Inscrit le: 23 Mar 2004 Pays, Ville: Nishinomiya, Hyogo, Japan
「フランス語のお勉強」の使い方について、みなさんのご意見をお願いします。
Ce message n'a pas encore été noté.
Elieさん、Eveさん、解答をつくってくださってありがとうございます。
Un grand merci à Elie et Eve d'avoir fait la solution (pour mes exercises).
わたしは、問題の解答をいっしょに載せませんでした。
Je n'ai pas mis la solution (du bouquin) avec les exercices.
その理由は次のとおりです。
Les raisons sont les suivantes.
①解答がみえると、練習問題に集中できない。
Il est difficile de se concentrer sur les exercices quand on voit la solution (à côté).
正解が気になって、つい見てしまいます。
On risque de voir la solution involontairement quand on sait qu'on a la solution.
②問題集の解答は、不十分かもしれない。
Il est possible que la solution (du bouquin) soit insuffisante.
ページ数の問題で説明が不足していることがあります。
Ca arrive malheureusement à cause de la limite de pages.
③直接、わからないことをフランス人(フランス語圏の人全員)に質問できる。
Les Japonais peuvent poser leurs questions en direct aux Français (tous les Francophones).
問題集の解答だけにこだわらず、自分たちで解答をみつけだす方が楽しいと思います。独学はときどきつまらないですから。直接、フランス人からのメッセージや解説、使い方の例などを聞けると、日本人にとってうれしいことです。
L'autodidacte, c'est bien mais il est parfois plus amusant de travailler avec les autres et de trouver une bonne réponse par nous même en étant libre de la solution modèle.
④フランス人の参加者に役に立つ。
Il est utile pour les Français.
彼らにとって、日本語でフランス語の説明をするいい機会になります。彼らの日本語の勉強や、日本人へのフランス語教授法の勉強になります。
Ca offerira une bonne occasion aux Français de s'exprimer en Japonais en explicant la grammaire japonaise. Egalement, pour ceux qui étudient la diactique dans ce domaine.
さらに、
En outre,
⑤日本語だけで説明をするのに自信がない人は、時間がかかりますが、バイリンガル・メッセージを認めるのもいい考えかもしれません。
Si, pour cette séction, on veut bien avoir la peine d'écrire en japonais et en français afin d'éviter le malentendu, je pense que l'on pourrait éventuellement accepter un message billingue.
みなさんはどう思いますか。
Qu'en pensez vous?
こういった疑問は、管理人の間で議論されるのが、ここの慣習でしたが、このセクションでは日本人の方々からのご協力・ご参加・ご意見も重要と考え、投稿しました。
Par tradition, ce genre de discussion a été traité parmi les modos ou les Sempaïs, mais j'ai lancé ce topic ici pour avoir la collaborations, la participation et les avis de la part des Japonais qui nous sont très chers.
よろしくお願いします。
Merci à l'avance.
PS:問題集の正解を解答の板に掲載しておきます。
PS: Je posterai la solution du bouquin dans le fil de la solution. _________________ This one will know, how far I live on.
フランス語の事...うむ...
問題は、フランス人は多分難しすぎるフランス語で説明するかましれませんね。
私もペンパルに書けばフランス語を覚えている人としゃべるのを時々忘れています.
でもこのフォラームの目的はフランス語をむかむかさせることではないのに、
フランス語で説明するのをゆるすの方がいいと思います.多分使い方のルールがフランス語や日本語で書いてあればいいです.
(そのルールの中に、゛N'oubliez pas que vous parlez à des gens qui apprennent le français, et d'adapter votre language à la personne avec laquelle vous discutez"が書いたらどうですか?)
それにForumJaponには日本語でなかなかふくざつなことを表せない人もいますね...
僕も参加したいなぁぁ....
_________________ This one will know, how far I live on.
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum