Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Guide des dictionnaires électroniques de japonais (epwing)

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Wallabee
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 11 Juin 2004
Messages: 31
Points: 2748

MessagePosté le: 02 Oct 2004 20:35    Sujet du message: Guide des dictionnaires électroniques de japonais (epwing)

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 8
Répondre en citant

Bonjour,

Ca fait maintenant plusieurs mois que j'étudie les différentes solutions de dictionnaires électroniques de japonais, et j'aimerai vous faire part de mes résultats. En particulier, j'aimerai vous présenter le format EPWING, presque essentiel et pourtant méconnu et pour lequel il n'existe quasiment aucune documentation en langue non-japonaise.

Je vous propose donc ici un tour d'horizon des différentes solutions envisageables si vous cherchez un dictionnaire électronique de japonais, ainsi qu'une courte introduction nécessaire à la technologie EPWING qui vous permettra en quelques mots de disposer de dictionnaires équivalents aux "dictionnaires papier" sur votre ordinateur quel qu'il soit: PC/Mac/Unix mais aussi PalmOS/PocketPC/Zaurus...

J'espère ne pas être trop long, et je m'efforcerai d'éviter au maximum les questions techniques et ennuyeuses. Bonne lecture m ( _ _ ) m

-----

0.1 Motivation
Déterminer une solution de consultation de dictionnaires électronique de japonais sur ordinateur, recommandable et facilement reproductible, par recensement et évaluation des différentes technologies disponibles.

0.2 Audience
Etudiant ou pratiquant de la langue japonaise, à la recherche d'un dictionnaire de japonais non-papier.

0.3 Note
  • Ce document traite surtout de solutions utilisant des dictionnaires payant ("équivalent papier"), mais aussi de solutions entièrement gratuites basés sur des projets "classiques" comme EDICT.
  • Nous parlerons surtout des dictionnaires anglais/japonais, ceux-ci étant plus répandus plus nombreux et plus complets. Mais les solutions français/japonais seront quand même exposés.
  • Pour éviter les confusions au sein de ce document, le terme "ICjisyo" désignera les dictionnaire électroniques "en forme de calculatrice", tandis que "dictionnaire électronique" ou "dictionnaire EPWING" désignera les dictionnaires sur CD-ROM.

0.4 Organisation
Partie 1: Présentation EPWING et brève évaluation des dictionnaires
  1.1 Présentation EPWING
  1.2 Présentation des dictionnaires EPWING
    1.2.1 Dictionnaires gratuits
    1.2.2 Dictionnaires commerciaux
  1.3 Brève évaluation des dictionnaires
  Conclusion
  Bonus: acheter ses dictionnaires au Japon
  Liens

Partie 2: EPWING: logiciels de consultation et outils de manipulation
  2.1 Evaluation des logiciels de consultation
    2.1.1 Pour Windows
    2.1.2 Pour MacOS X
    2.1.3 Pour PocketPC
    2.1.4 Pour PalmOS
    2.1.5 Pour les autres plate-formes
  2.2 Outils de manipulation
  2.3 Bref aperçu des application réseaux
  Conclusion
  Liens

Partie 3: Comparaison avec les autres solutions de dictionnaire électronique:
  3.1 JWPce
  3.2 ICjisyo
  3.3 Dictionnaires web
  3.4 Dictionnaires keitai
  3.5 Dictionnaires papier
  Conclusion

-----

Partie 1: Présentation EPWING et brève évaluation des dictionnaires

1.1 Présentation EPWING

Je passe rapidement sur les avantages des dictionnaires électroniques par rapport à leurs équivalents papier car tout le monde les connait: en plus d'être beaucoup moins encombrant, la recherche dans ces dictionnaires est bien plus pratique et efficace car effectuée par un ordinateur, et leurs atouts en termes de recherche de kanji inconnu ne sont pas égalables par une version papier.

Sans trop entrer dans les détails, le format EPWING est utilisé pour la distribution des dictionnaires et encyclopédies électroniques au Japon depuis plus de 15 ans. Bien qu'en concurrence depuis toujours avec d'autres formats propriétaires, le format EPWING tire bénéfices d'un large support en terme d'applications logicielles libres (gratuites), allant de logiciels de consultation multi-plateforme à des outils de création de dictionnaires dans un format compatible EPWING (JIS X4081) tout en passant par des outils de conversion des dictionnaires vendus sous des formats concurrents vers le format EPWING.

L'EPWING se pose ainsi comme un format unique pour une bibliothèque de dictionnaires complète et utilisable sur tout ordinateur.

Pour nous, modestes amateurs de la langue japonaise, l'attrait premier de l'EPWING réside dans le fait que les principaux éditeurs vendent sous forme électronique une conversion stricte de leurs dictionnaires qui conserve les avantages qui ont fait la réputation des versions "papier". Ainsi, parmis les dictionnaires disponibles sous formes électronique, on peut noter: le Kenkyusha New Japanese-English Dictionnary, le Iwanami Koujien (monolingue japonais), ou les Sanseido Crown/Concise Français-Japonais et Japonais-français. Mais ces dictionnaires sont payant, vendus environ au meme prix que leurs version papier, et au Japon seulement.

