Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Cursus Spécial en japonais à l'INALCO !!

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> France Nippone
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 07 Nov 2004 01:48    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Den a écrit:

Je sais que les conseils qui t'ont été donnés plus haut sont sincères, mais je dois te dire une chose : ils sont complètement hors du réel (désolé Susano et Blue).Il faut être raisonnable dans la vie ; l'ESIT est une école d'élite, et seule la crème peut y rentrer. Pour te donner une idée, c'est l'école où Flo veut entrer (s'il n'a pas changer d'avis depuis 1 an, quand il avait parlé de ça sur le forum). Il faut maîtriser deux langues étrangères à un très haut niveau. Or les résultats de ton amie montrent qu'elle n'en maîtrise pour l'instant pas même une à un haut niveau. Il lui faudrait des années et des années à bosser son français et je suppose son anglais, à mon avis six à dix ans, pour avoir le niveau pour se présenter.


Je ne vois pas pourquoi tu devrais être désolé. Dans le message, je voulais intervenir juste au niveau administratif afin de compléter le message de susano, d'autant plus, comme tu le sais, étant moi-même Japonaise, qu'il n'était pas question pour moi de mensionner son niveau de français. Son rêve est de devenir traductrice et elle cherche une formation dans cette voie sur Paris, pour ma part je ne peux que l'encourager en faisant partager mes quelques experiences en tant que compatriote.

Par contre, en ce qui concerne les examens d'entrée de l'ESIT, sais-tu réellement à quoi ça ressemble?
Ils consistent en 2 sortes d'examen suivant:

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1.Les tests d'admissibilité visent à vérifier chez le candidat les capacités d'analyse et de synthèse, de raisonnement logique et la connaissance du français pour les non-francophones. Il déroulent en temps limité (1h25) et donnent accès aux epreuves d'admission.

    a) Puzzle verbal (5 exercices, 15 mins)- Le texte proposé est scindé en plusieurs fragments, le n°1 étant toujours le premier fragment du texte initial. La ponctuation ainsi que la distribution des majuscules et des minuscules sont conformes à l'origial. Les numéro des fragments dans leur ordre logique doivent être reportés sur la grille de réponse.

    b) Grammaire (15 exercices, 20 mins)-15 exercices pouvant porter sur la concordance des temps, les structions de la langue, les accords etc.

    c) Vocabulaire ("le mot juste" 5 exercices, "le mot inapproprié" 5 exercices, 10 mins)

    d) Raisonnement analytique (10 questions, 40 mins)-Ce texte porte sur 1 ou 2 textes totalisant environ 2000 mots qu'il convient de lire attentivement en soulignant les mots clés, les charnières du raisonnement et tout autre repère permettant de retrouver rapidement le passage où est abordé un tel ou tel aspect du problème. Le(s) texte(s) accompagne(nt) d'un questionnaire à choix multiple (15 questions). Dans tous les cas, il s'agit de retenir, parmi les solutions proposées, celle qui est pertinente, puis de reporter le chiffre correspondant sur la grille de réponse en tête du cahier. Les exercices correspondent à deux schémas différents. Dans le premier cas, il s'agit de retrouver les énoncés conformes à ce que dit le texte, dans le second, ceux qui cotredisent le propos du texte.


2.Les épreuves d'admission
Les épreuves d'admission sont essentiellement des épreuves de traduction, de compréhension et d'expression.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Quant au niveau des textes proposés (tirés du Monde et de Science Illustrée en français et du Washington Post en anglais selon la brochure de l'année universitaire 2001-2002 de l'ESIT, DESS de Traduction), je pense qu'il serait comparable avec celui du DALF (exemple) ou peut-être un peu plus difficile selon la longueur des textes. Les notes à obtenir pour les candidats en Régime Spécial (Japonais-Français en l'occurence) sont 10/20 (comme le DALF). Certe elle n'a qu'actuellement le premier degré du DELF, mais il n'est pas impossible d'atteindre le niveau du DALF d'ici 2 ou 3 ans si elle persevère dans son apprentissage de français, d'autant plus qu'elle a des bases d'études et est déjà sur Paris. Ce sont des points très avantageux comparés à mon cas, n'étant pas du tout spécialiste en langue et littérature française, n'ayant jamais habité dans un pays francophone jusqu'à présent.

Enfin, il est évident que l'ESIT n'est pas une école ouverte à tous et qu'il faut avoir un certain niveau pour y entrer, mais la nommer "école d'élites" me surprend un peu surtout qu'il s'agit seulement des examens d'entrée. Ce n'est pas un établissement préstigieux tel que Cambridge, Oxford, Science Po ou Todai entre autres, mais c'est une école superieure, tout court. Par contre, ce dont elle devrait se rendre compte, cette école n'est pas du tout comme beaucoup d'universités japonaises. Une fois entrée, Il faut vraiment qu'elle bosse littéralement comme-une-dingue.
Une anecdote: Lorsque j'ai visité cette école il y a 3 ans, j'ai eu la chance de rencontrer 2 étudiantes japonaises sympatiques de l'ESIT Interprétation au caféteria du bâtiment Paris Dauphine. Je leur ai demandé comment elles trouvaient les cours, elles m'ont répondu: "Très durs, beaucoup d'étudiants redoublent, et pour bien suivre les cours, il faut bosser du matin au soir compris les weekends bien sûr...Des fois on craque, mais il faut bosser pour ne pas redoubler..."

