Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 14 Déc 2003 19:53 Sujet du message: Des couleurs en japonais
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
ToMach a écrit: | Je n'ai pas trouve d'etymologie satisfaisante, mais on comparer ki avec kogane/kugane 黄金, ce qui suggere une proto-forme ko-(C)i ou bien ku-(C)i |
C'est parfait, ça : une forme archaique en -i dont on ne se souvient déjà plus au Xe siècle, d'où un rajout de 色 pour être clair. Donc, JAUNE est une couleur lexicalisée très anciennement en japonais.
Le sens de JAUNE-ROUGE est logique, car 赤 semble être employé pour des tons foncés, voire bruns.
- 赤蛙 grenouille brune
- 赤砂糖 sucre roux
- 赤銅色 bronzé
Sur le spectre, tout ce qui se trouve sur une ligne JAUNE-ORANGE-ROUGE-MARRON-BRUN est donc lexicalisé par deux mots : 黄 (plus tard 黄色) pour le plus clair, et 赤 pour le plus foncé. Je ne vais pas spéculer sur la frontière exacte entre les deux, ça ne rime à rien. Ceci se passe toujours comme ça (selon Berlin et Kay) dans les langues qui n'ont pas de BRUN ni de ORANGE lexicalisés indépendants (comme en latin). |
|
Revenir en haut |
|
|
ToMach 6eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 2618 Points: 22899
|
Posté le: 15 Déc 2003 12:39 Sujet du message:
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Une remarque preliminaire:
ElieDeLeuze, je pense qu'il y a un probleme quand tu cites des formes comme 青春 (seishun), 青年 (seinen), 赤砂糖 (shakudou-iro) puisque ce sont des emprunts a la langue chinoise. Tu sembles confondre les mots japonais "ao" ou "aka" avec les mots chinois 青 et 赤; qu'on les ecrive avec les meme caracteres ne signifie pas forcement qu'ils ont le meme sens. Ainsi la qualification de la "jeunesse" comme "bleue" (青春, 青年) releve de la sematique du chinois et non du japonais.
Citation: | ToMach a écrit:
Je n'ai pas trouve d'etymologie satisfaisante, mais on comparer ki avec kogane/kugane 黄金, ce qui suggere une proto-forme ko-(C)i ou bien ku-(C)i
C'est parfait, ça : une forme archaique en -i dont on ne se souvient déjà plus au Xe siècle, d'où un rajout de 色 pour être clair. Donc, JAUNE est une couleur lexicalisée très anciennement en japonais. |
J'ai eu le tort de mentionner la proto-forme ou bien de ne pas donner assez d'explications, ce qui t'a induit en erreur, desole. Je m'explique:
La forme "ko" n'apparait que dans les mots composes comme "ko-gane", et elle alterne avec "ki", la forme nominale independante. C'est un phenomene courant en japonais ancien, et on sait que la forme independante vient a l'origine de l'ajout d'un suffixe *-(C)i ("(C)" veut dire qu'il y avait sans doute une consonne mais on ne sait pas exactement laquelle). Mais ce suffixe (C)i n'a rien a voir avec le -i des adjectifs, et cela pour 2 raisons:
1- il sert a former des noms et non des adjectifs
2- le -i adjectival etait a l'origine -si (donc on disait "akasi", "sirosi"), et la consonne de -(C)i n'etait vraisemblablement pas un -s-.
Desole pour ces remarques a la peripherie du sujet.
