Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
taikoubou1100 Ceinture Bleue
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 19 Points: 627 Pays, Ville: Ile de France
|
Posté le: 27 Oct 2006 22:13 Sujet du message: Comment introduire la notion de recommandation ?
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
salut tt le monde
Pour recherche de mon stage de M1(biologie) au Japon, je vais contacter chercheur japonais.
J'ai déjâ écrit toute ma lettre en japonais, mais il me manque une phrase.
Je vous met toute la petite histoire, cela sera plus simple à comprendre.
J'ai conctater un chercheur japonais travaillant à l'inserm en France depuis maintenant plus de 20 ans, car il travaillait sur le sujet qui m'interesse ( la neurophysiologie du sommeil). Je lui ait demandé des coordonnée de laboratoires japonais. Lui m'a répondu en me disant de m'adresser a son post doctorant japonais qu'il a accueili dans son laboratoire en FRANCE et qui vient de repartir au JAPON.
La phrase qui me manque est celle qui dit que c'est son senior qui m'a recommandé de m'adresser à lui. Voila ce que j'ai pondu, je pense pas que ca vaut grand chose. Surtout que c'est un mail ou je demande un service, donc vaut mieux que ca soit bien écrit.
私の日本のラボ探しについて"senior"さんに連絡しましたが"Post doctorant"さんのメールをあげました。
merci d'avance. |
|
Revenir en haut |
|
|
Michael_Voyageur Administrateur
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 2585 Points: 47746 Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan
|
Posté le: 28 Oct 2006 07:38 Sujet du message: Re: Comment introduire la notion de recommandation ?
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Dans le dictionaire goo jisho : http://dictionary.goo.ne.jp/
Citation: | すいせん 推薦
recommendation.
・~する recommend; commend.
・…の~で on the recommendation of….
推薦候補 a recommended candidate.
推薦状 a letter of recommendation.
推薦入学 admission by [on] recommendation. |
_________________ Michael_Voyageur
Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Dernière édition par Michael_Voyageur le 31 Oct 2006 12:37; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Botchan 4eme Dan
Inscrit le: 11 Sep 2004 Messages: 672 Points: 11619
|
Posté le: 28 Oct 2006 11:06 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Désolé mais il me semble qu'il y a malentendu, Michael.
Taikoubou ne demande pas de lettre de recommandation au post-doc' mais des adresses de laboratoires où il peut s'adresser, n'est-ce pas ?
Le mieux est que tu donnes ce que tu as déjà écrit car ne sachant pas si on répète ou pas, il est difficile d'écrire la phrase que tu souhaites.
Evidemment, tu masques les noms etc. (si tu le souhaites). _________________ "Avec ce pouvoir [de la réthorique], tu feras ton esclave du médecin, ton esclave du pédotribe et, quant au fameux financier, on reconnaîtra que ce n'est pas pour lui qu'il amasse de l'argent mais pour autrui, pour toi qui sais parler et persuader les foules." Platon, Gorgias (IVème siècle avant J-C) - NB : suis privé du droit de notation depuis Fukushima, devinez pourquoi !- |
|
Revenir en haut |
|
|
Michael_Voyageur Administrateur
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 2585 Points: 47746 Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan
|
Posté le: 28 Oct 2006 14:02 Sujet du message: Autres sens possibles
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
En effet, en relisant la demande de Taikobou le but de la demande n'est pas tres clair, le titre du poste m'a fait penser (peut-etre a tort) que le but etait de recevoir une lettre de recommandation pour un ou plusieurs laboratoire
Cependant si l'objectif n'est pas d'obtenir une lettre de recommendation alors il vaut mieux ne pas utiliser le mot "suisen" car cela pourrait preter a confusion. 紹介 / "shoukai" serait suffisant : "shoukai" represente plutot l'idee de se faire presenter ou introduire aupres de quelqu'un d'autre. Quand on ecrit a qqun qu'on ne connait pas directement il est toujours bon d'indiquer qui nous a "presente" (ou "recommande" dans un sens plus leger) cette personne, sinon il risque d'y avoir surprise/incomprehension, au point que la personne a qui on ecrit ne reponde pas . Cette idee de presenter ou "recommender" qqun a qui on pense, mais sans pour autant lui demander d'appuyer une candidature, mais juste pour l'introduire comme une connaissance s'exprime plutot par 紹介 / "shoukai" par ex:
私は現在日本に留学できるラボラトリーを探しており、senior先生にアドバイスを訊いたら、"Post doctorant"先生の紹介をいただきました。
Cherchant un laboratoire au Japon pour y etudier j'ai demande conseil au Professeur "senior" qui m'a recommende de m'adresser a vous. _________________ Michael_Voyageur
Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Dernière édition par Michael_Voyageur le 31 Oct 2006 12:42; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
taikoubou1100 Ceinture Bleue
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 19 Points: 627 Pays, Ville: Ile de France
|
Posté le: 30 Oct 2006 00:27 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je me rends bien compte que je m'exprime pas très bien, et je m'en excuse. Pour le titre je voulais pas mettre un truc standard genre besoin d'aide, je voulu donné un titre en rapport avec le sujet, en me rendant bien compte que ca pouvait porter a confusion.