Un autre point intéressant est que grâce aux outils gratuits de création de dictionnaires EPWING, la plupart des dictionnaires de japonais "gratuit" sont disponibles au format EPWING, et il est possible de les utiliser avec les mêmes outils que ceux qui permettent de lire les dictionnaires commerciaux. C'est le cas par exemple des célèbres EDICT et KanjiDic, mais on peut également trouver des encyclopédies en japonais, ou des dictionnaires d'anglais du domaine public.

Notez que même si beaucoup de dictionnaires sont commercialisé directement sous forme EPWING, vous pourrez choisir d'en acheter dans un format différent pour des questions de prix ou de disponibilité, et il vous faudra le convertir vous même pour l'avoir au format EPWING. La conversion n'a d'intérêt que si vous voulez le lire sur un ordinateur de type différent de celui pour lequel il est prévu (cas typique: un ordinateur de poche).


1.2 Présentation des dictionnaires

1.2.1 Dictionnaires gratuits

Les dictionnaires gratuits constituent une première motivation pour essayer les outils EPWING. Notez cependant que la plupart de ces dictionnaires sont déjà disponibles dans d'autres formats ou avec d'autres outils, et vous les utilisez peut être même déjà. Je pense en particulier à EDICT/JWPce. Vous n'aurez dans ce cas pas besoin de changer d'outils, sauf vous êtes déçus (comme moi) par l'interface vieillissante de JWPce.

Voici plusieurs sources de dictionnaires gratuits au format EPWING:


1.2.2 Dictionnaires commerciaux.
Beaucoup de dictionnaires commerciaux sont disponibles au format électronique, et même s'ils ne sont pas toujours vendus au format EPWING, il est presque toujours possible de les y convertir.

Une sélection d'éditeurs:


1.3 Brève évaluation et choix des dictionnaires.

Pour cette évaluation, on s'intéressera surtout à la clarté des définitions, considérant la pertinence des réponses comme acquise.

Il faut savoir que la plupart de ces dictionnaires bilingues sont destinés à un public japonais, et ainsi certains dictionnaires donneront leur définitions et les explications des subtilités du mot entièrement en japonais, ou en se basant sur des exemples japonais, ce qui peut rendre la compréhension difficile pour l'étudiant étranger.

Généralement le sens Japonais->langue étrangère est accessible car il contient beaucoup de texte dans la langue de destination. Voici un exemple tiré d'un dictionnaire assez courant, le Taishukan Genius JP-EN 2nd (82 000 entrées) (Note: cette capture et celles qui vont suivre viennent d'un ICjisyo, mais le résultat aurait été le même avec un dictionnaire EPWING):



En revanche dans le sens langue étrangère-> japonais, le résultat peut être plus difficile à suivre sans une certaine maitrise préalable de la langue japonaise. Exemple sur le Kenkyusha Readers EN-JP 2nd (230 000 entrées):



(et il y a 6 pages comme ça). Autant dire que ce n'est pas très clair.

Les entrées du Taishukan Genius Unabridged EN-JP (255 000 entrées) sont dans le même ordre d'idées comme vous pouvez le constater ici: page 1, page 2 (et il y en a 6 là aussi). Ce genre de dictionnaire sera donc plutôt destinés à des japonais natif ou des personnes ayant déjà un certain niveau en japonais.

Il existe heureusement des dictionnaires langue étrangère->japonais assez faciles d'accès, comme le Sanseido Crown FR-JP (47 000 entrée en français) qui préfère se baser sur des exemples simples et parlants pour chaque définitions:


Les définitions de son complémentaire, le Sanseido Concise JP-FR (38 000 entrée) sont du même ordre, exemple ici. Bonne note donc pour les Crown/Concise.

L'autre dictionnaire français/japonais disponible au format électronique est le Petit Royal d'Obunsha. Si la version japonais->français reste compréhensible par un débutant, la version français->japonais est un peu plus fouilli et est plutôt destinés aux étudiants avancés. Pas d'exemples.

EDICT (EN-JP/JP-EN, 50 000 entrées chacun) est un dictionnaire gratuit qui se caractérise par des définitions plutôt succintes, ce qui peut être selon les cas un avantage comme un inconvénient. Dans le sens Japonais->Anglais, il est comme les autres adapté simple et donne une réponse concise et satisfaisante dans la plupart des cas usuels:



Dans l'autre sens (anglais->japonais) et pour des mots simples sans ambiguïté, c'est tout aussi clair. Mais pour des mots plus complexes pouvant prendre plusieurs sens, EDICT n'est pas d'une grande aide:



Les définitions de chacun de ses mots dans le dictionnaire JP-EN donnent des réponses quasiment identiques, et autant dire qu'avec ça on est pas très avancés pour les différencier. Quelques exemples:



Voici en comparaison la réponse du Kenkyusha New College EN-JP, qui présente les résultats dans un ordre plus progressif avec un beaucoup d'exemples simples et fluides pour chaque significations:



Les définitions du complémentaire Kenkyusha New College JP-EN sont du même niveau (exemple ici), et finalement, ces deux là seront mes préférés.