Pour conclure, je voulais dire dans mon post précedant qu'il était téchniquement possible qu'elle se présente aupres de l'ESIT (soit pour Interprétation à partir de l'entrée prochaine quand elle aurait effectué une année de séjour à Paris, soit pour Traduction à condition que son diplôme japonais soit validé), et que c'est une école idéale voire la meilleure en France pour devenir traducteur (sur ce point je suis d'accord avec susano). Donc mon message ne portait aucun jugement sur sa compétence ou la possibilité qu'elle entre dans cette école.

Je profite aussi de ce message pour ajouter un petit conseil: se rendre à l'école pour demander les brochures (le rouge pour Traduction, le vert pour Interprétation à moins qu'il y ait du changement). J'ai visité de nouveau leur site, mais je le trouve moins informatif que les brochures en papier que j'ai sous les mains notamment les renseignements sur les examens d'entrée. Les infos ci-dessus sont donc de ma brochure. J'ai également regardé les brochures en fichier zip sur le site cette après-midi, mais je n'ai rien trouvé.

Après, à Sir Gauvain et sa copine de voir si ça vaut le coup d'essayer... Wink
_________________
This one will know, how far I live on.


Dernière édition par Bluemonday le 07 Nov 2004 02:03; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Den
3eme Dan
3eme Dan


Inscrit le: 21 Sep 2003
Messages: 193
Points: 7001
Pays, Ville: Cergy

MessagePosté le: 07 Nov 2004 12:02    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Bluemonday a écrit:
je voulais dire dans mon post précedant qu'il était téchniquement possible qu'elle se présente aupres de l'ESIT


Oui, tu as tout à fait raison, techniquement c'est possible.

Citation:
il n'était pas question pour moi de mensionner son niveau de français.


Moi, si justement, c'est pour cela que j'ai parlé de la nécessité d'être raisonnable.
Et c'est pour ça que j'ai proposé des voies moins impossibles.

Citation:
Quant au niveau des textes proposés (tirés du Monde et de Science Illustrée en français et du Washington Post en anglais selon la brochure de l'année universitaire 2001-2002 de l'ESIT, DESS de Traduction), je pense qu'il serait comparable avec celui du DALF (exemple) ou peut-être un peu plus difficile selon la longueur des textes.


Sache que ce n'est pas la nature d'un texte qui détermine sa difficulté, mais les questions que l'on pose à son sujet, et la sévérité de l'évaluation. Et cela n'est pas marqué dans la brochure.

Par ailleurs, j'ai écrit un long post sur l'ESIT sur le forum il y a plus d'un an, où je présentais notamment la nécessité de maîtriser DEUX langues en plus de la sienne.

Citation:
Certe elle n'a qu'actuellement le premier degré du DELF, mais il n'est pas impossible d'atteindre le niveau du DALF d'ici 2 ou 3 ans si elle persevère dans son apprentissage de français


Oui, et il lui faudra quatre ou cinq ans pour avoir un niveau équivalent en anglais... Donc ça fait bien six/dix ans de préparation, comme je l'ai écrit dans mon message. Nous sommes donc d'accord.

Citation:
Enfin, il est évident que l'ESIT n'est pas une école ouverte à tous et qu'il faut avoir un certain niveau pour y entrer, mais la nommer "école d'élites" me surprend un peu surtout qu'il s'agit seulement des examens d'entrée. Ce n'est pas un établissement préstigieux tel que Cambridge, Oxford, Science Po ou Todai entre autres, mais c'est une école superieure, tout court.


Sur ce point, nous ne sommes pas d'accord sur le sens du mot "élite". Je l'ai utilisé dans le sens "des meilleurs". ESIT est l'école qui recrute et forme l'élite des traducteurs. Peut-être que le sens du mot japonais eri-to n'est pas exactement le même qu'en français.

Citation:
Après, à Sir Gauvain et sa copine de voir si ça vaut le coup d'essayer


Ca c'est sûr, ça ne coûte rien d'essayer... sauf du temps. Si après des années et des années, l'amie de Gauvain échoue pour avoir tenté un concours trop difficile, que fera-t-elle ? J'espère qu'elle se rappellera mon message, et les chemins moins rudes qu'il propose.
_________________
疾如風徐如林侵掠如火不動如山
Rapide, tel le vent / Calme, tels les bois / Impétueux, tel le feu / Inébranlable, telle la montagne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 07 Nov 2004 16:42    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Den a écrit:

Moi, si justement, c'est pour cela que j'ai parlé de la nécessité d'être raisonnable. Et c'est pour ça que j'ai proposé des voies moins impossibles.

