Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
フランス語の本の紹介: Le Petit Nicolas

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise)
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Hokum
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 29 Nov 2003
Messages: 196
Points: 3319
Pays, Ville: Fukuoka / Paris

MessagePosté le: 21 Juil 2004 23:10    Sujet du message: フランス語の本の紹介: Le Petit Nicolas

 Note du Post : 4.5   Nombre d'avis : 2
Répondre en citant

みんなさん、今晩は!言語を勉強すれば、本を読むのは随分大切なのですが、自分のレベルで読める本を見つけるのはむずかしいですね。
では、フランス語の本の一冊を紹介します。一九六五年にAsterixをもうすぐ書くGoscinnyは漫画家のSempéと子供の小説を書きました。Le Petit Nicolas (子供の事なら、petitは日本語のちゃんというせつびじと同じ意味を持てます) はすぐ成功になって、今もフランス人は子供の頃Nicolasと友達の冒険を読みました。いいえ、ちがいます。。。冒険ではありません。ただの子供の学校や家などの生活の事だけです。
語り手は子供なので、そんなにむずかしくないですが、文法はあまり正しくないです。
ま,とにかく, 皆さんは自分の意見を作れるために、ちょっとばっすいしました。
わからない文があれば、下の日本語の翻訳を読んでください、そんなによくなくても
(ついでに、誰か大間違いを直してくれませんか?でも多すぎるなら、大丈夫、大丈夫です!めいわくをかけたくないです)




Geoffroy a fait tourner la roulette et la petite bille blanche s'est arrêtée devant le numero 24.
-Comment le 24? a dit Alceste, qui est devenu tout rouge.
-Ah, je vous avais bien dit qu'elle était truquée, a dit Rufus. Personne ne gagne!
-Si, monsieur, a dit Eudes. Moi je gagne! J'avais le numero 25, et le 25 c'est plus près du 24.
-Mais où est-ce que tu as joué à la roulette, toi? a crié Geoffroy. Tu as joué le 25, et si le 25 ne sort pas, tu as perdu et puis c'est tout! J'ai bien l'honneur de vous saluer.
-Geoffroy a raison, a dit Alceste. Personne ne gagne et on recommence.
-Minute, a dit Geoffroy. Minute. Quand personne ne gagne, c'est le patron de la roulette qui ramasse tout!
-A la télé, en tout cas, c'était comme ça, a dit Clotaire.
-On t'as pas sonné, a crié Alceste, on n'est pas à la télé ici! Si c'est comme ça, je reprends ma fiche et puis j'ai bien l'honneur de vous saluer.
-T'as pas le droit, tu l'as perdue, a dit Geoffroy.
-Puisque c'est moi qui l'ai gagnée, a dit Eudes.
Alors, on s'est tous mis à discuter, mais on a vu que le Bouillon et Mr Mouchabière, qui sont nos surveillants, nous regardaient de l'autre bout de la cour, alors on s'est mis d'accord.

-Allez, a dit Geoffroy, la première fois, c'était pour de rire. On recommence...
-Bon, a dit Rufus. Je prends le 24.
-Je croyais que tu ne voulais pas jouer parce qu'elle était truquée, ma roulette? a demandé Geoffroy.
-Justement, a dit Rufus. Elle est truquée pour que ce soit le 24 qui sorte, tiens! On l'a bien vu au dernier coup.
Geoffroy a regardé Rufus, a mis un doigt sur son front, et il a commencé à visser, et avec son autre main il a fait tourner la roulette. Et puis la bille s'est arrêtée devant le numéro 24, Geoffroy s'est arrêté de visser, et il a ouvert des yeux tout ronds. Rufus, qui avait un gros sourire sur sa figure, allait ramasser les sous, mais Eudes l'a poussé.
-Non monsieur, a dit Eudes, tu vas pas ramasser ces sous. Tu as triché.
-J'ai triché, moi? a crié Rufus. Mauvais joueur, voilà ce que tu es! J'ai joué le 24 et j'ai gagné!
-La roulette est truquée, c'est toi-même qui l'as dit, a crié Geoffroy. Elle doit pas s'arrêter deux fois sur le même numéro.
Alors là, ca a été terrible, parce que tout le monde s'est battu avec tout le monde, et le Bouillon est arrivé avec Mr Mouchabière.



