Voir le sujet précédent / Voir le sujet suivant
Auteur
Message
xvn Ceinture Verte Inscrit le: 11 Déc 2004
語彙を増やすコツ
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1
はじめてトピックを作ります。慣れないところもありますが、よろしくお願いします。
いくつか興味のあるテーマの中、ありきたりながら外国語学習者としての永遠のテーマ を挙げてみます。
ズバリ、みなさんは外国語の語彙を増やすのにどんな工夫をしていらっしゃいますか
ひたすら繰り返し唱えて暗記? 何度も書き付けて暗記?
私の場合、めっきり語彙が増えない状態に長くいます。まあ、努力不足が一番大きいのですが
今は独学中なので、いくつか自分のレベルに合うと思える勉強法でやっています。
例えば、できるだけ毎日「ル・モンド」(ネット上)から話題の時事用語を書き出して、内容によっては日本語と対応させてみています。
取り出した時事用語がたまったら、自分なりの「les champs lexicaux」集(テーマ別語彙集)を作ろうかと思います。
レジュメや総論などの書き方についての問題集の中に「le champ lexical」(語彙場)の説明があり、そこからヒントを得ました。
ところで、「le champ lexical」が何を指すかは特に仏仏辞典の説明でつかめたのですが、
日本語訳の「語彙場」(手元の「ロワイヤル仏語中辞典」より)というのは耳慣れたことばではありませんね。
「語彙群」と呼んでも差し支えないのでしょうか
日本語で特に明言化されていない範囲を示す観念あるいは分析の仕方(?)という印象があります。
他のことばで「le champ lexical」の意味することに当てはまる日本語はありますか?
Revenir en haut
20 Déc 2004 00:37
Hokum 2eme Dan Inscrit le: 29 Nov 2003 Pays, Ville: Fukuoka / Paris
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1
はじめまして、
トピックを理解したかどうかわかりませんが。。。とにかく、答えてみます。「le champ lexical」という表現はまったく正しいですけれど、僕が高校で文学を勉強していた時のみその表現を聞いたことがあるので、ちょっと学究的だと思います。たとえば、「Le champ lexical de la mort est présent dans ce poeme]という文書なら大丈夫でしょう。多分Xvnさんが「分析の仕方という印象があります」の文章でこれを表したかったような気がするんですけれど。。。
Citation: ズバリ、みなさんは外国語の語彙を増やすのにどんな工夫をしていらっしゃいますか
それは。。。僕はまだ日本語を覚えるために漢字を使います。読んでいるテキストのわからない言葉はほとんだみんな読めない漢字で書かれているので、まだダブル練習です。もちろん、ノートに書きますが、語彙場ではありませんね。つまり、僕の日本語にはまだ語彙場が必要ではありません。 (笑)
でも、英語を覚えるために、ときどきそんな「liste de vocabulaire」を作ることがあります。一番むずかしいことは母語から外国語にほんやくするのだと思いますから、方法をひっくりかえして, まず, フランス語の新聞の英語に訳せないことばを集めて、それから辞書でしらべます。
だが、僕の最高な目的というのはわかれる英語でしゃべるようになることなのです。今僕のいうことはイギリス人がほとんどわかりますが、やはり正しくない言葉をよく
使うそうです。ともかく、僕は直された間違いで進みます。
別の トピックに答えたらすみません _________________ "Moroboshi! La classe c'est pas un go-go bar!"
