gaboriau a écrit: | Citation: | Avant tout, ce qui était bien pour moi, c’était |
Petite faute de frappe.
|
Bien vu!
..je m'étais pourtant relu 2 fois..
Il y a un correcteur orthographique/grammatical en ligne pour le français :
http://lepatron.tapor.ualberta.ca/
ca peut aider pour corriger quelques erreurs, bien que ca ne soit pas encore parfait. |
|
Revenir en haut |
|
|
|