Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Kogyaru / kogal : orthographe, traduction, signification

Recherche Rapide :
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
gilou
4eme Dan
4eme Dan


Inscrit le: 24 Jan 2004
Messages: 619
Points: 9347
Pays, Ville: France

MessagePosté le: 10 Fév 2004 18:17    Sujet du message:

 Note du Post : 3   Nombre d'avis : 1
Répondre en citant

Juste une petite précision:
Un dictionnaire anglais indique "slang" a gal pour girl, parce qu'il considerera que seul l'anglais d'angleterre est le bon... Mais c'est pas vraiment de l'argot au sens ou on l'entend en francais:
En fait, gal est le terme usuel pour girl en anglais d'irlande. De meme que lassie ou lass l'est en anglais d'écosse (avec sa contrepartie masculine, lad) [noter quand meme que dans le cas de lassie, c'est dans les parlers écossais avec un fort "accent du terroir"]. lass est aussi employé en irlande.

A+,
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Wallabee
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 11 Juin 2004
Messages: 31
Points: 2748

MessagePosté le: 15 Juil 2004 06:04    Sujet du message: transcription inversées ?

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour,

je m'excuse de faire remonter ce vieux fil, mais je n'en ai pas trouvé d'autre qui parlaient de ce problème de transcription pourtant très intéressant (et j'étais pas là au moment du débat).

La question était: "kogal" ou "kogyaru" ?

A mon avis, c'est "kogal". Pour les raisons suivantes:

1) c'est (à mon avis) bien le mot "gal" qui a voulu être utilisé, et non "girl". "gal" étant issu d'un anglais/américain de rue, avec une connotation plus ou moins péjorative, mais employé au Japon surtout pour son côté "fashion" comme l'a fait remarqué Gael, proche de la définition de Gilou mais un peu différente car pas totalement innocente. La définition d'urbandictionnary, référence en matière d'anglais américan argotique, profanese/ebonics et autres vulgarités, ne retient que la définition péjorative. Les textes sont assez cru, âmes pures, ne pas cliquer.

2) le ko vient sûrement d'un mot japonais, comme 子 ou 小, probablement 子, comme l'a souligné Eve, on est d'accord.

3) l'ensemble forme un mot n'ayant visiblement pas trop de racines japonaises. Et le mot final "kogal" en caractères romains dans le texte me semble tout trouvé. Avec une transcription en japonais en utilisant des katakana.

C'est d'ailleurs là où je veux en venir: et si la transcription était dans l'autre sens ? Pas dans le sens japonais/katakana -> romaji, mais plutôt "japonais-anglais approximatif" -> japonais/katakana ?

- "kogal" -> コギャル
- ou コギャル -> "kogyaru" ?

A mon avis, c'est "kogal" -> コギャル. Et ça expliquerait pourquoi la transcription _en japonais_ du mot utiliserait ギャル pour retranscrire le "gal". "gal" qui ne doit d'ailleurs pas être prononcé avec un 'a' plat à la française, genre "kogalle", mais plutôt comme un "girl" prononcé peu distinctement, ce qui dit rend bien la transcription コガル ou コガール erronée. Et les règles de transcription en katakana sont ce qu'elles sont.

D'autres exemples de transcription inversés peut être plus convaincants:
* vous avez acheté un ampli "paionia", ou un ampli "pioneer" ?
* vous jouez à la "pureisuteeshon", ou à la "playstation" ?
* vous avez vu "roodo obu za ringu" ? moi j'ai vu le seigneur des anneaux (ok, cet exemple est différent des autres vu qu'il utilise un nom étranger à la base)
* (le pire que j'ai vu ces derniers jours, dans la catégorie "vas deviner ce que je veux dire"): "baacharon" pour "virtual on"

Bien sûr, en japonais/katakanago, on écrira パイオニア, プレイステーション, ロードオブザリング, バーチャロン. Et on est d'accord quand à leurs transcriptions "strictes" en romaji (ou "romanji", encore un autre débat. Quoiqu'en fait non c'est le même). Mais lors d'une inclusion dans un texte français ou anglais, le terme d'origine (japonais en caractères romains) me semble quand même bien plus adapté qu'une transcription stricte en romaji de sa propre transcription phonétique en katakana.

Ce problème est un peu différent des transcriptions/adaptations de noms et mots d'origine japonaise, comme fujiyama/san, ou tokyo/tôkyô. Mais finalement pas tant que ça: la transcription stricte n'est pas toujours adapté pour l'emploi d'un mot dans une langue étrangère. D'ailleurs dans toutes les langues, le français en premier, on traduit/adapte bien les mots ou les noms de villes et pays étrangers, qui serait sinon bien difficile à utiliser.


Vos avis ? Je suis ouvert à toute contre-argumentation ^.^
_________________
買い物阪急
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ToMach
6eme Dan
6eme Dan


Inscrit le: 29 Sep 2003
Messages: 2618
Points: 22899

MessagePosté le: 16 Juil 2004 18:09    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Et bien a mon avis on a pas fini de debattre, mais il me semble evident (et Wallabee le reconnait) que "kogyaru" est la seule transcription acceptable. Ne vous emballez pas, je veux juste dire que le mot japonais コギャル se transcrit "kogyaru" en Hepburn comme en kunrei, un point c'est tout.
Kogal, ca existe peut etre mais ca n'est pas une transcription, c'est une adaptation, une reconstruction de l'anglais a la base du mot ou ce que vous voulez, mais pas une transcription.

Citation:
et si la transcription était dans l'autre sens ? Pas dans le sens japonais/katakana -> romaji, mais plutôt "japonais-anglais approximatif" -> japonais/katakana ?

Bah je vois pas ce qui peut soutenir cette theorie puisque コギャル
est un mot japonais forme au Japon d'un prefixe コ(小?)et d'un mot japonais ギャル d'origine anglaise, et que l'orthographe "kogal" semble apres tout assez recente et en tout cas posterieure au mot kogyaru lui meme.
En fait l'evolution c'est :
1_ girl prononce [gal]>ギャル
2_ コ+ギャル=コギャル (a ce stade ギャル est devenu un mot japonais)

Citation:
D'autres exemples de transcription inversés peut être plus convaincants:
* vous avez acheté un ampli "paionia", ou un ampli "pioneer" ?
* vous jouez à la "pureisuteeshon", ou à la "playstation" ?

A mon avis ce n'est pas la meme chose puisque pour ces noms de produits il y a eu une volonte de creer un nom en anglais a partir de rien, tandis que kogyaru est compose autour d'un mot anglais passe dans le langage courant japonais.

Citation:
Ce problème est un peu différent des transcriptions/adaptations de noms et mots d'origine japonaise, comme fujiyama/san, ou tokyo/tôkyô. Mais finalement pas tant que ça: la transcription stricte n'est pas toujours adapté pour l'emploi d'un mot dans une langue étrangère. D'ailleurs dans toutes les langues, le français en premier, on traduit/adapte bien les mots ou les noms de villes et pays étrangers, qui serait sinon bien difficile à utiliser

La je suis bien d'accord, le probleme n'est pas de transcrire (il y a des regles) mais de traduire/adapter (par definition c'est libre). Mais je ne crois pas que kogal rende mieux le sens et la prononciation que kogyaru, et c'est pour ca que je doute de son utilite.
_________________
Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)