Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Esprits et créatures du Japon, à lire absolument !

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cinéma et Littérature du Japon
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
JMA
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 413
Points: 2053
Pays, Ville: Shunan (Tokuyama), Japon

MessagePosté le: 01 Aoû 2007 02:27    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Le terme de Bestiaire n'a pas à être réservé à ADD, ouf... Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Akaguma
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 05 Juin 2007
Messages: 221
Points: 2432
Pays, Ville: Strasbourg

MessagePosté le: 26 Sep 2007 16:24    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Et voilà, ca y est ! Après une longue attente, mon livre est disponible !!! Very Happy
Pour l'instant, juste dans les librairies You Feng et sur leur site ! Il le sera aussi sur les sites de la fnac et Amazon d'ici peu, et dans toutes les librairies par la suite !
Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
福は内、鬼は内、悪魔は外
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
zemixa
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 16 Sep 2007
Messages: 26
Points: 73

MessagePosté le: 26 Sep 2007 16:40    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Akaguma t'aurais pu etre un peu plus créatif, ton post présentant ton livre est le meme sur plusieurs forums où tu es inscrit Confused

l'ouvrage mérite tout de meme de se pencher dessus
_________________
"Vainc ton ennemi, il restera ton ennemi. Convainc ton ennemi, il deviendra ton ami" Morihei Ueshiba, fondateur de l'Aikido
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Akaguma
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 05 Juin 2007
Messages: 221
Points: 2432
Pays, Ville: Strasbourg

MessagePosté le: 26 Sep 2007 18:28    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

zemixa a écrit:
Akaguma t'aurais pu etre un peu plus créatif, ton post présentant ton livre est le meme sur plusieurs forums où tu es inscrit Confused

Il faut dire que c'est toujours le même livre que je présente ! Very Happy Et tout le monde ne parcourt pas les même forum que moi... ou que nous Wink
Et puis en regardant bien, tu découvriras de subtiles différences !

Citation:
l'ouvrage mérite tout de meme de se pencher dessus
Merci ! Very Happy
_________________
福は内、鬼は内、悪魔は外
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
dareka
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 08 Juin 2006
Messages: 468
Points: 3987

MessagePosté le: 04 Nov 2007 13:02    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Après avoir lu une centaine de pages, voilà mon avis sur ce livre, "Esprits et créatures fabuleuses du Japon : Rencontres à l'heure du Bœuf."

N'ayant aucune connaissance en la matière, ce livre est, pour moi, un joli moyen de plonger agréablement dans les formes un peu plus mystiques du Japon.

Le livre en lui-même est plaisant à prendre en main. Son papier est très agréable au toucher. J'ai été positivement surpris par la manière dont les pages ont été illustrées. Ceci renforçant l'esprit "rêverie" de l'ensemble. Les dessins sont de M. Jolivalt lui-même et, s'ils ne frôlent pas le travail de maître, ils n'en restent pas moins sympathiquement faits.

Au sujet du contenu, comme je l'ai précisé plus haut, je ne puis m'appuyer sur mes propres connaissances pour confirmer ou infirmer l'authenticité de chacun des sujets abordés. Les plus érudits se chargeront de le faire, très certainement.

Je prends donc les informations telles qu'elles sont, sans en faire, par contre, parole divine. Et ces informations apparaissent pour le moins nombreuses. Je ne dévoilerai pas le contenu du livre -ce n'est pas l'intérêt- mais oui, nous avons le plaisir de parcourir de multiples lieux et croiser moult personnages imaginaires dans une ambiance (appuyée, donc, par les illustrations) bien sympathique.

J'ai, malgré ces quelques points positifs, quelques griefs à formuler : j'ai été surpris de voir un certain manque de rigueur dans une traduction des mots japonais loin d'être systématique, de voir aussi des répétitions à intervalles parfois très courts (sur la longueur, il est, par contre, parfois bon de répéter l'une ou l'autre définition pour faciliter la lecture) et des incongruités comme certains mots parfois en italique, parfois non, sans que la raison de ce traitement différencié apparaisse clairement.

De plus, je trouve que le français dont il est fait usage est trop scolaire et, à mon goût, trop rêche et sans aucune fluidité. J'aurais préféré avoir affaire à des textes plus rigoureux sur le plan syntaxique. Là, il m'arrive de bloquer sur certaines phrases tant elles me semblent construites étrangement. Une lettre plus lumineuse, incitant plus aisément l'imaginaire et l'intellect à travailler, n'aurait pas non plus fait de mal.

