Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Bluemonday 4eme Dan
Inscrit le: 23 Mar 2004 Messages: 394 Points: 10765 Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan
|
Posté le: 28 Sep 2004 20:50 Sujet du message: 5 sur 5
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
今日、とあるアニメで新しい表現を聞きました。
-Si je te reçois cinq sur cinq, tu voulais que cette fille te retrouve...
recevoir cinq sur cinq のrecevoirはおそらくトランシーバーなどでのやり取りでの「受信する」の意味で、cinq sur cinq は5点満点中5点=完璧という意味で、全体の意味は「完璧に受信している」=「完璧に意思疎通ができている」になるだろうと考えました。それでこのように文脈からSi je te reçois cinq sur cinq=Si je t'ai bien compris と理解しましたが、recevoir cinq sur cinq のcinq sur cinqはどこからきたのでしょうか?日本での100点満点のように、満点の意味ではフランス語では20点が使われますよね。それでは5点満点評価は昔使われていたものなのでしょうか?それとも通信の時だけ使われるのですか?通信の場合、それはフランス式なのか、外国に倣った方法なのか・・・どなたかご存知でしょうか?
よろしくお願いします。 _________________ This one will know, how far I live on. |
|
Revenir en haut |
|
|
Yukumizu 1ere Dan
Inscrit le: 18 Jan 2004 Messages: 53 Points: 1703 Pays, Ville: Musashi-Sakai
|
Posté le: 28 Sep 2004 22:14 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
それはフランスの軍隊通信きた表現です。5は手の5本の指です。ラジオで、目でも分かりやすいサインですから。 |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 28 Sep 2004 22:30 Sujet du message: Re: 5 sur 5
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
ブルー先生、面白い質問をありがとうございます!
この表現はいいフランス語ですが、どちらかというと昔風だと思います。僕の父やお爺さんの世代がよく使っています。彼らは軍役か戦歴があるから、きっとそんな表現が好きなのですね。今でも、「Je te reçois 5 sur 5」を言う時、馬鹿にされることはないです。それでも、僕はこの表現が嫌いです。
5点満点評価は軍に唯一あると思います。小学校では10点満点評価が、中学校と高等学校と大学では20点満点評価が普通です。「Je te reçois 5 sur 5」を言う時、フランス人はすぐに軍の通信を連想します。この表現は例えばドイツ語にはありません。それゆえ、この5点満点評価は外国から来たのではなくフランス固有のものと思います。でも僕は表現の由来を知りません。
よろしくお願いします。
PS. merciiiiiiii à Blue-sensei pour ses corrections _________________ J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension. |
|
Revenir en haut |
|
|
Bluemonday 4eme Dan
Inscrit le: 23 Mar 2004 Messages: 394 Points: 10765 Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan
|
Posté le: 28 Sep 2004 22:54 Sujet du message:
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Yukumizu様、ElieDeLeuze様、早速御返信ありがとうございます。
やはり軍隊用語ですか。そういう言葉が日常会話に入ってくるのは面白いです。
確かに、日本人でも少しふざけて英語の「ラジャー」(=了解)とか使いますね。(笑)
そう言えば、同じ軍隊用語で、「Oui」の代わりに「Affirmatif」や「Non」の代わりに「Négatif」と言いますが、これらは「Je te reçois 5 sur 5」のように平常の会話で面白くするときに使いますか?
この他にも軍隊用語でよく使われる表現があったら教えて下さい。
よろしくお願いします。 _________________ This one will know, how far I live on. |
|
Revenir en haut |
|
|
ElieDeLeuze 7eme Dan
Inscrit le: 04 Nov 2003 Messages: 2738 Points: 25606
|
Posté le: 29 Sep 2004 01:06 Sujet du message: 5 sur 5
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
僕は易しいメッセージを書いた。ブルー先生が直した。それから:彼女に得点をつけてください。
軍の言葉はとても面白いです。あいにく、他の例をあまり多く思いつきませんが、一つ例を出します。
Être pris entre deux feux
この表現の中の「feu」の意味は「発射」です。そして、あなたは二つの発射の間にいます。つまり、二つの軍は互いに闘いますが、あなたはその二つの軍の間にいて、あなたを守る味方がいません。
この戦いの状況を比喩にして、特に言論や討議で意見が対立する両者からあなたが攻められたり、誰もあなたに賛同しなくて、あなたが孤立した場合にこの表現が使われます。意味は"avoir une dilemme"(=板挟みになる、ジレンマに陥る)と同義語だと考えて良いです。 _________________ J'exige de mon lecteur une certaine intelligence. Il est peu probable que ce soit votre cas, veuillez passer au message suivant. Merci de votre compréhension. |
|
Revenir en haut |
|
|
Bluemonday 4eme Dan
Inscrit le: 23 Mar 2004 Messages: 394 Points: 10765 Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan
|
Posté le: 29 Sep 2004 01:08 Sujet du message: Re: 5 sur 5
Note du Post : 5 Nombre d'avis : 1 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | 僕は易しいメッセージを書いた。ブルー先生が直した。それから:彼女に得点をつけてください。
|
翻訳を手伝いましたがアイデアは全てElieさんのものです。彼の豊富な知識を得られることはフォーラムにとって幸運なことです。
ハイッ、5点満点! _________________ This one will know, how far I live on. |
|
Revenir en haut |
|
|
|