Un aperçu pour finir d'un dictionnaire monolingue JP-JP, le Koujien, habituellement connu comme référence de la langue japonaise moderne:



Les définitions sont souvent aussi simples que ça, et il propose des liens utiles vers du vocabulaire associé. Un kokugo comme celui là est, à mon avis, bien plus accessible et profitable que le Kenkyusha Readers ou le Taishukan Genius Unabridged.


Conclusion
Je retiens donc une préférence pour:
  • Les Kenkyusha New College JP-EN/EN-JP (97 000 + 90 000 entrées), pour ses définitions claires et complètes
  • Les Sanseido Crown/Concise FR-JP/JP-FR (47 000 + 38 000 entrées) pour la même chose en français
  • EDICT EN-JP/JP-EN (50 000 x 2 entrées) parce qu'il est gratuit et accessible à tous et qu'il contient quelques néologismes ou abbréviations qui ne sont pas dans les dictionnaires classiques. On pourra éventuellement l'accompagner du dictionnaires de phrases d'examples.
  • Le Iwanami Koujien JP-JP (230 000 entrées) comme dictionnaire de secours (ie: celui qui répond là où les autres ne répondent pas) et pour son dictionnaire de Kanji dont je n'ai pas encore parlé.

Eventuellement, on peut aussi considérer:
  • Le Kenkyusha New JP-EN (480 000 entrées), similaire au New College mais plus complet.
  • Le Kenkyusha Readers EN-JP (270 000 entrées), son supplément encyclopédique le Readers Plus (190 000 entrées - les mêmes) étant optionnel, si on a besoin d'un dictionnaire Anglais->Japonais plus complet
  • Le Sanseido Daijirin (233 000 entrées), conseillé par certains en remplacement du Koujien.
  • Le Eijiro EN-JP/JP-EN, réputé pour avoir réponse à tout fort de ses 1 200 000 entrées (totales, dans les deux sens) à qualité variable (projet communautaire).



Bonus: Acheter ses dictionnaires au Japon
Ces dictionnaires sont vendus sur les sites en lignes cités plus haut, mais ceux-ci n'acceptent probablement pas les commandes depuis l'étranger. Le meilleurs moyen pour se procurer un dictionnaire électronique est d'aller le chercher sur place, au Japon.

On en trouve dans les grandes librairies ou dans les boutiques de matériel électronique, le choix variant selon les enseignes. Voici un exemple du rayon du Yodobashi Umeda (Osaka):


Les dictionnaires cités, de droite à gauche:
Chez Logovista/SystemSoft:
  • Le Petit Royal Obunsha FR-JP/JP-FR (le puchi royal ^.^ ça me fera toujours rire), environ 10 000Y
  • Le Kenkyusha New College EN-JP 7th/JP-EN 5th, environ 7 000Y
  • Le Kenkyusha New JP-EN 4th, environ 10 000Y
  • Le Gakken Kanjigen (dictionnaire de 6355 kanji, mais sachez que la version papier ne coûte que 2 600Y), environ 8 000Y
  • Le Iwanami Koujien 5th, environ 10 000Y

Chez Densijiten:
  • Le Kenkyusha Readers, environ 14 000Y


  • sur la droite, le Sanseido Crown/Concise FR/JP au format BTonic, 6 500Y. Attention à ne pas confondre avec celui un peu plus à gauche qui est le Crown/Concise Allemand/Japonais. De même, éviter la version "Hard Disk" qui vers le milieu ou la version "EPWING" qui n'est pas sur cette photos car celles-ci ne contiennent que le Crown FR-JP pas le Concise JP-FR, pour le même prix.


Liens
A propos d'EPWING:

A propos des dictionnaires: avis sur les différents dictionnaires de japonais et japonais/anglais par Tom Gally, personne respectable à l'origine entre autre du site jeKai.org

_________________
買い物阪急


Dernière édition par Wallabee le 03 Oct 2004 15:41; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Wallabee
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 11 Juin 2004
Messages: 31
Points: 2748

MessagePosté le: 02 Oct 2004 20:38    Sujet du message: Présentation des outils EPWING

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 5
Répondre en citant

Partie 2: EPWING: logiciels de consultation et outils de manipulation

2.1 Evaluation des logiciels de consultation EPWING

Autant que possibles, les logiciels présentés ici seront gratuits, capable de fonctionner sur des systèmes non-japonais, et leur interface s'affichera en anglais pour plus d'accessibilité.

2.1.1 Pour MS Windows
Sous Windows, je vous conseille EBWin (téléchargement), application moderne qui propose pas mal de fonctionnalités intéressantes parmis lesquelles:
  • recherche simultanée dans tous les dictionnaires disponibles, ce qui fait gagner un certain temps
  • conversion roma-kana: les mots saisis en kanji seront convertis en kana avant d'effectuer la recherche. Peut s'avérer pratique si on a des problèmes avec sa méthode de saisie
  • Il peut également afficher son interface en anglais ou en japonais/unicode, et ainsi "fonctionner" sur des systèmes français. Et c'est peut être le seul à permettre ça sous windows.



