Regard sur le Japon
Regard sur le Japon
Regard sur le Japon
[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]

Le petit Larousse et le japonais

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum index -> France Nippone
Voir le sujet précédent / Voir le sujet suivant  
Auteur Message
remuka
7eme Dan
7eme Dan


Inscrit le: 22 Sep 2003
Pays, Ville: Tokyo, Setagaya-ku

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Visiter le site web du posteur
Le petit Larousse et le japonais
Ce message n'a pas encore été noté.

J'ai trouvé dans le petit Larousse à la lettre K le mot suivant:
Citation:
KANJI n.m. inv. (mot jap.). Signe de l'écriture japonaise, à valeur idéographique.

Et contrairement au "Kamikaze" ou au "Karatéka", il est marqué inv., ce qui signifie bien INVARIABLE. Il me semble logique, lorsqu'on emploie un vocable issu d'une langue étrangère, de considéer l'emploi du mot dans sa langue d'origine... Non?
_________________
Sucre. | Candyland.jp
Revenir en haut
  Répondre en citant   03 Nov 2003 09:51
le-stratege
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 23 Oct 2003
Pays, Ville: France

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Visiter le site web du posteur
Re: Le petit Larousse et le japonais
Ce message n'a pas encore été noté.

Et contrairement au "Kamikaze" ou au "Karatéka", il est marqué inv., ce qui signifie bien INVARIABLE. Il me semble logique, lorsqu'on emploie un vocable issu d'une langue étrangère, de considéer l'emploi du mot dans sa langue d'origine... Non?[/quote]

théoriquement oui mais ...

Kanji, en français, est un nom propre pour moi donc ne invariable.

Par contre, kamikaze karatéka, etc, sont des adjectif, donc en général, doivent être accordé.

++
_________________
ポケモン ゲット だ ぜ!
pokemon get da ze !
webmaster du 1er site européen sur pokémon (www.pokelord.com)
Revenir en haut
  Répondre en citant MSN Messenger  03 Nov 2003 18:48
roban corpo
5eme Dan
5eme Dan


Inscrit le: 20 Sep 2003
Pays, Ville: japon, saitama-ken

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Ah ? un kamikaze et un Karateka sont des adjectifs ?? ca alors !!!

Oui en effet Rumeka, je ne comprends pas pourquoi Larousse a fait ce choix.
_________________
http://lepqn.freehostia.com/
Revenir en haut
  Répondre en citant   03 Nov 2003 21:23
Neorod
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 26 Sep 2003
Pays, Ville: Près de Nancy

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Karateka est un nom tout d'abord.
Kamikaze est nom et adjectif il me semble.
Et c'est aussi une invariabilité pour le nom masculin "kana".
Et il me semble que c'est la même chose pour le nom "manga" mais mon larousse de poche de 1993 ne le fait pas figurer...
Revenir en haut
  Répondre en citant   03 Nov 2003 21:36
le-stratege
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 23 Oct 2003
Pays, Ville: France

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Visiter le site web du posteur
Ce message n'a pas encore été noté.

Neorod a écrit:
Karateka est un nom tout d'abord.
Kamikaze est nom et adjectif il me semble.
Et c'est aussi une invariabilité pour le nom masculin "kana".
Et il me semble que c'est la même chose pour le nom "manga" mais mon larousse de poche de 1993 ne le fait pas figurer...


je ne dit pas avoir la science infuse Smile
_________________
ポケモン ゲット だ ぜ!
pokemon get da ze !
webmaster du 1er site européen sur pokémon (www.pokelord.com)
Revenir en haut
  Répondre en citant MSN Messenger  03 Nov 2003 22:16
Den
3eme Dan
3eme Dan


Inscrit le: 21 Sep 2003
Pays, Ville: Cergy

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
tolérance, paix amour, et Larousse
Ce message n'a pas encore été noté.

Hello les amis

Permettez-moi sur ce sujet de proner la tolérance en faisant une réponse d'expert.

Le procédé de l'emprunt lexical est connu des linguistes. Un mot existe dans une autre langue, on utilise le mot dans sa langue, et hop, il devient une partie du lexique de sa propre langue.

Mais cela nécéssite des opérations de chirurgie linguistique parfois discrètes, parfois visibles.

Nous savons qu'en japonais le genre et le nombre ne sont pas marqués morphologiquement. Soit. Mais cela n'a littéralement aucune importance pour notre affaire, car nous parlons de la langue française. Et en français, il y a des signes morphologiques de pluriel (principalement le fameux s), et la nécessité de fixer un genre (masculin ou féminin).

Donc "kanji" prend-il un s au pluriel ? Aucune raison de le lui refuser. Alors pourquoi le Larousse le lui refuse-t-il ? Délit de "sale gueule" linguistique, du mot qui n'a pas des papiers en règle ? En fait, oui ! Razz Si le Larousse considère que le mot kanji ne doit pas se comporter comme tout mot français emprunté, c'est que il ne le "ressent" pas comme un mot dont le processus d'emprunt est achevé. Bref, avec le temps, le Larousse devrait mettre un s au pluriel de kanji (sauf si le terme reste ressenti comme non français, ce qui est possible aussi ; c'est la position de Remuka qui montre ainsi ostensiblement la nature étrangère du terme japonais).

Cependant rappelons-nous que le Larousse n'est pas l'autorité officielle de la langue française, qui reste l'Académie.
De plus, il s'agit là de prescription linguistique ("comment faut-il écrire"), et non pas de la vraie langue, à savoir l'usage. Seul l'usage décide du destin des mots et de la langue.

Autre exemple : samouraï (littéralement samurai). Le terme est attesté dans la langue française dans les années 1850. Cela fait longtemps qu'il a été naturalisé Français (ex : Les Sept Samouraïs de Kurosawa). On n'écrira donc samurai que dans les textes de spécialistes, où l'on est entre japonisants.

Même problème pour manga : un ou une manga ? Masculin "par défaut" ou bien féminin par analogie au mot BD, féminin ?
L'usage décide. En l'occurrence pour le masculin. Et les dictionnaires suivent... Le Larousse est très (trop ?) réactif à la nouveauté, en revanche, l'Académie met des décennies voire des siècles pour renouveller son dictionnaire. Et ce ne sont pas les seuls dictionnaires...

Nous gagnons donc à être très ouverts et tolérants sur ces questions d'orthographe lexicale. Singulier ou pluriel, féminin ou masculin ? On, pour une fois, la liberté de choisir. Profitons-en.
_________________
疾如風徐如林侵掠如火不動如山
Rapide, tel le vent / Calme, tels les bois / Impétueux, tel le feu / Inébranlable, telle la montagne
Revenir en haut
  Répondre en citant   03 Nov 2003 22:26
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum index -> France Nippone Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Développé par phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com