Ce que je dis peut paraître superficiel aux yeux de certains, mais pas aux miens. Ayant payé ce livre, je pense être en droit de le juger comme je l'entends.

Donc, c'est un livre plaisant mais qui, personnellement, m'a déçu à cause de cette langue française trop bâclée.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Akaguma
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 05 Juin 2007
Messages: 221
Points: 2432
Pays, Ville: Strasbourg

MessagePosté le: 08 Nov 2007 15:39    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci pour ton commentaire !

dareka a écrit:
j'ai été surpris de voir un certain manque de rigueur dans une traduction des mots japonais loin d'être systématique, de voir aussi des répétitions à intervalles parfois très courts (sur la longueur, il est, par contre, parfois bon de répéter l'une ou l'autre définition pour faciliter la lecture)

Pourrais-tu me dire quels sont ces mots que je devrais traduire plus souvent ? Sans doute qu'à force de les utiliser, j'ai oublié que leur signification n'était pas évidente pour tous.

Citation:
De plus, je trouve que le français dont il est fait usage est trop scolaire et, à mon goût, trop rêche et sans aucune fluidité.
Le style scolaire est un peu voulu. Le livre est aussi destiné aux plus jeunes. Je ne voulais pas que cela ressemble à une thèse.

Citation:
Ce que je dis peut paraître superficiel aux yeux de certains, mais pas aux miens. Ayant payé ce livre, je pense être en droit de le juger comme je l'entends.
bien entendu !

Citation:
Donc, c'est un livre plaisant mais qui, personnellement, m'a déçu à cause de cette langue française trop bâclée.
"Baclée" serait un chouïa exagéré à mon goût ! Tonnerre ! Je savais bien que j'aurais dû me fier un peu plus aux correcteurs orthographique et grammatical de Word ! Wink
_________________
福は内、鬼は内、悪魔は外
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
dareka
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 08 Juin 2006
Messages: 468
Points: 3987

MessagePosté le: 08 Nov 2007 20:36    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Akaguma a écrit:

Citation:
De plus, je trouve que le français dont il est fait usage est trop scolaire et, à mon goût, trop rêche et sans aucune fluidité.
Le style scolaire est un peu voulu. Le livre est aussi destiné aux plus jeunes. Je ne voulais pas que cela ressemble à une thèse.


Lorsque je parle de scolaire, c'est en relation avec le style et non le vocabulaire. C'est justement parce que cela est aussi destiné aux enfants que, personnellement, j'aurais aimé lire quelque chose de plus stylisé, quelque chose qui ressemble plus à un conte dans lequel on parle de plein de bêtes fabuleuses. Les descriptions et les petites histoires les accompagnant parfois, manquent, selon moi, de ce petit côté "petites histoires pour vous faire rêver, les enfants."

Je dis aussi que les textes manquent de fluidité. Je trouve leur développement trop abrupt, saccadé. C'est trop sec, froid et, parfois même, maladroit.

Je sais bien que la qualité stylistique n'est pas l'intérêt premier du livre. Seulement, comme je suis très regardant sur l'usage de la langue française, je juge tout ce que je lis jusqu'à la virgule.

Mon opinion est que le livre aurait beaucoup gagné en ayant profité d'une plume plus rompue à l'exercice de l'enjolivement de textes qui ont, certes, l'avantage de cultiver, mais l'inconvénient de ne pas divertir outre mesure.

Akaguma a écrit:
"Baclée" serait un chouïa exagéré à mon goût ! Tonnerre ! Je savais bien que j'aurais dû me fier un peu plus aux correcteurs orthographique et grammatical de Word ! Wink


Oui, tu as raison, j'exagère en disant "bâclée." Mais j'ai dit cela simplement parce que, au fil de la lecture, j'ai tiqué sur suffisamment de choses pour que cela finisse par me paraître désagréable de poursuivre.

Pour finir, je répète en disant que c'est un livre intéressant et qui garde, malgré tout, un certain intérêt. Mais, à mon goût, il lui manque ce quelque chose de la fine plume qui l'aurait rendu beau autant qu'intéressant.

Akaguma a écrit:

dareka a écrit:
j'ai été surpris de voir un certain manque de rigueur dans une traduction des mots japonais loin d'être systématique, de voir aussi des répétitions à intervalles parfois très courts (sur la longueur, il est, par contre, parfois bon de répéter l'une ou l'autre définition pour faciliter la lecture)

Pourrais-tu me dire quels sont ces mots que je devrais traduire plus souvent ? Sans doute qu'à force de les utiliser, j'ai oublié que leur signification n'était pas évidente pour tous.