Geoffroyは車輪を回して、小さな白いボールが24数のスロットに休止した。
[何だ、24?]と赤くなったAlcesteが大声で話した。
Rufus:[だから、 ぺてんにかけられたルーレットだと言ったんだろう? 誰も勝たない!]
Eudes: [いいえ、僕の勝ち!25数と選んで、そして25数は24数と一番近い。]

Geoffroy:[ あんた、どこでルーレットをした? 25数に賭けを置いた、そして25数が出なかったら、そっちの負けになる、それだけだ! では、失礼いたします。]
Alceste:[Geoffroyのいうとおりだね。だれも勝たなくて、もう一度やる。]
Geoffroy: [ちょっと、ちょっと。誰もの勝ちでなけゃ、ディーラーはトークンを全部もらう。]
Clotaire:[テレビにはそうだったね]
Alceste:[Clotaireはだれに呼ばれたんだ?ここはテレビじゃねえ! そうだったら、僕のトークンを取って、そして失礼いたします。]
Geoffroy: [ダメ。もう負けたよ。]
Eudes:[僕の勝ちだかれね。]

そして、皆はしゃべりはじめた。でも僕たちのLe BouillonとMr Mouchabièreの監視人が僕たちを見ていたのを見たとき、さんせいした。
Geoffroy:[じゃ、一番目は実例だけだった]
Rufus:[24数にする]
Geoffroy:[僕のルーレットはぺてんにかけられたから,あんたがしたくなかったと思ってた?]
Rufus:[だって、24数が出るためにぺてんにかけられたんだろう!最後の実例でよく見られた。]

GeoffroyはRufusを見て、ひたいにゆびを置いて、回しはじめて、そして他の手で車輪を回した。それから、ボールが24数に休止した。Geoffroyは回し終って、目を大きく開けた。はがんしていたRufusはお金を取りに行っていたけど、Eudesに押された。

Eudes:[ちがう。あんたはお金を取りに行かない。いかさまよ。
Rufus:[僕がいかさまって?あんた、自分の負けを認められないやつではないか!僕が24数にして、勝ったんだよ!
Geoffroy:[ぺてんにかけられたルーレットだと言ったのはあんただよ!二回に同じスロットに休止するのは無理よ!

それで、大変になった。みんなはみんなとけんかしたので、Le Bouillon と Mr Mouchabièreはすぐ着いた。
_________________
"Moroboshi! La classe c'est pas un go-go bar!"


Dernière édition par Hokum le 22 Juil 2004 07:33; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 22 Juil 2004 01:18    Sujet du message: Re: フランス語の本の紹介: Le Petit Nicolas

 Note du Post : 4.66   Nombre d'avis : 3
Répondre en citant

こんにちは、Hokumさん。
とても楽しいフランス語のテキストと素晴らしい翻訳をありがとう! Very Happy
全部訳すのは大変だったでしょう。 すごいです! Applaudissements

Hokumさんの翻訳は全然悪くないと思います。
わたしもがんばって訳してみましたので見て下さい。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ジョーフロワがルーレットを回し、そしてボールは24番のところで静止した。
アルセストは顔を真っ赤にしてこう言った。
「なに、24だって?」

リュフュス:「ああ、だから私はみなさんにルーレットは細工されているんだって言ったでしょう。勝者なしですね。」
ユデス:「いいえ、リュヒュスさん、私の勝ちですよ!だって、わたしは25に賭けたので、24に一番近いでしょう。」
ジョーフロワ:「君は一体どこで賭けをやってるんだ?25に賭けたんだから、25が出なけりゃ君の負け、それでおしまいさ!じゃ、お開きにさせてもらうよ。」
アルセスト:「ジョーフロワの言い分はもっともだ。勝者なしということで、賭けを再開しよう。」
ジョーフロワ:「ちょっと!ちょっと待てよ!勝者なしの場合は、ルーレットの親が賭け金全部をいただくはずだ。」
クロテール:「テレビ番組ではたしかにそうだったね。」
アルセスト:「おい、クロテール、おまえなんかお呼びじゃねえ!ここはテレビ番組じゃないんだぞ。そういうルールなら、俺は自分の取り分だけもらったらこれで抜けさせてもらうよ。」
ジョーフロワ:「それは出来ない。君の取り分はないよ。」
ユデス:「そりゃそうさ、俺の勝ちなんだから。」

