C'est peut-etre HS, mais d'un point de vue linguistique, le romaji est irréprochablement neutre "nationalement". Les Japonais ont eu le bon gout de prendre les lettres les plus proches possibles de l'alphabet phonetique international, en ne copiant justement pas sur l'anglais. Come il faut avouer que la phonologie japonaise est réduite á sa plus simple expression, pas besoin de signes diacritiques particuliers. Mais la base est trés "internationalisante" (ce qui en fait une orthographe proche de l'allemand ). Les Japonais se sont quand meme permis d'écrire -y- pour [j] car le -j- était utile pour la chuintante. Bref, le romaji est un travail irréprochable de linguiste, pas de politicien.
Pour prendre la mesure du ridicule d'un systéme de transcription phonologique á l'anglaise, observer l'orthographe acrobatique des noms arabes ou thailandais sur vos chaines de télé préférées.
Pour observer le ridicule d'un systéme de transcription basé sur le francais, l'Afrique donne quelques exemples, comme Ouagadougou, qui ferait mieux de s'écrire Wagadugu. Mais les dégats sont limités, on a pas osé écrire Daquard, quand meme...
Inscrit le: 24 Sep 2003 Pays, Ville: Birmingham, England
Ce message n'a pas encore été noté.
oui, mais le ら、り、る、れ、ろ avec des "r" pose plus de problemes que s'ils avaient commence avec un "l". La prononciation est entre les 2, mais ils y auraient moins d'erreur de lecture par les non initie si on avait commence avec le "l"
C'est peut-etre HS, mais d'un point de vue linguistique, le romaji est irréprochablement neutre "nationalement". Les Japonais ont eu le bon gout de prendre les lettres les plus proches possibles de l'alphabet phonetique international, en ne copiant justement pas sur l'anglais.
Je ne suis que partiellement d'accord avec toi. Il est vrai que le "romaji" n'a pas ete copie sur l'anglais, pq evidemment les sons du japonais et de l'anglais sont trop different (notamment les voyelles). Mais tu sembles oublier que le system de romanisation le plus utilises de nos jours (au moins par les occidentaux apprenant le japonais) est celui etablit par l'americain James Curtis Hepburn (qui au passage n'est pas apparente a la mi-hollandaise, mi-anglaise Audrey Hepburn, adoree au Japon).
Il y a un autre "romaji" appelle "kunrei", plus regulier, mais ne rendant pas la veritable prononciation japonaise. Le romaji de Hepburn s'ecrit "shi, ji, chi, tsu, fu...", alors que le kunrei s'ecrit "si, zi, ti, tu, hu...". Les 2 sont utilises pour les traitements de texte (quoique avec de legere variante, par exemple "dyu" a la place de "ju" donne ぢゅ et pas じゅ).
Donc c'est un anglophone qui a etabli le romaji actuel, et non pas les Japonais. Mais il est vrai que la prononciation se base plus sur le latin. _________________ Visitez Japan Reference
- C'est une linguiste qui a établi le romaji. Et il a bien fait son travail. Qu'il soit anglophone ne lui cause pas de démérite, car le résultat de son travail est nationalement neutre. Un liguiste japonais, francais, coréen ou papou n'aurait pas vraiment pu faire mieux. Hepburn l'anglophone a laissé son anglophonie au placard quand il a créé le romaji, et c' est le résultat qui compte. La seule "trace" d'anglais est le -j- pour l'affriquée [dj], mais il fallait bien trouvé une transcription simple pour ce phonéme. Un bon linguiste francais aurait sans doute fait le meme choix.
- Le -r- japonais est un -r- roulé á un seul battement (anglais: flap). Ce n'est pas un -l-, c' est prouvé par la phonétique acoustique. Il faut se faire une raison, meme si on est persuadé d'entendre un -l-. Les Néerlandais de mon cours de Japonais entendent un -r- faiblement roulé, mais ils roulent eux aussi les -r- en hollandais. Un francais ne les roulant pas, ils sont plus proches du -l-. Ceci serait incongru pour mes Hollandais, car leur -l- est tellement "dur" (á l'anglaise ou á la russe) á des années lumiéres du -r- japonais, qu'il ne comprennent absolument pas qu'on puisse les rapprocher. Tout est relatif. Alors restons-en á la linguistique accoustique scientifique, et son verdict est sans appel : c'est un -r-.
- Le systéme kunrei est strictement phonologique, comme les allemands ne s'embarassent pas de deux graphies pour le ich-Laut et le ach-Laut, tous les deux écrits -ch-, meme si leur réalisation phonétique différe grandement. Hepburn a introduit les variantes allophoniques dans son systéme, par soucis pédagogique, me semble-t-il.
La. on s'egard.
Si tu ouvre une salle d'aikido a Nantes, ou un dojo de karate a bordeaux, tu vas l'appeler comment? "Au dames de Paris"? "A la jolie rose"? "Chez Marcel et Joel"?
""""Ce nom ne veut rien dire en français, mais il est tellement célèbre qu'ils ne peuvent plus en changer", s'amuse Jean Dacher, responsable de l'enseignement de la langue française à l'institut linguistique Berlitz. """
GROSSIERE erreur. Ce n'est pas qu'il ne PEUVENT plus en changer mais ils ne VEULENT pas en changer. Leur but est d'attirer l'attention. Et ils y reussissent. La preuve. Avant d'investir des millions, ils se renseignent. Croyez-moi.
"""Les gens qui donnent à leur magasin un nom français ne se préoccupent pas de la signification. Tout ce qui leur importe, c'est que ça sonne bien", rappelle-t-il. """" Par contre ca c'est vrai et pourtant ca marche. La preuve qu'ils ont raison.
Il n'etait neanmoins pas necessaire de preciser que le Jean Dacher en question est responsable de la langue francaise a Berlitz, a moins que ce soit une pud deguisee. Les profs de Berlitz, je les connais et c'est pas trop une referance, croyez-moi. On y trouve a boire a a manger comme ont dit chez moi (Soit dit en passant.)
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure Aller à la page Précédente1, 2
Page 2 sur 2
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum