Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ToMach 6eme Dan
Inscrit le: 29 Sep 2003 Messages: 2618 Points: 22899
|
Posté le: 12 Juil 2004 19:53 Sujet du message:
Note du Post : 3 Nombre d'avis : 1 |
|
|
Pika Pika !
Comme la tres bien explique Bluemonday, il y a une legere difference dans le degre de certitude. Le ような ajoute la notion de "a la maniere de", "comme si", c'est-a-dire somme toute que ce n'est pas tout a fait le cas mais presque, c'est une vague impression, soit plus d'incertitude. On sent bien cette nuance dans les phrases du genre
わかったような気がするが、実はわかってないね J'ai l' (vague) impression d'avoir compris mais en fait je n'ai pas compris
On emploiera moins ce genre d'expression avec 気がする seul:
わかった気がする Je crois avoir compris _________________ Ça m'amuse de regarder passer les cons - indisponible |
|
Revenir en haut |
|
|
Danscot 4eme Dan
Inscrit le: 07 Juil 2004 Messages: 190 Points: 11713 Pays, Ville: Kyoto
|
Posté le: 13 Juil 2004 17:03 Sujet du message: comme qui dirait....
Note du Post : 4 Nombre d'avis : 1 |
|
|
On retrouve d'ailleurs en français parlé ces deux degrés.
Comparez plutôt:
J'ai l'impression que....
J'ai comme l'impression que...
et dans une autre construction avec comme (ような):
comme qui dirait...
en langue écrite; j'ai le sentiment que... etc.
Pensez-vous que les nuances du japonais soient plus tranchées ?
En tous cas, il est intéressant de constater que dans la plupart des langues,
plus une expression est longue,
et moins elle affirme avec fermeté
.... comme pour les tables à rallonge ! |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|