Pour cela, je chercherai demain et te donnerai quelques exemples alors.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Akaguma
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 05 Juin 2007
Messages: 221
Points: 2432
Pays, Ville: Strasbourg

MessagePosté le: 08 Nov 2007 20:49    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

dareka a écrit:
Lorsque je parle de scolaire, c'est en relation avec le style et non le vocabulaire. C'est justement parce que cela est aussi destiné aux enfants que, personnellement, j'aurais aimé lire quelque chose de plus stylisé, quelque chose qui ressemble plus à un conte dans lequel on parle de plein de bêtes fabuleuses. Les descriptions et les petites histoires les accompagnant parfois, manquent, selon moi, de ce petit côté "petites histoires pour vous faire rêver, les enfants."

OK, je comprends.

Citation:
Je dis aussi que les textes manquent de fluidité. Je trouve leur développement trop abrupt, saccadé. C'est trop sec, froid et, parfois même, maladroit.

Je sais bien que la qualité stylistique n'est pas l'intérêt premier du livre. Seulement, comme je suis très regardant sur l'usage de la langue française, je juge tout ce que je lis jusqu'à la virgule.

J'ai cru remarquer, en effet ! Wink

Citation:
Mon opinion est que le livre aurait beaucoup gagné en ayant profité d'une plume plus rompue à l'exercice de l'enjolivement de textes qui ont, certes, l'avantage de cultiver, mais l'inconvénient de ne pas divertir outre mesure.

Je saurai pour le prochain ! Very Happy

Citation:
Oui, tu as raison, j'exagère en disant "bâclée." Mais j'ai dit cela simplement parce que, au fil de la lecture, j'ai tiqué sur suffisamment de choses pour que cela finisse par me paraître désagréable de poursuivre.
Ouch ! A ce point là ? Embarassed

Citation:
Pour finir, je répète en disant que c'est un livre intéressant et qui garde, malgré tout, un certain intérêt. Mais, à mon goût, il lui manque ce quelque chose de la fine plume qui l'aurait rendu beau autant qu'intéressant.

OK
Citation:
Akaguma a écrit:
Pourrais-tu me dire quels sont ces mots que je devrais traduire plus souvent ? Sans doute qu'à force de les utiliser, j'ai oublié que leur signification n'était pas évidente pour tous.

Pour cela, je chercherai demain et te donnerai quelques exemples alors.

Merci !
_________________
福は内、鬼は内、悪魔は外
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
dareka
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 08 Juin 2006
Messages: 468
Points: 3987

MessagePosté le: 10 Nov 2007 10:35    Sujet du message:

 Note du Post : 4.5   Nombre d'avis : 4
Répondre en citant

Voilà, je reviens avec un jour de retard sur mes remarques avec, cette fois-ci, quelques exemples à l'appui.

Je précise avant cela que je ne cherche pas à nuire ou quoi que ce soit. Mais comme tu me l'as demandé, je m'exécute et m'explique. Nous saurons aussi si ce n'est pas simplement moi qui exagère.

Voilà quelques points qui m'ont fait tiquer au fil des premières pages :

p.13 : il est dit, une première fois, Kusa-nagi no Tsurugi. Puis, quelques lignes plus tard, Kusanagi-no-Tsurugi. Nous comprenons que c'est la même épée, bien sûr. Mais un esprit exigeant peut se demander pourquoi ce n'est pas écrit de la même manière.

p.14 : j'ai relevé ici un manque de clarté dans la localisation géographique : "... dans la province de Kibi, l'actuelle région du San'yôdô..." Il aurait bon qu'il soit au moins précisé la zone dans laquelle se situe cette région : nord, sud, est, ouest. Ce n'aurait, évidemment, pas été d'une utilité primordiale, mais cela aurait permis de pouvoir localiser le lieu plus facilement sur une carte. Je dis cela aussi parce que, comme tu l'as dit, le livre vise aussi un public jeune. Donc, logiquement, pas nécessairement le plus avisé des publics.