<texte supprimé car obsolète>Il souffre malheureusement d'un bug de recherche assez étrange que j'ai pu constater sur le dictionnaire Kenkyusha New College: dans certains cas, la recherche d'un mot japonais en kana ne répond rien, alors que la même entrée en kanji (et qui donne sa lecture en kana) répond. Le dictionnaire en question est un peu particulier, car contient la version jp/en et en/jp en un seul dictionnaire. EBWin n'est pas le seul logiciel a souffrir de ce bug, et bien entendu le logiciel fourni avec le dictionnaire ne présente pas cette erreur. Pour le contourner en attendant une correction, il faudra se passer de la recherche des mots en kana, et utiliser la méthode de saisie pour rechercher la version Kanji désirée.

Il y a aussi un bug lors du premier lancement du logiciel: il faudra le relancer pour qu'il détecte les dictionnaires. Aussi, l'affichage lors du redimensionnement de la fenêtre n'est pas optimal sur la césure des mots. Il s'agit d'un logiciel jeune encore en développement (version 0.15b), et il y a de grande chances pour que ces défauts soient corrigés dans un futur proche.
</texte supprimé>

--> EDIT une semaine plus tard: le principal problème est déjà corrigé, et la recherche en kana sur le kenkyusha fonctionne maintenant à merveille avec la 0.17b.

Sous windows, il y a aussi EBView. Il fonctionne aussi en recherche multi-dictionnaires, permet une recherche contextuelle sur les résultat (vous cliquez-droit sur un mot pour chercher sa définition dans les dictionnaires, avec les autres il faut faire des copier/coller), et intègre une interface pour lancer des recherches sur les principaux dictionnaires web gratuits ou des dictionnaires textes qui se trouveraient sur votre disque dur. Malheureusement, sa configuration pas très intuitive, son interface est lente et lourde (Gtk), et le fait qu'il ne fonctionne pas parfaitement sur un système non japonais (Gtk aussi) sont autants de défauts pour lesquels je ne le conseillerai qu'aux plus téméraires.



Tous ces logiciels peuvent profiter des avantages de MS IME (méthode de saisie japonais sous windows), et en particulier de l'outil de reconnaissance d'écriture manuscrite pour les Kanji. Exemple:



Ce qui amène directement à son entrée dans le Koujien:



Si vous êtes plus à l'aise avec un stylet qu'avec une souris, vous pouvez toujours vous procurer une tablette graphique: on trouve des Wacom volito pour moins de 50 Eur.


Pour en revenir aux logiciels de consultation de dictionnaires sous windows, il y a aussi DDwin (plus ancien, pas pratique à utiliser, et bug kenkyusha), et les logiciels fournis avec les dictionnaires commerciaux, en particulier ViewIng.


2.1.2 Pour MacOS X
kotonoko (Aqua) pour MacOS X est très propre et ne souffre pas du "bug kenkyusha" rencontré avec EBWin.



Il s'installe également dans la barre des services d'OSX, permettant ainsi une recherche rapide d'un mot surligné depuis n'importe quelle application (navigateur web, traitement de texte, etc...).



Il a malheureusement un défaut sur les caractères étrangers (gaiji), qui se traduit par certains signes de ponctuation ou les transcriptions phonétiques qui ne s'affichent pas et il n'a pas non plus de fonction d'historique de recherches. Il reste dans l'ensemble un logiciel stable et utilisable que je vous recommande.

Cedar ou Jamming sont des logiciels payants à réserver pour MacOS 9.

2.1.3 Pour Pocket PC
EBWin (voir plus haut) est disponible pour PocketPC, sous le nom de EBPocket. Il dispose des mêmes fonctions de recherches multi-dictionnaires et conversion roma-kana (cette fonction pouvant être plus utile ici).

Si vous disposez d'une méthode de saisie en japonais sur votre pocket PC telle que ATOK ou Decuma (commerciaux, et commercialisés au japon seulement), vous pourrez l'utiliser pour lui faire reconnaitre vos kanji écris à la main. Exemple:



A gauche le caractère reconnu, à droite ma vilaine écriture.



A gauche, l'entrée du Koujien (payant) pour le kanji recherché: lectures, traits, index, signification et exemples d'utilisation, parfois ethymologie (la définition continue).
A droite, la réponse moins sexy du Kanjidic (gratuit) au format EPWING: kanji et lectures sur les premières lignes, signification en anglais et les références du kanji dans différents systèmes d'indexations.

Vous aurez peut etre besoin d'apporter quelques modifications à votre PocketPC pour qu'il puisse afficher du japonais avant de pouvoir utiliser ces dictionnaires.


2.1.4 Pour PalmOS
Wordseeker peut lire des dictionnaires EPWING stockés sur carte mémoire sur Palm. Interface claire, et navigation possible au Jog Dial.