Sinon oui, je cherche juste des coodonnée de labo en esperant peut etre qu'il me présente a son chef de labo, puisque je suppose que ce n'est pas lui qui choisi les stagiaires.
Merci beaucoup pour la dernière phrase Michaël c'est tout juste ce qu'il me fallait. |
|
Revenir en haut |
|
|
Botchan 4eme Dan
Inscrit le: 11 Sep 2004 Messages: 672 Points: 11619
|
Posté le: 30 Oct 2006 02:23 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
... à un supérieur comme un élève à un prof', on utilise plutôt 相談 que アドバイス, je ne sais pas non plus si le 私は日本に留学できるラボラトリーを探しており n'est pas "maladroit", il faudrait en tous cas ajouter ような entre できる et ラボラトリー il me semble.
Puisque je parle trop pour ne rien dire, voici ma proposition :
私は、是非日本のラボラトリーに留学したくて、それができるようなラボラトリーについてPROFX先生がPOSTDOC先生に訊いたらいいと相談をいただきましたので、今回のメールをお送りすることにしました。
Je voudrais pouvoir étudier quelques mois dans un laboratoire japonais et j'ai pour cela demandé conseil auprès de PROFX qui m'a recommandé de vous contacter au sujet des laboratoires japonais qui pourraient m'accueillir.
La version française est un peu lourde mais je crois que ça passe mieux en japonais. _________________ "Avec ce pouvoir [de la réthorique], tu feras ton esclave du médecin, ton esclave du pédotribe et, quant au fameux financier, on reconnaîtra que ce n'est pas pour lui qu'il amasse de l'argent mais pour autrui, pour toi qui sais parler et persuader les foules." Platon, Gorgias (IVème siècle avant J-C) - NB : suis privé du droit de notation depuis Fukushima, devinez pourquoi !- |
|
Revenir en haut |
|
|
TAMALA 3eme Dan
Inscrit le: 14 Juil 2004 Messages: 309 Points: 7652
|
Posté le: 30 Oct 2006 02:48 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
D'accord avec Botchan.
Ecris tout simplement vers le début de ton mail et ça suffira.
[senior] sensei ni [post-doc]san no mêru adoresu o oshiete itadaki, mêru sasete itadakimasu. _________________ Macte animo, generose puer, sic itur ad astra |
|
Revenir en haut |
|
|
Michael_Voyageur Administrateur
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 2585 Points: 47746 Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan
|
Posté le: 30 Oct 2006 06:46 Sujet du message: vote pour Tamala
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Je prefere la version de Tamala qui est bien plus legere, il manque juste l'idee de "je recherche un laboratoire au Japon pour y faire des etudes". 教えていただく peut en effet suffire pour exprimer de facon implicite le fait qu'on nous a "suggere de s'adresser a..."
Sinon Botchan ta version n'est pas mauvaise en tant que traduction mais beaucoup trop lourde en japonais aussi, et un peu maladroite pour une lettre de ce genre. Et s'il y a des langues qui ont horreur de la lourdeur le japonais en fait partie a coup sur !
留学できるxxx est une forme potentielle de 留学する et utilisee en forme determinante , elle se passe donc parfaitement de "you na" , inutile de compliquer en rajoutant "それができるような" . Je fait expres de ne pas rajouter ce genre de tournure pour alleger la phrase.
Exemples de phrases utilisant ce potentiel en forme determinante:
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=%E7%95%99%E5%AD%A6%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%82%8B%E5%AD%A6%E6%A0%A1+&btnG=Search
Dans ce genre de lettre mieux vaut une phrase qui ne soit pas de la plus parfaite politesse ou correction grammaticale mais qui donne une bonne impression positive (ou en tout cas evite de donner une impression desagreable) plutot qu'une phrase qui se veut tres polie, utilise des mots recherches, des tournures sophistiquees, mais malheureusement trop impersonelle ou meme suscite des nuances negatives. Le mieux peut parfois etre l'enemi du bien. _________________ Michael_Voyageur
Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Dernière édition par Michael_Voyageur le 31 Oct 2006 15:45; édité 2 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
taikoubou1100 Ceinture Bleue
Inscrit le: 21 Sep 2003 Messages: 19 Points: 627 Pays, Ville: Ile de France
|
Posté le: 30 Oct 2006 21:39 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
merci a tous de vos réponses^^. J'ai pourtant une dernière requête. Que mettre en Objet ?? comme en français ?? |
|
Revenir en haut |
|
|
|