J'ajoute que la phrase complète est désagréable à lire.

p.15 : à cette page, il est cité : "le Phénix, le Kirin et la Tortue..." Il aurait été intéressant de savoir ce qu'est le Kirin. On ne l'apprend qu'à la page 24. Peut-être aurait-il bon d'avoir, au moins, le numéro de page entre parenthèses, pour ceux qui auraient eu l'envie pressante de voir ce qui se cache derrière ce nom étrange.

p.16 : il est dit :"... son corps.." Notre intellect nous fait, évidemment, comprendre qu'il est question du dragon. Mais, grammaticalement, c'est bancal. Le référent exact n'est absolument pas clair. D'autant que la fin de la page précédente finit en un exposé bref des Cinq Rois Dragons.

Sur la même page, on trouve la description du passage du serpent au dragon : "... et s'appelle alors chi, ou amaryô (dragon des pluies)" Que veut dire chi ? Est-ce la même chose que amaryô ?

"Puis, cinq siècles plus tard, lui poussent des cornes, et il devient un kyû. Après cela, apparaissent les écailles, et devient un , ou mizuchi." Le sens de mizuchi est encore dans la tête car on vient d'en parler deux pages avant. Mais kyû et me sont inconnus. Que veulent-ils dire ? Dois-je prendre ces termes comme ils sont et ne pas me demander à quoi ils pourraient correspondre, plus ou moins précisément, en français ?

Etrangement aussi, dans ce même paragraphe, on passe de "...serpents" (hebi), ou des vipères (mamushi)." à amaryô (dragon des pluies)." Pourquoi passe-t-on du français traduit en japonais au japonais traduit en français ?

J'ajoute que la dernière phrase est fausse : "Après cela, apparaissent les écailles, et devient un ..." Le sujet correspondant au verbe devenir n'est pas donné.

p.17 : il est question de "wani long de huit hiro (brasses)." Pourquoi le mot wani n'a-t-il pas sa correspondance en français alors que hiro l'a ?

p.18 : "... le souverain de l'Empire des Tang, qui décida de l'épouser." Personnellement, je trouve cela légèrement flou. Dire "qui l'épousa" ou "qui la prit pour épouse" laisse moins de doute sur l'effectivité de ce mariage.

" Après un millier d'années sous cette forme, il lui pousse des ailes sembables à celles d'une chauve-souris, et devient un ôryû, bien qu'il puisse déjà voler auparavant."

Premièrement, on ne sait pas ce qu'est un ôryû. Deuxièmement, la phrase est terriblement mal écrite.

"... où il attendit plusieurs années durant une occasion de..." Le durant ne sert à rien.

p.19 :
: "En chemin, intrigué par cette invitation, il mena habilement la conversation." Là aussi, la phrase me semble, pour le moins, étrange.

Je lis : "Il existe une autre version de cette légende, mais avec une méduse." C'est très basique, pour ne pas dire maladroit.

p.20 : "Pensant que si le dragon était aussi méchant, c'était parce qu'il était malheureux, elle fit émerger la grotte, qui devint une île couverte d'arbres magnifiques." Là aussi, il est difficile de dire que cette phrase est correcte.

p.24 : "Pour cela, kirin est souvent traduit par "licorne"" Nous apprenons ici la correspondance française usuelle (du moins le supposé-je) de kirin. Etrangement, moins de quinze lignes plus tard, et sur la même page, je lis : "Bien souvent, on traduit tout simplement le terme kirin par "licorne"" Depuis la page 15, nous nous demandons ce que veut dire kirin, et voilà que nous avons enfin droit à sa traduction française, et ce, deux fois. Pourquoi ?

--------------------------

Je m'arrête en concluant comme ceci :

Il y a un glossaire à la fin du livre reprenant tous les termes japonais, en en donnant une correspondance française qui, parfois, me semble facile. "kô : sorte de dragon." Peut-être les plus avides de connaissances, les plus curieux, auraient aimé lire un peu plus que cela.

Oui, il existe donc un glossaire. Mon souci est que, au fil du livre, tous les mots ne bénéficient pas du même traitement. Certains mots japonais, ou certaines expressions japonaises, sont directement traduits dans une parenthèse qui les suit. Mais ce n'est pas le cas de tous les mots japonais. Pourquoi ?

A lire la correspondance dans le glossaire, ce n'est probablement pas la longueur de la traduction française qui devait poser problème. Voilà pourquoi je parlais d'un manque de rigueur dans mes premières remarques sur le livre. Puisque glossaire il y a, pourquoi s'évertuer à donner la correspondance de certains mots dès que tu en parles, et pas celles d'autres mots ? Voilà ce qui me trouble. En effet, il est plaisant de n'avoir pas à fouiller le glossaire à chaque nouveau mot japonais découvert. Seulement, il faut malgré tout le faire pour certains mots qui, sans raison qui me semble claire, ne bénéficient pas du même traitement.

