Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Signification/traduction d'une comptine japonaise

Recherche Rapide :

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Alexia D.
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 05 Avr 2017
Messages: 2
Points: 0

MessagePosté le: 05 Avr 2017 12:24    Sujet du message: Signification/traduction d'une comptine japonaise

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour à tous.

Nouvellement inscrite sur le forum, j'ai de nombreuses sections à parcourir encore.

Je m'interrogeais cependant sur la signification d'une comptine japonaise (neko-ja neko-ja) mon japonais étant lointain, et vague (même si je compte m'y remettre sous peu !).

Le texte est le suivant (on peut trouver le texte en plus lisible sur un lien. Si ceux-ci sont autorisés, je le posterai).

猫じゃ猫じゃと おっしゃいますが 
猫が 猫が下駄履いて絞りの浴衣で来るものか 

J'ai vu en effectuant une recherche qu'un forumeur ici-même proposait comme traduction : "C'est un chat ! C'est un chat !' Dites-vous ? Mais un chat est-ce ça vient chaussé de geta et vêtu d'un yukata ?!"

Un ami (qui ne parle, ni ne lit très bien le japonais, donc est moins fiable) me propose, dans une variante semblable : C'est un chat ! C'est un chat ! Dites-vous.
Mais un chat, mais un chat, vient-il, portant des geta, vêtu d’un yukata ?

Qu'en pensez-vous Smile ?

Merci dans tous les cas d'avoir pris le temps de lire le message, et peut-être d'y répondre en satisfaisant ma curiosité.

A bientôt.

PS : le lien de la discussion est ici (même forum). Si besoin je supprime mon message et le poste à la suite du message initial.
http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=22588&sid=a6377d20aef228f85d1f5bfd535b9c52&partner=rsj
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Messages: 353
Points: 2017
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

MessagePosté le: 06 Avr 2017 01:38    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

C'est bien cela, meme si on peut imaginer quelques variantes etant donne l'absence de contexte. Pour l'anecdote, la chanson parle d'un shibori (no) yukata, c.-à-d. un yukata teint par la technique du shibori.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Shibori
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Alexia D.
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 05 Avr 2017
Messages: 2
Points: 0

MessagePosté le: 06 Avr 2017 13:12    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Merci beaucoup, c’est super. J’effectuais des recherches sur des chants japonais et le kabuki, notamment, j’étais tombée sur neko-ja, neko-ja et j’étais curieuse.

Je n’avais pas encore rencontré le terme « shibori », ce qui n’aidait pas à la compréhension (merci pour le lien). Il n’y a plus qu’à ce que je me remette au japonais au plus vite.

Encore merci !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)