Je vous épargne les captures d'écran (et pas seulement parce que je n'ai pas trouvé comment faire), mais vous pouvez aller les voir sur le site de l'éditeur.

Quelques limitations: contrairement aux autres, ce logiciel ne permet pas de rechercher un mot inconnu apparu dans une définition (copier/coller). De même, à cause des limitations techniques du système PalmOS, il ne pourra pas lire des dictionnaires trop fortement compressés, et ceux-ci prendront donc plus de place.

C'est malheureusement un shareware (2000Y, paiement au japon), et vous aurez besoin d'un logiciel payant de support de japonais (affichage+saisie) si votre Palm est européen.

2.1.5 Pour les autres plate-formes
Pour les Zaurus, il y a Zten, mais n'ayant pas de Zaurus, je ne pourrais pas vous en dire plus.

Pour Unix/X11, il y a EBView (Gtk), identique à sa version windows avec les mêmes fonctionnalités.
eblook permettra d'effectuer des recherche en ligne de commande, ou depuis emacs avec le script lookup.


Note a propos de Buckingham EB Player: il est souvent fait référence à ce logiciel de consultation (shareware) pour Windows/PocketPC/PalmOS, mais le site de l'éditeur n'existe plus. Une idée judicieuse rappelle l'existence de la Wayback Machine qui permet d'accéder malgré tout au site dans sa dernière version, contenant les logiciels. Vous pourrez ainsi les essayer et constater par vous-même que les autres sont mieux.


2.2 Outils de manipulation des dictionnaires EPWING

Hélas nécessaires pour une expérience optimale, je vous présente rapidement quelques outils qui vous permettront de modeler les dictionnaires à votre guise.

dessed permet de convertir un dictionnaire Logovista/SystemSoft au format EPWING, en ligne de commande (Unix/OS X) ou via une interface graphique sous Windows. Son utilisation est simple, et le résultat comme espéré. Le dictionnaire EPWING résultant prendra beaucoup de place, mais il est possible de le compresser avec ebzip, qui fait parti des outils de la ebLibrary (ligne de commande). Dans certains cas pour gagner de la place il peut être nécessaire de supprimer le superflu, comme illustrations et prononciations (sonore) des mots avec des outils tels que squeeze, qui fait parti des ebutils (ligne de commande).

Exemples de tailles de dictionnaires après manipulations:
  • Koujien 5th SystemSoft: 60MB
  • Koujien 5th EPWING: 200MB
  • Koujien 5th EPWING compressé (EBZ): 40MB

  • Kenkyusha New College SystemSoft: 160MB
  • Kenkyusha New College EPWING: 280MB / EBZ: 114MB
  • Kenkyusha New College squeeze EPWING: 84MB / EBZ: 27MB

Les dictionnaires ainsi compressés contiennent facilement sur une carte mémoire pour ordinateur de poche.

EB Dump vous permettra d'extraire le contenu des dictionnaires EPWING, dans un format texte ou binaire, et vous pourrez ensuite leur appliquer le traitement informatique qui vous semble utile (conversion vers un format imprimable, statistiques sur les mots...)

EB Studio (shareware) permet de créer vos propre dictionnaires EPWING (JIS X4081) à l'aide de sources texte et de "scripts" dont le format reste à examiner. De nombreux scripts de conversions sont disponibles sur le Net et permettent de convertir la plupart des dictionnaires existants. En particulier EB Studio est fourni avec les scripts de conversion pour les dictionnaires Eijiro.

Enfin, FreePWING (gratuit) est un outil permettant de créer des dictionnaire EPWING (JIS X4081). Les dictionnaires de FPWBOOKS (dont EDICT, KanjiDic) ont étés créés avec FreePWING. Il se présente sous forme de module perl, son utilisation est assez directe, et ne devrait pas être difficile de convertir les dictionnaires gratuits pas encore au format EPWING grâce à cet outil.


2.3 Très bref aperçu des applications réseau EPWING

La EB Library est une bibliothèque utilisé par des programmes tel que eblook ou EBView et permet d'accéder à des dictionnaires EPWING. Elle peut aussi servir de couche d'abstraction pour accéder à des dictionnaires distant. EBNETD permet de partager les dictionnaires via les protocoles EBNETD (spécifique à EPWING/EB Library), NDTPD (Network Dictionnary Transfer Protocol, protocole général de partage de dictionnaires électroniques via réseau), ou EBHTTPD (partage via HTTP, accès possible depuis un navigateur web).

RubyEB est un module Ruby (language de script populaire au Japon) permettant de lire un dictionnaire EPWING. Vous pouvez l'utiliser dans vos propres scripts ou utiliser le CGI letseeme (ruby) qui rend accessible vos dictionnaires EPWING à tous via un navigateur web. Bien entendu, inutile de rappeller que vous n'avez pas le droit de partager ainsi des dictionnaires commerciaux sous copyright.