Quant au français, il faut dire que trop de maladresses ponctuent ce livre pour qu'il me soit agréable de poursuivre sa lecture. J'ai donné des exemples qui me semblent flagrants. Sur la longueur, il faut dire que cela devient pénible.

A chacun de voir tout cela comme il l'entend. Encore une fois, ayant payé ce livre, je me permets légitimement d'exprimer mon jugement sur la chose.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Akaguma
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 05 Juin 2007
Messages: 221
Points: 2432
Pays, Ville: Strasbourg

MessagePosté le: 12 Nov 2007 00:59    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

dareka a écrit:
Voilà, je reviens avec un jour de retard sur mes remarques avec, cette fois-ci, quelques exemples à l'appui.

Pas de souci, je n'étais pas là ce week-end.

Citation:
Je précise avant cela que je ne cherche pas à nuire ou quoi que ce soit. Mais comme tu me l'as demandé, je m'exécute et m'explique. Nous saurons aussi si ce n'est pas simplement moi qui exagère.

OK

Citation:
Voilà quelques points qui m'ont fait tiquer au fil des premières pages :

p.13 : il est dit, une première fois, Kusa-nagi no Tsurugi. Puis, quelques lignes plus tard, Kusanagi-no-Tsurugi. Nous comprenons que c'est la même épée, bien sûr. Mais un esprit exigeant peut se demander pourquoi ce n'est pas écrit de la même manière.

C'est vrai

Citation:
p.14 : j'ai relevé ici un manque de clarté dans la localisation géographique : "... dans la province de Kibi, l'actuelle région du San'yôdô..." Il aurait bon qu'il soit au moins précisé la zone dans laquelle se situe cette région : nord, sud, est, ouest. Ce n'aurait, évidemment, pas été d'une utilité primordiale, mais cela aurait permis de pouvoir localiser le lieu plus facilement sur une carte. Je dis cela aussi parce que, comme tu l'as dit, le livre vise aussi un public jeune. Donc, logiquement, pas nécessairement le plus avisé des publics.

C'est pour ça que j'ai mis une carte dans les annexes

Citation:
p.15 : à cette page, il est cité : "le Phénix, le Kirin et la Tortue..." Il aurait été intéressant de savoir ce qu'est le Kirin. On ne l'apprend qu'à la page 24. Peut-être aurait-il bon d'avoir, au moins, le numéro de page entre parenthèses, pour ceux qui auraient eu l'envie pressante de voir ce qui se cache derrière ce nom étrange.

C'est noté

Citation:
p.16 : il est dit :"... son corps.." Notre intellect nous fait, évidemment, comprendre qu'il est question du dragon. Mais, grammaticalement, c'est bancal. Le référent exact n'est absolument pas clair. D'autant que la fin de la page précédente finit en un exposé bref des Cinq Rois Dragons.

Ca me sembait tomber sous le sens...

Citation:
Sur la même page, on trouve la description du passage du serpent au dragon : "... et s'appelle alors chi, ou amaryô (dragon des pluies)" Que veut dire chi ? Est-ce la même chose que amaryô ?
Oui

Citation:
"Puis, cinq siècles plus tard, lui poussent des cornes, et il devient un kyû. Après cela, apparaissent les écailles, et devient un , ou mizuchi." Le sens de mizuchi est encore dans la tête car on vient d'en parler deux pages avant. Mais kyû et me sont inconnus. Que veulent-ils dire ? Dois-je prendre ces termes comme ils sont et ne pas me demander à quoi ils pourraient correspondre, plus ou moins précisément, en français ?

- un kyû est un chi avec des pattes
- un est un kyû avec des cornes Wink
Les traductions habituelles pour ce genre de termes est "dragon sans corne", "dragon sans écaille", etc...

Citation:
Etrangement aussi, dans ce même paragraphe, on passe de "...serpents" (hebi), ou des vipères (mamushi)." à amaryô (dragon des pluies)." Pourquoi passe-t-on du français traduit en japonais au japonais traduit en français ?
Parce que pour serpent et vipère, je voulais préciser les termes utilisés en japonais, et pour amaryô, je donnais une traduction... bon, OK, ça fait un peu bizarre.