Bref concernant ki 黄, on a l'evolution suivante:
ki-no (epoque de Nara) > ki-iro-no/na (Heian) > ki-iro-i (Meiji)
Donc, "jaune" ne devient un adjectif semblable aux autres que tres tardivement, tant pis pour "le mur de Berlin". _________________ Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible |
|
Revenir en haut |
|
|
ToMach 6eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 2618 Points: 22899
|
Posté le: 15 Déc 2003 13:00 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Quelques remarques supplementaires sur les noms de couleur:
Citation: | 黄 est une couleur en soit, pas un objet, un élément de la nature ou un référent autre |
Effectivement ce semble etre le cas pour "ki" qui ne designe que la couleur "jaune", mais si l'on remonte a l'etymologie, c'est moins sur pour les autres noms de couleur:
ao 青 : il recouvre a l'origine un spectre tres large de couleur, bleu, vert, indigo, violet, voire meme gris, noir ou blanc. Sa forme ancienne est awo アヲ, et il est plus que certainement lie a ai<awi アヰ 藍 (indigo) : l'alternance vocalique o/i est tres courante (voire ci-dessus ki/ko), et l'accent des 2 mots est identique. _________________ Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 15 Déc 2003 13:43 Sujet du message: Des couleurs en japonais
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
En effet, ToMach, les nom de couleurs ont une origine, ce qui ne remet pas en cause le fait qu'il s'agit de la couleur en soi et pas directement de l'objet dont le mot est dérivé. La couleur ROUGE en indo-européen ressemble à s'y méprendre à un mot pour SANG. Ce sont quand même deux mots différents et l'un a été crée spécialement pour la couleur. Pour 青, on pourrait même suspecter une origine végétale, car le sens de "pas mûr", "jeune", "inexpérimenté" est très présent. Ce peut être un sens original du domaine végétal, ou bien un sens imagé à partir de la couleur de la végétaion. Il est impossible de savoir vraiment dans quel sens le mot a voyagé.
Le spectre chromatique de 青 devait, en effet, être très large, car ni le japonais ni le chinois n'avait lexicalisé les nuances de GRIS, BLEU marine, BLANC cassé un peu sale, NOIR pas vraiment complètement noir etc... comme le latin, d'ailleurs. Les asiatiques avait sous la main la racine d'indigo, inconnue avant Marco Polo en Europe. Ils avaient donc la possibilité de lier la couleur naturelle de l'indigo à une sensation colorée. En Europe, le seul bleu était le pastèle, donc très peu saturé, pâle, et souvent irrégulier. Il est donc assez normal que la mot pour la racine d'indigo ne soit pas complètement absent du vocabulaire des couleurs, mais cela ne dit pas précisément ce que ce mot couvrait sur le spectre, et il se peut très bien que l'indigo et le vert soient vus comme *une seule* couleur, comme dans les langues celtiques. Pour l'emploi de 青 pour le NOIR, il faut se rappeler que les asiatiques ont un référent chromatique de taille pour cette couleur: l'encre. On peut penser que tout ce qui était très foncé mais pas aussi foncé que le NOIR d'encre pouvait donc être plutôt rapproché d'autres termes, et 青 était visiblement chromatiquement très large.
Cela me rappelle ma surprise quand les Scandinaves de mon entourage s'obstinaient à dire que j'avais les cheveux noirs, alors que je suis simplement brun. Le NOIR français semble être très très noir comparé au NOIR germanique. En norrois (scandinave commun, 800-1300) le mot "blá" (vous reconaissez bleu, blau, blue) voulait dire NOIR, comme ce qui est brûlé, par exemple, et cet emploi est toujours vivant dans le dialect norvégien de Flåm.
Les mots pour les couleurs viennent forcément de quelque part, comme le rappelle ToMach, et l'important est d'évaluer le rapport de référent sémantique pour savoir si le terme d'origine est encore présent dans l'esprit des locuteurs lorsqu'ils décrivent une couleur (comme le GRIS 灰色) , ou bien si la couleur est devenue un référent abstrait en soi (comme le ROUGE des langues indo-européennes modernes qui fait oublier le 'sang' du proto-indo-européen).
Il y a une bonne dose de spéculation dans toutes ces considérations de sémantique historique, et ToMach a raison de se montrer méfiant. J'ai tendance à me méfier aussi des théories aussi simples que celle de Berlin et Kay, mais même si elle n'est pas parfaite et leur méthodologie montre de nombreuses faiblesses, je ne vois pas d'argument linguistique majeur contre elle. |
|
Revenir en haut |
|
|
ToMach 6eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 2618 Points: 22899
|
Posté le: 16 Déc 2003 07:58 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Citation: | La couleur ROUGE en indo-européen ressemble à s'y méprendre à un mot pour SANG |
J'ai cherche mais je n'ai trouve que les mots *reudh ("rouge", cf. red, roux, rubis, rouille), *esr ("sang") et *kreu@ ("chair">"sang", cf. cru, creatine, cruel), je serai heureux si tu pouvais eclairer ma lanterne.