Plus d'info: http://hp.vector.co.jp/authors/VA000022/unixdic/unix-dic2.html


Conclusion
Le format EPWING déjà soutenu par les éditeurs de dictionnaire japonais commerciaux bénéficie également du support d'une large gamme d'outils gratuits répondants à tous les besoins, qu'il s'agisse de consultation, transformation, extraction, création, ou publication de ces dictionnaires. Pour l'utilisateur final, la disponibilité d'au moins un logiciel de consultation pour chacune des plate-formes informatique représente un avantage non négligeable face à d'autres solutions plus limités.


Liens
Viewers:

Outils:

Coding:

_________________
買い物阪急


Dernière édition par Wallabee le 13 Oct 2004 04:12; édité 3 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Wallabee
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 11 Juin 2004
Messages: 31
Points: 2748

MessagePosté le: 02 Oct 2004 20:39    Sujet du message: Comparaison avec les autres solutions de dictionnaire électronique

 Note du Post : 5   Nombre d'avis : 6
Répondre en citant

Partie 3: Comparaison avec les autres solutions de dictionnaires électronique

3.1 JWPce
JWPce est sûrement la solution la plus utilisée. Elle est entièrement gratuit et présente quelques avantages, en particulier:
  • KanjiDic: JWPce profite de toutes les fonctions de recherche possibles avec KanjiDic (nombre de trait, radical/multi-radical, différents index, etc...). En comparaison sur les dictionnaires de Kanji EPWING - y compris KanjiDic/EPWING - les seuls choix possibles sont: recherche sur le kanji saisi directement (à la main ou après conversion par la méthode de saisie), ou recherche par sa signification ou sa lecture.
  • JWPce supporte la plupart des dictionnaires de japonais gratuits, ce qui inclut les célèbres dictionnaires de japonais disponibles sur le site de l'Université de Monash: EDICT, Kanjidic, les dictionnaires de vocabulaire plus spécialisés comme enamdic, classical, j_places etc.., mais aussi le dico_fj dictionnaire français/japonais gratuit. Ce dernier n'est pas encore disponible au format EPWING.



Je reprocherai à JWPce des détails de finitions et d'ergonomie qui ne rendent pas son utilisation optimale en particulier pour sa version PocketPC qui est inutilisable, et je lui préfèrerai une solution à base d'EPWING et de dictionnaires commerciaux. Mais pour une solution complète entièrement gratuite, JWPce reste un bon choix.


3.2 ICjisyo

Là il faut bien dire une chose: que ce soit pour leur ergonomie ou leur rapport qualité/prix les ICjisyo sont tout simplement imbattables. Peut être tout simplement parce qu'il s'agit de machines étudiés spécialement pour la consultations de dictionnaires électroniques.
  • Le plus important: le temps de démarrage d'un ICjisyo est quasiment nul, l'ICjisyo ne plante pas, et sa consommation électrique est infime. Ainsi, votre ICjisyo sera "toujours prêt" à répondre instantanément, et c'est loin d'être le cas avec un ordinateur de bureau ou de poche. De même, un ICjisyo est assez peu encombrant et facilement transportable sur soi.
  • Les fonctions d'indexations d'un ICjisyo sont bien plus puissantes et les recherches plus rapides qu'avec un dico EPWING: il est possible de rechercher un mot par son écriture, ou par son écriture approchée ("spellcheck"), ou par exemples ou expression idiomatiques. La plupart des ICjisyo intègrent aussi l'index thématique du Koujien, le Gyakubikki, et permettent aussi la recherche simultanées dans plusieurs dictionnaires.
  • Les recherches contextuelles et la navigation sont bien plus efficaces sur un ICjisyo: il suffit en mode "jump" de sélectionner le mot puis le dictionnaire dans lequel on souhaite effectuer la recherche pour voir la réponse immédiatement (qui pour rappel peut contenir la lecture d'un mot en kanji inconnu)
  • Les écrans LCD noir et blancs de la plupart des ICjisyo sont de qualité, et sont bien plus reposants qu'un moniteur informatique.
  • Le prix d'un ICjisyo est vraiment très avantageux en comparaison de l'achat séparé des dictionnaires électronique sur CD-ROM (ou papier).

    Exemple, pour le prix (au meilleurs prix) du Kenkyusha Readers + Readers Plus (18 000Y) + Koujien (10 000Y) + Sanseido Crown/Concise FR (7 000Y) sur CD-ROM, on peut avoir un ICjisyo neuf contenant non seulement ces mêmes dictionnaires, mais aussi:
    le Taishukan Genius Unabridged EN-JP (+10 000Y), le Gakken Kanjigen (+8 000Y), le Genius JP-EN (+5 000Y), le Nikkei PC Yougo Jiten 2004 (+10 000Y), le Longman EN-EN, Le Longman Thesaurus, Le Longman Activator, un dictionnaire de katakanago, un dictionnaire de vocabulaire en anglais, un dictionnaire de conversation en français, un dictionnaire de kigo, un dictionnaire d'histoire et noms propres japonais, etc etc... et le tout dans un appareil à la finition impeccable, ou presque (Casio XD-H7200).




Si on devait leur chercher des défauts, une limitation des ICjisyo est qu'ils ne permettent pas de saisie manuscrite des Kanji comme un PC ou un PocketPC.