Bien, déjà notre démarche n'est pas la même. Ca me rappelle mon prof de lycée, qui me déconseillait l'université dans laquelle je voulais étudier, en m'en proposant 3, 4 d'autres moins difficiles, et résultat: j'ai échoué tous les examens d'entrée sauf pour la première. Je n'ai pas l'intention d'imposer mon cas ici. Je dis de telles betises car ta façon de parler me fait sourire. Je voulais dire que je comprenais très bien que tu proposes d'autres voies pour sa sécurité. Je respecterai ta position de prof.


Citation:
Sache que ce n'est pas la nature d'un texte qui détermine sa difficulté, mais les questions que l'on pose à son sujet, et la sévérité de l'évaluation. Et cela n'est pas marqué dans la brochure.

Les questions que l'on pose à son sujet? Si, c'est marqué dans la brochure, en tout cas dans celle en papier oui. Seulement, j'ai bien peur que ça intéresse peu de personne, vu que le sujet de départ était "le cursus à l'Inalco", d'autant plus que ça me prend un temps de fou de recopier ici la brochure (je n'ai pas de scaner ici, désolée). En tout cas sincèrement, je n'ai pas trouvé les questions plus difficiles que celles du DALF. Si on me croit ou pas, ça ne me fait rien, justement c'est pour ça que je leur ai conseillé d'aller voir par eux-même à l'école (si ça les intéresse toujours bien entendu). Après, pour la question "comment ils donnent les notes?", tu es un peu dur avec moi, il est claire qu'on ne peut pas savoir les détails (mais les petits indices sur les notes sont marqués quand même dans la brochure). Je trouve cela néanmoins tout à fait normal. Autant que je sache, tous les examens d'entrée sont comme ça plus ou moins où que ce soit en France ou au Japon.

Citation:

Par ailleurs, j'ai écrit un long post sur l'ESIT sur le forum il y a plus d'un an, où je présentais notamment la nécessité de maîtriser DEUX langues en plus de la sienne.
(...)
Oui, et il lui faudra quatre ou cinq ans pour avoir un niveau équivalent en anglais... Donc ça fait bien six/dix ans de préparation, comme je l'ai écrit dans mon message. Nous sommes donc d'accord.

Il y a une grave erreur dans la comprésension de leur système (certe il est compliqué, je l'admets): le japonais fait partie des langues qui ne figurent pas parmi les langues de travail de l'école. Pour la combinaison de cette langue en tant que langue maternelle (le japonais en l'occurence) + une deuxième langue en tant que première langue étrangère (le français obligé), c'est le "Régime spécial" qui s'applique (à moins que le Japonais ou la Japonaise veuille faire une combinaison à 3 langues, mais je ne pense pas que ce soit admis). Enfin, si elle n'a choisi que DEUX langues, les examens ont aussi lieu avec ces DEUX langues. Depuis le début, je ne parle que de ce système. D'ailleurs si elle souhaitait suivre 3 langues, moi aussi j'aurais dit que ce serait un peu trop ambitieux. Puis si ce système n'existait pas, je n'aurais pas été autant intéressée par cette école.

Citation:
Sur ce point, nous ne sommes pas d'accord sur le sens du mot "élite". Je l'ai utilisé dans le sens "des meilleurs". ESIT est l'école qui recrute et forme l'élite des traducteurs. Peut-être que le sens du mot japonais eri-to n'est pas exactement le même qu'en français.

Je ne sais pas. (Tu devrais mieux connaître en tant que linguiste? Razz ) Si tu dis que l'ESIT est une école d'élite, que forment les autres écoles? Des traducteurs quelconques? Je préférerais simplement dire "une bonne école" car je trouve ce genre de classement ridicule.
Quoi qu'il en soit, cela n'empêche pas de ne pas contredire les faits que tu soulignes (le niveau est très élevé et la concurrence entre bilingues est rude etc, on est d'accord là dessus?)

Citation:
Ca c'est sûr, ça ne coûte rien d'essayer... sauf du temps. Si après des années et des années, l'amie de Gauvain échoue pour avoir tenté un concours trop difficile, que fera-t-elle ? J'espère qu'elle se rappellera mon message, et les chemins moins rudes qu'il propose.

C'était le cas quand j'ai passé un examen de français il y a 4 ans. Maintenant je pense que je méritais le résultat, mais à l'époque ce fut assez déprimant. Mais j'ai persévéré, et je l'ai eu 2 ans plus tard. Je n'ai pas dit qu'elle aurait son examen/concours facilement. Si elle n'est pas prête à subir toutes les (auto-)critiques possibles pendant X années, il vaut mieux qu'elle oublie cet école et qu'elle soit à ton écoute.
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> France Nippone Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)