Quelques reflexions etymologiques concernant "aka":
Ce terme semble avoir toujours designe la couleur rouge depuis au moins l'Antiquite, mais on trouve 2 formes adjectivales "akasi" (>akai): une avec le sens de "rouge" (赤し) et une autre avec le sens de "clair, lumineux" (明かし) .
Phonetiquement identiques jusque dans leur forme accentuelle, ces 2 mots n'en sont sans aucun doute qu'un.
On peut comparer egalement avec les formes akari 灯り/明かり (lumiere), akashi 証 (preuve, ce qui rend clair), akebono 曙 (aube), akiraka 明らか (clair), etc.
On peut donc reconstruire une racine *ak- avec le sens de "clarte", et deduire qu'a l'origine aka 赤 devait designer toutes les couleurs chaudes. En effet il s'oppose traditionnellement a ao 青, qui comme on l'a vu regroupe les couleurs froides. Dans son sens de "lumineux", il s'oppose egalement a kuro 黒 _________________ Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 16 Déc 2003 11:40 Sujet du message: Des couleurs en japonais
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
La racine indo-européenne pour ROUGE était déclinable en plusieurs version, selon le principle de l'apophonie (Ablaut) : *rudh, *raudh, *reudh. Les sens rattachés à chacune d'entre elles restent un mystère pour moi. Le sanskrit nous donne rudhiráh pour ROUGE et rúdhiram pour SANG. Mais j'avoue qu'à y réfléchir, il est impossible de savoir si c'est la sensation colorée ROUGE qui décrit le sang, ou le sang qui décrit la couleur, et si ce mot n'était peut-être qu'une métonymie pour désigner le sang, parmis d'autres mots. Surtout qu'on trouve d'autres racines liées au sens de sang, comme tu le rappelles (*esr-...).
J'adhère entièrement à ton explication sur l'opposition entre 赤 pour les couleurs chaudes, et 青 pour les couleurs froides, avec 黒 et 白 en arrière plan. C'est le sens même d'une langue de stade III, avec lexicalisation du VERT (et toutes les couleurs froides qui vont avec) avant le JAUNE (et toutes les couleurs chaudes claires et/ou lumineuses qui vont avec). Ta remarque sur la drôle d'étymologie de 黄 semble confirmer qu'il est moins ancien que 青.
Ce qui est spécial, dans l'histoire du japonais, c'est que le mot pour les couleurs froides déplace avec le temps son point focal vers le BLEU actuel en créant un nouveau mot pour VERT, alors que les autres langues étudiées par Berlin et Kay situent ce point focal dans le VERT et trouvent un nouveau mot pour BLEU au cours de leur évolution. |
|
Revenir en haut |
|
|
ToMach 6eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 2618 Points: 22899
|
Posté le: 17 Déc 2003 10:01 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Je suis heureux de voir qu'on tombe finalement d'accord sur le fond.
Je me permets de continuer encore un peu mes remarques etymologiques, en esperant que ca interesse les autres membres.
Le mot "kuro" 黒 est lui aussi un mot tres ancien qui semble avoir toujours signifie "noir". Nombreux sans doute sont ceux a avoir fait le rapprochement avec "kura" (暗) de kurasi>kurai 暗い (sombre) ou kura-yami 暗闇 (tenebres). Ces 2 mots sont de toute evidence lies, et correspondent en s'y opposant a la paire akai:
黒い "noir" / 赤い "rouge, de couleur vive"
暗い "sombre" / 明い "clair"
L'alternance vocalique o/a (kuro/kura) est par ailleurs un phenomene communement atteste en japonais.
On peut aussi rapprocher les mots "kure" 暮れ (crepuscule) et "kuri" 涅 (boue noire).
On peut donc reconstruire une meme racine dont tous ces mots derivent : *kur-, avec le sens de "sombre", "noir" _________________ Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|