Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
merci de bien vouloir m'aider a traduire cette phrase

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
tetsuya
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 24 Fév 2005
Messages: 1
Points: 0

MessagePosté le: 06 Juil 2005 20:58    Sujet du message: merci de bien vouloir m'aider a traduire cette phrase

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Salut
j'ai écris un petit poeme j'aimerais l'envoyer à la corespondante
pouvez vous m'aider à le traduire?

"Le ciel se détache des feuilles de pommier, souris, c'est l'été!"

merci d'avance et dites moi ce que vous en pensez



Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
naimi
Ceinture Verte
Ceinture Verte


Inscrit le: 22 Mai 2005
Messages: 96
Points: 210
Pays, Ville: Vancouver-Strasbourg

MessagePosté le: 10 Juil 2005 18:00    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

voila ce que j'ai pu trouver avec un traducteur en ligne.

空はりんごの木のシートから孤立している、 マウス、 それは夏である

maintenant je suis pas un expert en japonais, je suis pas sur que ce soit vraiment bon.
Peux etre que d'autres personnes sur le forum pourront verifier si c'est juste. Question
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 11 Juil 2005 00:22    Sujet du message: Re: merci de bien vouloir m'aider a traduire cette phrase

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Salut,

La traduction littéraire n'est en effet pas evidente du tout, même pour une petite phrase comme celle-ci. Par experience, il faut d'abord une bonne imagination, ensuite tenir compte que certaines choses qui evoquent un message ou une image concrete aux Français ne se traduisent pas toujours en Japonais telles qu'elles le sont.

Pour revenir à ton poème je proposerais la traduction suivante:

空が林檎の木の葉から離れ、笑って、それが夏。

soraga ringono konoha kara hanare, waratte, sorega natu.

Pour moi le mot "souris" est génant s'il s'agit de la souris puisque je ne vois pas le lien avec la reste de la phrase. Donc je l'ai compris comme le verbe "sourire". Si tu voulais parler de la souris tu pourrais nous expliquer un peu plus? Merci.

Bluemonday.
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Aristarque
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 13 Aoû 2004
Messages: 710
Points: 14908
Pays, Ville: Paris

MessagePosté le: 11 Juil 2005 13:06    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

マウス (mouse) c'est le plus souvent une souris d'ordinateur. L'animal c'est ねずみ.

Souris! du verbe sourire à l'impératif, ça peut être 微笑め! (Hohoeme!)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)