Citation:
J'ajoute que la dernière phrase est fausse : "Après cela, apparaissent les écailles, et devient un ..." Le sujet correspondant au verbe devenir n'est pas donné.
C'est vrai

Citation:
p.17 : il est question de "wani long de huit hiro (brasses)." Pourquoi le mot wani n'a-t-il pas sa correspondance en français alors que hiro l'a ?
Parce que wani n'a pas de traduction précise... mais c'est vrai que je n'a pas dit qu'il s'agissait d'une sorte de monstre marin.

Citation:
p.18 : "... le souverain de l'Empire des Tang, qui décida de l'épouser." Personnellement, je trouve cela légèrement flou. Dire "qui l'épousa" ou "qui la prit pour épouse" laisse moins de doute sur l'effectivité de ce mariage.
Oui

Citation:
" Après un millier d'années sous cette forme, il lui pousse des ailes sembables à celles d'une chauve-souris, et devient un ôryû, bien qu'il puisse déjà voler auparavant."

Premièrement, on ne sait pas ce qu'est un ôryû
.
Un dragon avec des ailes !
Citation:
Deuxièmement, la phrase est terriblement mal écrite.
Maintenant que tu me l'écris...

Citation:
"... où il attendit plusieurs années durant une occasion de..." Le durant ne sert à rien.
Je le trouvais joli Wink

Citation:
p.19 : : "En chemin, intrigué par cette invitation, il mena habilement la conversation." Là aussi, la phrase me semble, pour le moins, étrange.
Je ne trouve pas.

Citation:
Je lis : "Il existe une autre version de cette légende, mais avec une méduse." C'est très basique, pour ne pas dire maladroit.
Moui

Citation:
p.20 : "Pensant que si le dragon était aussi méchant, c'était parce qu'il était malheureux, elle fit émerger la grotte, qui devint une île couverte d'arbres magnifiques." Là aussi, il est difficile de dire que cette phrase est correcte.
Elle pourrait être remaniée

Citation:
p.24 : "Pour cela, kirin est souvent traduit par "licorne"" Nous apprenons ici la correspondance française usuelle (du moins le supposé-je) de kirin. Etrangement, moins de quinze lignes plus tard, et sur la même page, je lis : "Bien souvent, on traduit tout simplement le terme kirin par "licorne"" Depuis la page 15, nous nous demandons ce que veut dire kirin, et voilà que nous avons enfin droit à sa traduction française, et ce, deux fois. Pourquoi ?
Bon, j'admet... ça aussi ça m'a échappé Embarassed

--------------------------

Citation:
Je m'arrête en concluant comme ceci :

Il y a un glossaire à la fin du livre reprenant tous les termes japonais, en en donnant une correspondance française qui, parfois, me semble facile. "kô : sorte de dragon." Peut-être les plus avides de connaissances, les plus curieux, auraient aimé lire un peu plus que cela.

Oui, il existe donc un glossaire. Mon souci est que, au fil du livre, tous les mots ne bénéficient pas du même traitement. Certains mots japonais, ou certaines expressions japonaises, sont directement traduits dans une parenthèse qui les suit. Mais ce n'est pas le cas de tous les mots japonais. Pourquoi ?
Le but de ce glossaire était surtout de préciser les kanji utilisés pour écrire les mots japonais et chinois. Je ne voulais pas que le corps du texte soit criblé de kanji...

Citation:
A lire la correspondance dans le glossaire, ce n'est probablement pas la longueur de la traduction française qui devait poser problème. Voilà pourquoi je parlais d'un manque de rigueur dans mes premières remarques sur le livre. Puisque glossaire il y a, pourquoi s'évertuer à donner la correspondance de certains mots dès que tu en parles, et pas celles d'autres mots ? Voilà ce qui me trouble. En effet, il est plaisant de n'avoir pas à fouiller le glossaire à chaque nouveau mot japonais découvert. Seulement, il faut malgré tout le faire pour certains mots qui, sans raison qui me semble claire, ne bénéficient pas du même traitement.

Quant au français, il faut dire que trop de maladresses ponctuent ce livre pour qu'il me soit agréable de poursuivre sa lecture. J'ai donné des exemples qui me semblent flagrants. Sur la longueur, il faut dire que cela devient pénible.

A chacun de voir tout cela comme il l'entend. Encore une fois, ayant payé ce livre, je me permets légitimement d'exprimer mon jugement sur la chose.

Merci encore pour tes remarques.


Je crains bien qu'à présent, plus personne ne va oser poster à la suite pour dire qu'il aime tout de même bien mon livre. Crying or Very sad Wink
_________________
福は内、鬼は内、悪魔は外
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Cinéma et Littérature du Japon Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)