Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Le grand boom des dialectes régionaux au Japon

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Faits de Société
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
cereal killer
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 06 Déc 2003
Messages: 70
Points: 11223
Pays, Ville: Nisshinmaru-sendan

MessagePosté le: 18 Sep 2005 21:48    Sujet du message: Le grand boom des dialectes régionaux au Japon

 Note du Post : 3.5   Nombre d'avis : 6
Répondre en citant

Source : Sankei Shinbun

Traduction libre pour ForumJapon
Le grand boom des dialectes régionaux au Japon

« Dera kawaii », « namara sekarashika ».
Qu’il s’agisse des conversations des lycéennes de Tôkyô qui mélangent plusieurs dialectes, ou du succès que connaissent des chansons entièrement interprétées dans des parlers régionaux, les dialectes japonais sont sous le feu des projecteurs. Il semble que pour les gens habitués à la langue japonaise standard, le son des dialectes spécifiques aux autres régions de l’archipel recèle un sentiment de neuf.


Populaires chez les lycéennes

« Dera kawaii ! » (c’est trop mignon !), « iku be » (j’y vais). Tôkyô, la Center-gai de l’arrondissement de Shibuya. En écoutant les conversations de lycéennes, on peut entendre des expressions dialectales. « Ce qu’on utilise le plus c’est « ... dabe » et « dera », je crois. Il y a aussi le « zûzû-ben » (1). Le fait d’utiliser des mots ou des expressions venant de dialectes permet de donner du piment à la conversation, de la rendre plus amusante », explique une élève de terminale (18 ans) d’un lycée de Tôkyô. Elle a commencé celà après avoir entendu les membres du groupe SMAP parler dans leurs dialectes à la télé. La plupart de ses camarades de classe font de même.

« Namara (dialecte de Hokkaidô) sekarashika (dialecte de Kyûshû) » (= c’est très ennuyeux). Il y a plusieurs façon d’utilser les dialectes : les mélanger entre eux, ou bien encore ne les utiliser que pour certains mots ou terminaisons.

Le kansai-ben, dialecte de la région du Kansai s’est établi dans tout l’archipel avec l’essor des comiques dans les années 1980. Par la suite, les dialectes étant utilisés à la télévision et au cinéma, leur emploi s’est répandu dans la vie de tous les jours. Par ailleurs, depuis quelques années, leur diffusion s’est accélérée par l’intermédiaire des messages envoyés entre téléphones portables.

Les maisons d’édition et le monde de la télévision sont également en pleine effervescence sous l’effet de l’engouement pour les dialectes. Les éditions Shufu-to-seikatsusha ont publié cet été un ouvrage intitulé « Chikappa menkoi hôgen renshû-chô » (Carnet d’exercice sur les dialectes très mignons (2)) répertoriant près de 2000 mots provenant de dialectes de tout le pays. Selon une enquête conduite par la même société auprès de 4000 lycéennes et collégiennes, environ 60 pourcents d’entre elles auraient répondu utiliser les dialectes dans leurs conversations ou leurs messages SMS. « Ce phénomène ne touche pas que le centre de Tôkyô, les jeunes des autres régions utilisent aussi volontairement les dialectes. Ceux-ci servent de code secret ou de moyen de renforcer le sentiment d’appartenir au même groupe », raconte la rédactrice en chef, Morimoto Izumi.

La chaîne de télévision TV Asahi diffuse « Namari-tei » (le coin des accents) dans le cadre de l’émission « Matthew’s Best Hit TV Plus ». Lors de l’émission spéciale du 31 août dernier, lors de laquelle Yanagiba Toshirô et Tanaka Rena parlaient respectivement en dialectes d’Akita et de Fukuoka, l’audimat a atteint un score de 15% malgré la diffusion en pleine nuit. En outre, ce phénomène continue de se développer, à l’instar de l’apparition de sites internet gratuits proposant de donner les équivalents d’un mot dans tous les dialectes de l’archipel.

Des CD écoulés le jour même

Shimoji Isamu (35 ans) qui a fait ses début de chanteur cet été sous le label d’une grande maison de disques, est originaire de l’île de Miyako dans le département d’Okinawa. Il y a 4 ans, alors qu’il travaillait en tant qu’employé de bureaux sur l’île principale d’Okinawa, il a eu beaucoup de succès en entonant un air célèbre d’Eric Clapton sur lequel il avait collé des paroles en dialecte de Miyako. Intitulant cette chanson « Saba nunyân » (Je n’ai pas de tongs), il a tenu un mini-concert dans un hall public et ému les personnes âgées. Après avoir été diffusée sur les ondes de FM Okinawa, la chanson a connu un echo encore plus grand.

Son premier disque, sur lequel figure la chanson, est quasi entièrement interprété en dialecte de l’île de Miyako. A l’instar des mots « 畑 » ou « 昔 » qui se prononcent respectivement « pari » et « nkyân », le dialecte de Miyako est l’un des plus difficiles à comprendre, même parmi ceux d’Okinawa, et les paroles sont quasi inaudibles. Celles-ci laissent libre cours à l’imagination des auditeurs et les concerts live connaissent à chaque fois un grand succès. Succès qui s’étend à tout l’archipel.