Côté dictionnaires, ceux disponibles sur ICjisyo sont sensiblement les mêmes que ceux disponibles en EPWING, à l'exception près que les ICjisyo utilisent beaucoup trop de Taishukan et pas assez de Kenkyusha à mon goût. Par exemple, si rares sont les constructeurs à fournir le Kenkyusha New College JP-EN (90 000 entrées) dans leurs modèles, aucun ne présente le Kenkyusha New College EN-JP (97 000 entrées) bien plus utile à mon avis, ni le Kenkyusha New JP-EN (240 000 entrées). Par contre, presque tous ont les Taishukan Genius/Genius Unabridged, et le Kenkyusha Readers/Readers Plus, ce qui rappellent combien ces ICjisyo sont destinés à un public japonais. Et si tous fournissent le Koujien, aucun ne propose un autre kokugo, comme le Daijirin.

Les autres dictionnaires inclus dans les ICjisyo sont assez intéressants. Outre le Kanjigen et ses méthodes de recherches complètes (lecture/clef/traits), il est possible d'avoir de bons dictionnaires d'anglais monolingues comme le (très bon) Collins Cobuild ou le Oxford Concise, ainsi que des dictionnaires bilingues français/japonais comme le Sanseido Crown/Concise et Obunsha Petit Royal, ou même un des nombreux dictionnaires spécialisés (en japonais) qui peuvent finalement se révéler utiles.

Mais vous serez obligés de choisir le pack proposés par le constructeur, vu que les versions "modulables" sont des solutions avec plus d'inconvénients que d'avantages (à commencer par un coût excessif), et bien entendu le ICjisyo avec _la_ sélection idéale de dictionnaires (donc au moins: Koujien + Kenkyusha New College ou New tout court EN-JP/JP-EN + Crown/Concise FR + Collins Cobuild) n'existe pas. J'apprécie pour cette raison le choix étendu des dictionnaires EPWING qui me permet de compléter facilement les lacunes de mon ICjisyo.

Tous les modèles d'ICjisyo ne sont pas bons à prendre, les offres les plus complètes sont chez Seiko et Casio.


3.3 Dictionnaires web

Comme vous avez pu le voir sur cet autre fil, il y a de nombreux dictionnaires de japonais accessibles gratuitement sur Internet. Je reprendrais en particulier:
  • goo (merci Tomach!), qui contient le Koujien (230 000 entrées/10 000Y), et les Sanseido Exceed EN-JP/JP-EN (120 000 + 94 000 entrées)
  • excite (merci Aristarque!), qui contient le Sanseido Daijirin (233 000 entrées/10 000Y), ainsi que les Kenkyusha New College EN-JP 6th et JP-EN 4th (90 000 entrées/3000Y chacun). Ceux-ci faisaient partis de ma sélection initiale.
  • WWWJDIC, qui contient EDICT (50 000 entrées) pour la partie EN-JP, et les dico_fj (10 000 entrées) + dico du projet français pour francophone (20 000 entrées) pour la partie FR-JP.



Face à ça, vous pouvez peut être y réfléchir à deux fois avant d'acheter un dictionnaire électronique, surtout si c'est pour acheter le même contenu et si vous ne souhaitez pas utiliser ces dictionnaires ailleurs que sur un ordinateur connecté à Internet.

Si le choix des titres ne vous convient pas, sachez qu'il existe des bibliothèques en ligne, accessible sur souscription, proposant des catalogues plus large:
  • Le Kenkyusha Online Dictionnary contient entre autres: le Readers, le New College JP-EN et EN-JP, le New Japanese JP-EN 5th, et quelques dictionnaires divers pour 3000Y/6 mois. Une demo est accessible et permet de rechercher les mots commençant par a.
  • Le Sanseido WebDictionnary qui contient surtout le Crown/Concise FR (et d'autres comme les Grand Concise EN/JP) pour 3000Y/an. La démo permet de rechercher dans les Daily Concise EN-JP.


Attention, il n'est pas garanti que la bibliothèque Sanseido (celle avec les Crown/Concise FR) accepte des paiement étrangers. La bibliothèque Kenkyusha, d'après sa FAQ le permet.

Ainsi, les dictionnaires web ont l'avantage de fournir pour un coût très réduit sinon gratuit un contenu équivalent aux bien plus coûteux dictionnaires électroniques ou papier. Mais leur utilisation est clairement moins confortable: délais d'attente avant les réponses pouvant varier selon la vitesse de votre connexion Internet, interface de navigation lourde, et de la publicité est affichée sur les dictionnaires gratuits.


3.4. Dictionnaires keitai

Quoiqu'un peu gadget au premier abord, sachez qu'il est possible d'accéder aux dictionnaires de sanseido.net (dont: daijirin, grand concise, et crown/concise FR) sur son keitai pour un prix imbattable compris entre 50 et 100Y par mois! (Japon seulement, hors communications)

Exemple chez vodafone: http://www.sanseido-publ.co.jp/publ/ep/voda.html


Eh bien ça marche mieux que prévu, et ce serait même utilisable. Mais le temps d'attente de la réponse est plutôt long (keitai), et chaque recherches coûtant quelques yens, c'est plutot dissuasif.