Revenir en haut
21 Déc 2004 12:27
xvn Ceinture Verte Inscrit le: 11 Déc 2004
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1
コメントありがとうございます。
「『le champ lexical』は学究的」という経験談も含めたご意見、興味深く読みました。
おっしゃるとおり、「言語学的な言語の扱い方なのかな?」といったところが私の印象でした。
一方で、もしかしたら、フランスでは語学学習者に浸透したことばの分類方法なのかも知れないとも思いました。
日本人にとって、ことばを分類して整理するという考えが特別珍しいというわけではないのですが…。
いずれにしろ、膨大にある覚えたい単語や表現をいかにして自分に印象づけるか、それに役立つのではないかと思います。
Hokumさんのおっしゃるような単語帳(「liste de vocabulaire」=単語リスト)は私も作っており、日本でも一般的ですね。
私も仏日より日仏訳の方が何倍も苦手です
だから、「ル・モンド」を読む前に「朝日新聞」や「日経新聞」の社説を読んで、いくつかの表現の仏語訳を考えてみています。かなりお手上げなんですが
次々と新しい用語が出てきますから辞書では見つからず、結局、適当な訳がわからないものがけっこうあります。仏語系新聞で同じ話題があるときは別です。
例えば、先日、日本で「オレオレ詐欺」が「振り込め詐欺」に改称されました。
「L'arnaque << Allô, c'est moi, c'est moi ! >>」(「ル・モンド」訳) → 「L'arnaque << Virez une telle somme ! >> 」(?…拙訳)
私も自然な仏語や英語を話し、書くことができるようになりたいと思います。
道は遠いですが、こうした日本語や仏語を学ぶ方々との交流は励みになります。
Hokumさんのご意見は、トピックからずれていませんよ まさに私が聞いてみたい内容でした。
私の方も、要点が曖昧な文章を書いてしまったかも知れません。わかりづらかったらスミマセン。
Revenir en haut
21 Déc 2004 21:00
chocobanane Ceinture Jaune Inscrit le: 28 Avr 2004 Pays, Ville: Paris
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1
在仏30年の知り合いに『フランス語力がすぐ向上する方法を教えて下さい』と聞いたところ、『毎日新聞を隅から隅まで読みなさい』と言われました。
語彙力のアップはもちろん期待できますよね。一週間ぐらい扱われ続けるニュースなどは、1日目に単語を引いてしまえば、あくまでも論理的にですが、一週間毎日目にして復習できますよね。もちろん、他の似たようなニュースの時に使われるでしょうし。
個人的には、やはり自分の専門分野や興味のあることに関しては、本や記事を読みますから、それらの語彙力が身についてくれて、語彙力が増えているおかげでそれらに関する記事は読むのが億劫に感じません。ただ、普通の小説などを読むと(本の種類にもよりますが)たちまち日常語でさえ単語を引かなくてはわからない状態になります。
語彙力だけでなく、知識全般が増えますし、文章構成、論理構造などフランス人の発想なども学べるのでとてもいいと思いますよ。
ただ、なによりも大切なのは…続けること…
ちょこばななは モチロン 挫折組 です!! (いばるこっちゃないじゃん)
その意味では新聞は多岐の情報・単語を含んでいますから、語彙力を増やすにはもってこいだと思いますよ。
Revenir en haut
23 Déc 2004 22:35
xvn Ceinture Verte Inscrit le: 11 Déc 2004
Ce message n'a pas encore été noté.
コメントありがとうございます。
やはり新聞はとっておきの教材ですね。
確かに読む分には繰り返し同じ語彙が出てきて読みやすくはなりますが、そのことばを自発的に使えるかといったらほんの一握りです。
自発的な語彙活用につながる習得ができるよう、なんとかしたいなと見直しているところです。
「自発的な…」というのは、受動的ではなく能動的に活用できる記憶のことです。
仏語に比べれば格段に豊富にもっている日本語の語彙が役立つようになるのか、あるいは翻訳をするならともかく、邪魔になるので仏仏のまま学び続けた方がいいのか。
まあ、覚えたら使う。それが一番でしょうか。
教材は同じでもそれをいかに使いこなすか、継続的に訓練するかで差が出てくるのでしょう。
まだまだ個人の改善の余地があるところは確かです
Revenir en haut
28 Déc 2004 20:37
xvn Ceinture Verte Inscrit le: 11 Déc 2004
フランス語における同義語の扱い方
Ce message n'a pas encore été noté.
ちょっと付け加えます。
「les champs lexicaux」の考え方がフランスで特に浸透しているのではないかと思った理由のひとつに、同義語の扱い方があります。
フランスでは何かことばを学ぶとき、そのことばの意味するところ(la nature) と同義語をしつこいほどに聞かれます。
また、仏仏辞典をひけば、意味の説明のほかに同義語そして反意語が必ずといっていいほど添えられています。
仏和辞典はその逆で、必ずしも同義語は載っていません。
この違いはどこからくるのでしょうか?
フランスでは同じことばを繰り返し使うことを嫌うといわれていますね。だから、同義語を知っていればいるほど有利。
また、同義語を覚えることは、「les champs lexicaux」のように、まとめて単語や表現を自分に印象づけるのに役立ちます。
他にも同義語を重要視する理由はあるのでしょうか?
ただ、仏仏辞典だけで勉強を続けているうちに、「同義語同士にも違いはあるばずで、それらのニュアンスの違いは?」と気になることが多くなってきました。
○○という単語の意味は▲▲と同じ(同義語)。でも、その二つはまったくの同義でもなく、微妙であれ使い分けはされている。
こういった細かい違いは例文にいくつも当たることでしか身についていきませんね。
例えば今日は rigoureux と austère が気になりました。
こんなふうに気になる単語や表現がどんどん増えて、しっかり整理しないと使いこなすまでになかなかいきません。
まあ、それが楽しみでもあるのですけどね。
Revenir en haut
31 Déc 2004 01:29