そうしてみんなで話し合いを始めたが、監視人のル・ブイヨンとムシャビエール氏が中庭の反対側からこちらの様子を見ていたのに気づいて、僕達は一応和解することにした。

「さぁ、ジョーフロワ君、さっきのは小手調べに過ぎなかった。本番に入るとしようか。」
リュヒュス:「よし、僕は24にする。」
ジョーフロワ:「僕はてっきり君はもう参加しないと思ってたよ。だって僕のルーレットには細工がしてあるんだろう?」
リュヒュス:「その通りさ。こいつは24しか出ないように細工されてるんだ。それはさっき見た通りさ。」

ジョーフロワはリュヒュスに目をやり、「こいつバカじゃないか?」と言いたげに指を額に押し当てて回すジェスチャーをし始め、そしてもう片方の手でルーレットを回し始めた。そして何とボールは24のところで止まり、ジョーフロワはその指を回していた手を止めて、目を真ん丸くした。満面の笑みを浮かべたリュヒュスはみんなの賭け金を集めようとしたが、それをユデスが押し返した。

ユデス:「駄目ですよ、リュヒュスさん、このお金を持って行ってもらうわけにはいきませんよ、あんたはイカサマをしたんだ。」
リュヒュス:「なんだって!この俺がイカサマだと?この負け犬が!まったく往生際の悪いやつだ!俺は24に賭けて、勝ったんだぞ!」
ジョーフロワ:「そうだ、このイカサマ野郎!お前がこのルーレットには細工がされているって言ったんだ。二回も同じところで止まるなんておかしいじゃないか!」

そしてとうとう全員お互いに殴り合い、つかみ合いの大変な騒ぎになってしまい、監視人のル・ブイヨンとムシャビエール氏がやって来たのであった。


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hokum a écrit:

Geoffroy a regardé Rufus, a mis un doigt sur son front, et il a commencé à visser, et avec son autre main il a fait tourner la roulette. Et puis la bille s'est arrêtée devant le numéro 24, Geoffroy s'est arrêté de visser, et il a ouvert des yeux tout ronds.

この部分の"visser"の意味の理解が難しかったです。
辞書には、
    ①ねじでとめる
    ②(ふたなどを回して)しめる
    ③(人を)厳しく監視する、取り扱う

とあります。わたしの考えでは、辞書の②の意味であって、それを比喩として使っていると思います。つまり、この時、ジョーフロワは

    ①目でリュヒュスを見て
    ②片手は指を額に置いてぐるぐる回す動きをしていて Arrow このジェスチャーがフランス人にとって意味があるかわかりません。(集中する時の癖?) Confused
    ③もう一つの手でルーレットを回す

という3つの動きをしたと想像しましたが、Hokumさんも賛成ですか?

翻訳は難しいですけど、楽しいですね。個人的には大好きです。
とても楽しませてもらいました。(翻訳のアトリエをフォーラムで作ったらどう? Rolling Eyes
ありがとう!
_________________
This one will know, how far I live on.


Dernière édition par Bluemonday le 22 Juil 2004 13:55; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Hokum
2eme Dan
2eme Dan


Inscrit le: 29 Nov 2003
Messages: 196
Points: 3319
Pays, Ville: Fukuoka / Paris

MessagePosté le: 22 Juil 2004 12:32    Sujet du message:

 Note du Post : 4   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

やあ、ブルーさんは確かに私の日本語を直してくれると思ったんですが、全部を書いてくれてどうもありがとうございますぅ!