L'accès à un kokugo (daily concise, 70 000 entrées) et deux dictionnaires bilingues (Exceed EN-JP/JP-EN, 120 000 + 94 000 entrées) est gratuit (hors communications), voir les instructions sur le site.

Note: le WWWJDIC est soi-disant accessible via keitai, mais le résultat n'est pas très convaincant.


3.5 Dictionnaires Papier

Rappelons enfin que le catalogue des dictionnaires électronique actuel bien que déjà très fourni reste toujours loin d'égaler celui des dictionnaires papier. En particulier, s'il y a une vieille version du Kenkyusha New Japanese-English, il n'y a pas de Kenkyusha New English-Japanese, et il n'y a pas non plus de Shogakukan/Robert Français-Japonais en version électronique.

Ainsi, les "dictionnaires papier" conservent leur sous-entendu autoritaire. Et leur rôle de cale-porte.


(Les Kenkyusha New JP-EN et EN-JP, en haut au milieu)


(Les Daijirin en haut, le Koujien couché sur le bas)


(plus raisonnables, les Kenkyusha New College vers le milieu gauche avec les jolies couleurs).


Conclusion
Si vous pensez investir dans un dictionnaire électronique, je vous conseille de regarder attentivement les ICjisyo: non seulement économique, leur facilité d'utilisation et leur efficacité les placent sans peine au premier rang.

L'EPWING présente des avantages non négligeables si vous souhaitez utiliser les mêmes dictionnaires sur votre ordinateur de bureau et sur votre ordinateur de poche. Les dictionnaires commerciaux assurent la qualité de leur contenu, et les dictionnaires gratuits peuvent tirer parti des même outils que les dictionnaires commerciaux.

Ceci dit n'oubliez pas qu'il existe toujours des solutions entièrement gratuites et de qualitée, disponibles sur Internet et accessible même à ceux qui ne peuvent pas se rendre au Japon pour s'y procurer des dictionnaires électroniques.

Il serait maintenant intéressant d'élargir le catalogue des solutions gratuites, en fournissant par exemple des versions EPWING des dictionnaires Français-Japonais dico_fj et Foogle.
_________________
買い物阪急


Dernière édition par Wallabee le 04 Oct 2004 03:22; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Pied
Modérateur


Inscrit le: 28 Avr 2004
Messages: 1263
Points: 8219
Pays, Ville: Sendai, Kokubunchô

MessagePosté le: 03 Oct 2004 00:51    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci enormément pour ces posts!!!
Je m en vais expressément recommander à tous mes amis!

Et je te remercie de m avoir fait découvrir ebview par la meme occasion, ce qui n est pas négligeable, n utilisant que des *nix.

P!
_________________
とうきょうとっきょきょかきょく、きょくちょうまえ。
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
cakos
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 19 Jan 2004
Messages: 29
Points: 76
Pays, Ville: FR-JP-USA

MessagePosté le: 04 Fév 2007 16:02    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

merci ce super article...
quand on est de l'autre cote, un dico Francais Francais, genre le pouchi roberten EPWING serait d'une grande utilite!
avez vous deja rencontre ce type de dico?
merci
_________________
Wiki Japon
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger MSN Messenger
Emile
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 23 Juil 2005
Messages: 33
Points: 77
Pays, Ville: Aomori-ken, Mutsu-shi, Japon

MessagePosté le: 13 Fév 2007 08:33    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Excellent article effectivement !
Quant-à des dictionnaires français-français en Epwing, je cherche également, mais pour l'instant, en vain, hélas.

Il existe également Pdic, "Personal Dictionnary", Shareware qui permet de consulter et de convertir les dictionnaires Epwing entre autres, et également de créer ses propres dictionnaires.
Il existe également une version unicode pour les Os non japonais.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
cakos
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 19 Jan 2004
Messages: 29
Points: 76
Pays, Ville: FR-JP-USA

MessagePosté le: 14 Fév 2007 02:36    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

meme sans parler d'EPWING il n'y a pas beaucoup de dico fr-fr.
Car si on trouvait un dans un autre format on pourrait le converti vu tous les outils EPWING qui traine.

je continue avec EPWING car c'est vraiment pratique avec le Zaurus. Mais bien sur je ouvert a autres sugggestions
_________________
Wiki Japon
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger MSN Messenger
Emile
Ceinture Jaune
Ceinture Jaune


Inscrit le: 23 Juil 2005
Messages: 33
Points: 77
Pays, Ville: Aomori-ken, Mutsu-shi, Japon

MessagePosté le: 15 Fév 2007 07:32    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Les dictionnaires et encyclopédies Françaises il y en a quelques un quand même, en tout cas sur PC ou MAC:
Le petit et le grand robert, L'encyclopédie Hachette, Larousse, l'Universalis, etc.
C'est sûr qu'ils sont bien moins pratiques à utiliser que les dictionnaires epwing.
Par contre je n'en connais pas en format html ou txt.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)