Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
ある aru devant un nom

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
kikkyô
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 12 Nov 2003
Messages: 2
Points: 433
Pays, Ville: exTokyo, Setagaya ku / neo aixois

MessagePosté le: 10 Déc 2003 22:22    Sujet du message: ある aru devant un nom

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Excusez moi de vous demandez cela mais ça m'intrigue au point de savoir quelle est la traduction de cette phrase, qui semble simple mais qui me pose un double problème :
-le ある avant le mot nominal 建設
- la forme de fin et son importance dans la phrase...

Voici donc la phrase :

ある建設会社が社員のために作った教育機関 の話を聞いた。

あるけんせつがいしゃがしゃいんのためにつくったきょういくきかんのはなしをきいた。 (pour la version kanji-less)

Ne peut on pas traduire ce 'aru' de début par "qui existe" por ici dire, les entreprises de constructions qui existent (ou existantes), alors que l'on m'a dit que c'était plutot la manière de dire'une certaine' entreprise de construction.

Et si possible donnez moi la traduction que vous auriez comprise, pour m'aider à comprendre la formulation de la dernière partie...
Je fais une tentative : 'Les entreprises de construction existantes ont entendu des dires d'un institut de formation (ou d'éducation) qui était bati pour les employés'...

Merci de ne pas tapper sur ma traduction, un simple, c'est faux me suffira...

Pouvez vous aussi détailler l'utilisation de ce 'aru' du début...

Merci d'avance
_________________
Qu'une chose a dire : "Maiuuuuuu!"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ElieDeLeuze
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 04 Nov 2003
Messages: 2738
Points: 25606

MessagePosté le: 10 Déc 2003 22:44    Sujet du message: Re: Souci sur une phrase, ... le ある devant un Mon nominal

 Note du Post : 3.5   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

En effet, je trouve ça:

ある:或/或る un certain... certains...

Comme quoi, les kanji, ça aide à comprendre.
Les grands nipponisants du forum confirmeront (ou infirmeront) avec plus de certitude.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 10 Déc 2003 23:13    Sujet du message: Re: Souci sur une phrase, ... le ある devant un Mon nominal

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

ある建設会社が社員のために作った教育機関 の話を聞いた。→
"J'ai entendu parler d'un etablissement d'education/institut de formation qui aurait ete construit par une certaine entreprise de construction/BTP pour ses employes."

Citation:
Ne peut on pas traduire ce 'aru' de début par "qui existe" por ici dire, les entreprises de constructions qui existent (ou existantes), alors que l'on m'a dit que c'était plutot la manière de dire'une certaine' entreprise de construction.

Non : "qui existent (ou existantes)" se dit differemment par exemple 「現在の」「既存の~」「存在している」・・・
ある/或る devant un nom insiste clairement sur la notion d'indetermination (valeur de demonstratif indetermine) qui se traduit souvent en francais par "un certain".

Quelques Exemples :
ある/或る : a, an; a certain; some… (others…).
・ある日 once; one day.
・ある時 on one occasion; once (upon a time).
・ある所で at a certain place; somewhere.
・ある人 someone.
・ある意味で in a sense.



_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
gc
Ceinture Marron
Ceinture Marron


Inscrit le: 05 Déc 2003
Messages: 146
Points: 1447
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 12 Déc 2003 20:34    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

pourquoi donnes-tu des exemples en anglais??
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
remuka
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 22 Sep 2003
Messages: 2422
Points: 27072
Pays, Ville: Tokyo, Setagaya-ku

MessagePosté le: 19 Déc 2003 01:47    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Tiens c'est étrange, j'étais persuadé qu'on dirait plutôt いる人 que ある人... L'opposition animé/inanimé ne s'applique pas dans ce cas?
_________________
Sucre. | Candyland.jp
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
kikkyô
Ceinture Bleue
Ceinture Bleue


Inscrit le: 12 Nov 2003
Messages: 2
Points: 433
Pays, Ville: exTokyo, Setagaya ku / neo aixois

MessagePosté le: 19 Déc 2003 19:54    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Excuse moi , Remuka, mais tu pourrais préciser le fond de ta pensée? Je ne sais pas de quoi tu parles... et ça m'intéresse???

Merciiii
_________________
Qu'une chose a dire : "Maiuuuuuu!"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Michael_Voyageur
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 2585
Points: 47746
Pays, Ville: Paris, France - Tokyo, Japan

MessagePosté le: 20 Déc 2003 01:42    Sujet du message: Mon interpretation

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

remuka a écrit:
Tiens c'est étrange, j'étais persuadé qu'on dirait plutôt いる人 que ある人... L'opposition animé/inanimé ne s'applique pas dans ce cas?


Question interessante qui montre bien la difference entre les verbes 「ある/有る/在る」+ 「いる/居る」 en opposition avec le verbe 「ある/或る」.

Le verbe 「ある/有る/在る」indique bien l'existence, la presence (d'un etre animé) et le verbe「いる/居る」 la presence d'un etre animé/d'une personne, alors que le verbe 「ある/或る」indique et insiste bien sur l'indetermination et pas du tout sur la presence ce qui n'est pas du tout la meme chose:

ある人 → "une certaine personne" ou "une/des personne(s) que je ne connais pas"
* il y a indetermination totale et on insiste sur le fait que l'on ne connait pas la personne en question (et non pas sur le fait que la personne est presente ou pas), il est meme possible que la personne dont on parle n'existe pas (conditionel, interrogatif etc).

いる人 → "les personnes qui sont ici" / "les personnes qui sont/seront presentes"
* il y a indetermination partielle, et on insiste sur le fait que les personnes sont (ou seront) presentes, on n' insiste pas sur le fait qu'on connait ces personnes ou pas , en fait on sait deja une chose de ces personnes c'est qu'elles sont ici, ou bien seront ici, donc l'indetermination n'est pas totale, on ne peut pas supposer que ces personnes n'existent pas, on sait qu'elles existent et meme qu'elles sont la actuellement (ou seront la).

_________________
Michael_Voyageur

Live as if you were to die tomorrow
Learn as if you were to live forever...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
remuka
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 22 Sep 2003
Messages: 2422
Points: 27072
Pays, Ville: Tokyo, Setagaya-ku

MessagePosté le: 20 Déc 2003 13:38    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Merci à Mickael pour ces précisions. N'écrivant pour ainsi dire jamais les mots verbaux iru/aru en kanji, je n'avais pas compris qu'il ne s'agissait pas du même kanji.

kikkyô > Théoriquement, on emploie iru pour les sujets animés (personnes, animaux, etc.. tous les êtres vivants: 人がいる) et aru pour les sujets non-animés (tout le reste: objets, concepts, etc... 問題がある), vu la phrase que tu traduisais, je suppose que tu le savais Wink , désolé de ne pas avoir été plus clair. Mickael vient de montrer avec clarté que dans une déterminante, tout n'est pas aussi simple, surtout quand on n'est pas certain des kanji employés Rolling Eyes ...
_________________
Sucre. | Candyland.jp
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
ToMach
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 29 Sep 2003
Messages: 2618
Points: 22899

MessagePosté le: 21 Déc 2003 13:11    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Je pense qu'il faut ajouter qu'en langue ancienne on utilisait "aru" pour les animes et les inanimes, "iru" (wiru a l'origine) etant utilise avec le sens de "rester", "etre assis". Le "aru" de "aru hito" (qui n'est pas un verbe mais un mot determinant) est peut etre un emploi archaique du verbe "aru" de la langue ancienne
_________________
Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)