Itô Hideshi (51 ans) qui intervient en tant que DJ sur une radio de Nagoya, est un auteur-compositeur-interprète faisant usage de son dialecte. Il y a trois ans, il a chanté en direct « Ookina furudokei » (Une grosse vieille pendule) en dialecte d’Akita. Il explique qu’il avait chanté juste pour s’amuser, mais a reçu de nombreux appel du genre « Qui chante çà ? », « Où peut-on se procurer cette chanson ? ». Quelqu’un a même demandé « C’est aussi beau que du français, c’est quelle langue ? ».

7000 CD mis en vente limitée dans la région du Tôkai se sont écoulé en un jour. Suite à cela, une grande maison de disques a ressorti le CD en mars 2003, sur tout le territoire. Il s’en est vendu 200.000 exemplaires jusqu’à aujourd’hui. Il a également été associé à un manuel de japonais (éditions Tôkyô shoseki) pour élèves de deuxième année de collège. « Les dialectes ont l’avantage de laisser libre cours à l’imagination des auditeurs. Le fait de ne pas comprendre est au contraire une bonne chose, il est plus intéressant de prendre soin des différences », explique M. Itô.

Commentaire de Yoshioka Yasuo, Chercheur au Centre d’études national de la langue japonaise :
« Sous l’influence de la télévision, la langue standard qu’ils ont appris depuis leur naissance, est trop banale et peu intéressante pour les jeunes d’aujourd’hui. Pour rendre les discussions entre camarades plus passionnantes, ils choisissent des dialectes qui ont un impact et un aspect nouveau. Par rapport à la langue standard qui gomme les particularités régionales et uniformise le japonais, les dialectes ont l’avantage de la diversité. Nous sommes aujourd’hui à une époque de respect des individualités, que ce soit à l’échelle des gens ou des régions. La diversité du langage est réconsidérée. Les jeunes gens sont peut-être également sensibles à ce courant. »


Notes :
(1) Nom donné aux dialectes de la région du Tôhoku du fait d'une prononciation assez nasalisée.
(2) « Chikappa »=très (dialecte de Kyûshû). « Menkoi »=mignon (dialecte de Hokkaidô).

Liens :
Matthew's Best Hit TV+
Site officiel de Shimoji Isamu
Site Officiel d'Itô Hideshi
_________________
「鯨一頭、七浦潤う」
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ToMach
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 29 Sep 2003
Messages: 2618
Points: 22899

MessagePosté le: 18 Sep 2005 23:19    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

Citation:
« zûzû-ben » (1) Nom donné aux dialectes de la région du Tôhoku du fait d'une prononciation assez nasalisée.
En fait ce surnom vient de la fusion de /su/ et /si/, /ti/ et /tu/, /zi/ et /zu/ dans ces dialectes.
Citation:
Elle a commencé celà après avoir entendu les membres du groupe SMAP parler dans leurs dialectes à la télé
Et voilà encore un phénomène de mode! On peut supposer que ça ne va pas durer. D'ailleurs il ne faut pas se leurrer : il ne s'agit pas d'un renouveau des dialectes, qui ne seront pas sauvés pour autant. C'es,t comme on le comprend à la lecture de l'article, juste un phénomène de mode où l'on "s'amuse" à mélanger des expressions dialectales variées à son japonais standard.
Citation:
« Menkoi »=mignon (dialecte de Hokkaidô).
Petite rectification : c'est un mot qui appartient avant tout aux dialectes du Tōhoku.
Citation:
Ceux-ci servent de code secret ou de moyen de renforcer le sentiment d’appartenir au même groupe
Bref, c'est un nouvel argot.
Citation:
A l’instar des mots « 畑 » ou « 昔 » qui se prononcent respectivement « pari » et « nkyân »
Je pinaille mais c'est une erreur de dire que ces mots se prononcent de telle ou telle manière à Miyako. Non, ce n'est pas une différence de prononciation, ce sont des mots différents. Pour "autrefois" je n'ai rien trouvé, mais pour "champ" mon dictionnaire me donne les mots [pal], [pataki] et [hai] pour différents dialectes de Miyako.
Citation:
le dialecte de Miyako est l’un des plus difficiles à comprendre
Oui car il s'agit d'une langue différente, pas d'une simple différence dialectale.
Citation:
Quelqu’un a même demandé « C’est aussi beau que du français, c’est quelle langue ? »
On fait souvent le rapprochement entre les dialectes du Tōhoku et du français à cause des voyelles nasalisées, des voyelles centrales et de l'accent plat et remontant sur la fin.
Citation:
Le fait de ne pas comprendre est au contraire une bonne chose
C'est comme avec les chansons en anglais Wink
_________________
Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
er_mouloud
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 23 Sep 2005
Messages: 48
Points: 95
Pays, Ville: boudry, kumamoto

MessagePosté le: 02 Oct 2005 09:09    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

voila un site que j'ai trouvé qui est consacré au dialecte de kumamoto.

http://kumamotoben.jp/index-en.html

edit: je pense que certains d'entre vous vont préférez la version japonaise du site

http://kumamotoben.jp/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
gaboriau
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 09 Oct 2003
Messages: 1167
Points: 8150
Pays, Ville: Québec

MessagePosté le: 26 Juil 2006 00:49    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

À ce propos, une "carte" des différents dialectes :
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/famjapon.htm
_________________
Futur simple : j'aimerai
Conditionnel présent : j'aimerais
Imparfait : j'aimais
Passé simple : j'aimai
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Faits de Société Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)