でもやはりLe petit Nicolasの本を言ってあっげめんせでした。 Embarassed  五冊があります。

Sempé, Goscinny, "Le Petit Nicolas", folio
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2070364232/qid=1090483988/ref=sr_8_xs_ap_i4_xgl14/402-3503996-2354566
Sempé, Goscinny, "Les récrés du petit Nicolas", folio
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2070392597/pd_ka_0/402-3503996-2354566
Sempé, Goscinny, "Le Petit Nicolas a des ennuis", folio
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2070392619/pd_ka_2/402-3503996-2354566
Sempé, GOscinny, "Le Petit Nicolas et les copains", folio
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2070392600/qid=1090483988/ref=sr_8_xs_ap_i4_xgl14/402-3503996-2354566
Sempé, Goscinny, "Les vacances du petit Nicolas", folio junior
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2070513343/pd_ka_1/402-3503996-2354566



あ、そうですね、ジョーフロワのジェスチャーはちょっとわかりにくい洒落です。フランス人に、゛バーカ゛という意味があります。フランス語の" ("ca tourne pas rond la tête":頭がまるで回りません゛という表現から来たと思います。 Smile
_________________
"Moroboshi! La classe c'est pas un go-go bar!"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bluemonday
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 23 Mar 2004
Messages: 394
Points: 10765
Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan

MessagePosté le: 22 Juil 2004 13:50    Sujet du message: Re: フランス語の本の紹介: Le Petit Nicolas

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Hokum a écrit:
あ、そうですね、ジョーフロワのジェスチャーはちょっとわかりにくい洒落です。フランス人に、゛バーカ゛という意味があります。フランス語の" ("ca tourne pas rond la tête":頭がまるで回りません゛という表現から来たと思います。 Smile


やっぱり、ジェスチャーでしたか。 Smile
辞書にはça ne tourne pas rond=ça ne va pas「調子がよくない」と説明されています。つまり、ジョーフロワのジェスチャーは「こいつ、頭がおかしいぞ」「こいつはバカだ」という意味なのですね。
翻訳のこの箇所は日本人に分からないジェスチャーがあるのでそれを説明した方が良いでしょう。(前のメッセージを編集しました。)

    元の翻訳
    ジョーフロワはリュヒュスに目をやり、指を額に押し当てて回し始め、そしてもう片方の手でルーレットを回し始めた。そして何とボールは24のところで止まり、ジョーフロワは指を回すのをやめて、目を真ん丸くした。満面の笑みを浮かべたリュヒュスはみんなの賭け金を集めようとしたが、それをユデスが押し返した。

    修正
    ジョーフロワはリュヒュスに目をやり、「こいつバカじゃないか?」と言いたげに指を額に押し当てて回すジェスチャーをし始め、そしてもう片方の手でルーレットを回し始めた。そして何とボールは24のところで止まり、ジョーフロワはその指を回していた手を止めて、目を真ん丸くした。満面の笑みを浮かべたリュヒュスはみんなの賭け金を集めようとしたが、それをユデスが押し返した。


なぜ、ジョーフロワがリュヒュスをバカにするのか、その理由はこのルーレット・ゲームだけではなく、Hokumさんが紹介してくれた"Le Petit Nicolas"の全編を通してそれぞれの登場人物に与えられているイメージから理解しなければならないでしょう。
Sempé, GOscinny, "Le Petit Nicolas et les copains"のリンクには、その詳しい内容がありました。
Citation:

Description
Mon premier a un papa qui lui achète tout ce qu'il veut. Mon deuxième est le chouchou de la maîtresse. Mon troisième est le plus fort de la classe. Le papa de mon quatrième est agent de police. Mon cinquième est le dernier de la classe. Mon sixième qui est très gros aime manger. Mon tout est la plus chouette bande de copains qui ait jamais existé : Geoffroy, Agnan, Eudes, Rufus, Clotaire, Maixent, Alceste, Joachim... et le petit Nicolas !


    ジョーフロワ→パパがなんでも欲しい物を買ってくれる
    アニャン→クラスで先生の一番のお気に入り
    ユデス→クラスで一番(喧嘩が)強い
    リュヒュス→パパが警察官
    クロテール→クラスで一番成績が悪い(バカ)
    マキシアン→食いしん坊のおデブさん
    アルセスト→?
    ジョアキム→?

    ニコラ→物語の主人公


こうして見ると、なぜみんながクロテールをバカにするのか、なぜリュヒュスがルーレットのインチキについて文句を言うのか、なぜユデスはリュヒュスを押し返すのか、全てが計算されていると納得できます。
_________________
This one will know, how far I live on.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> 日本語フォーラム (Forum en langue japonaise) Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)