Forum Japon

 

[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]
Annonce dans le train

Recherche Rapide :
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Djuna
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 01 Mar 2017
Messages: 7
Points: 0

MessagePosté le: 02 Mar 2017 00:09    Sujet du message: Annonce dans le train

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Salut à tous

Je suis accompagnateur de train, et il arrive souvent que je doive expliquer à des touristes japonais qu'ils doivent garder leur billet lorsqu'ils se rendent à l'aéroport. Ce n'est pas toujours évident en anglais, donc j'aurais aimé de l'aide pour traduire en japonais l'annonce standard que je dois faire avant d'arriver à cette station.
La voici en français, en anglais, et dans la traduction japonaise proposée par google :


Mesdames, messieurs, nous arrivons en gare de Bruxelles Airport - Zaventem. Veuillez conserver votre titre de transport. Vous en aurez besoin pour pouvoir quitter la gare par les portiques.

Ladies and gentlemen, we are arriving at Brussels Airport - Zaventem station. Please keep your train ticket with you. You will need it to leave the station through the access gates.

皆様、ブリュッセル駅に到着します。列車の切符をお持ちください。アクセスゲートを通って駅を出る必要があります。
(Mina-sama, Brussels Airport - Zaventem-eki ni tōchaku shimasu. Ressha no kippu o o mochi kudasai. Akusesugēto o kayotte eki o deru hitsuyō ga arimasu)


Pouvez-vous m'aider à proposer une traduction correcte en japonais, svp ?
Merci beaucoup !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Messages: 366
Points: 2017
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

MessagePosté le: 02 Mar 2017 02:54    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Bonjour

Je n'ai pas traduit littéralement car à mon avis les Japonais sont habitués à insérer leur ticket dans les ticket gates au Japon.


皆さま、まもなくブリュッセル駅に到着いたします。切符の置き忘れにご注意下さい。

Mina-sama, mamonaku Buryusseru-eki-ni tōchaku-itashimasu. Kippu-no okiwasure-ni go-chūi-kudasai.

Mmes & MM., nous arrivons très bientôt en gare de Bruxelles. Veillez à ne pas oublier (dans le train) votre titre de transport.

(La partie soulignée est la plus importante à faire entendre à vos clients)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Djuna
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 01 Mar 2017
Messages: 7
Points: 0

MessagePosté le: 02 Mar 2017 13:00    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Excellent ! Merci beaucoup !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 2449
Points: 26658
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 02 Mar 2017 16:40    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Attention dans ta phrase ça se prononcerait "tootte" et non "kayotte".

Moi je dirais :

まもなくブリュッセル国際空港駅に到着致します。チケットをお手元にご用意の上、改札口までお進みください。

Cela dit les Japonais savent qu'on garde son ticket, c'est ce qu'on fait au Japon Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Djuna
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 01 Mar 2017
Messages: 7
Points: 0

MessagePosté le: 02 Mar 2017 18:19    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Ça me paraît parfait !
Cela dit, tous les titres de transport ne sont pas nécessairement des tickets. Il y en a sous forme de codes barre sur portable, des papiers imprimés au format A4, etc. Du coup je me demandais si "kippu-o" est plus approprié que "chiketto" ? À moins que ce ne soit strictement la même chose ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bago
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 10 Jan 2005
Messages: 307
Points: 2882
Pays, Ville: Japan, Shinjuku

MessagePosté le: 03 Mar 2017 02:00    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

まもなくブリュッセル国際空港駅に到着致します。改札口を出るためには必ず切符をお手元に保管して下さい。

J'entends chiketto a l'oral mais vois plus souvent kippu a l'ecrit. Mais honnetement je pense que c'est la meme chose.

Bago
_________________
Deviens ce que tu es...
Friedrich Nietzsche
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Messages: 366
Points: 2017
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

MessagePosté le: 03 Mar 2017 05:58    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Dans le cadre du train (Japan Rail, etc.), chiketto s'emploie un peu à l'oral surtout, mais kippu est plus standard.
(pour l'avion, kippu n'est pas utilise au profit de 航空券/チケット)

A priori chiketto et kippu sont tous deux equivalents au ticket papier traditionnel, dans l'imaginaire des gens, meme si cela ne cole pas forcement avec le point de vue legal ou specialise. Mais on ne va pas faire une these la-dessus, donc je propose qu'eventuellement tu peux remplacer 切符 par

切符、電子チケットなど
kippu, denshi-chiketto-nado

Litt.
Tickets, tickets électroniques etc.



-----------------------


Maitenant tu as trois propositions avec les deux excellentes traductions de eve et Bago, cela dit si je puis me permettre, etant donne que ta prononciation du japonais est forcement un peu approximative, je te conseille de faire quelque chose de court et percutant.

Par exemple pour cette histoire de tickets electroniques, je pense que les gens peuvent bien le deduire, sans avoir besoin d'expliciter tout.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Djuna
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 01 Mar 2017
Messages: 7
Points: 0

MessagePosté le: 04 Mar 2017 03:01    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Rien à rajouter ! Merci à vous tous, vos réponses étaient complètes et bien expliquées.
Les touristes japonais qui iront à l'aéroport seront sûrement ravis grâce à vous hahaha
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Messages: 2449
Points: 26658
Pays, Ville: Tokyo

MessagePosté le: 04 Mar 2017 03:42    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

En effet ça serait peut-être plus précis de dire kippu.

Attention aussi au nom précis de la gare, car j'imagine que la gare centrale et la gare de l'aéroport ne sont pas les mêmes gares.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Djuna
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 01 Mar 2017
Messages: 7
Points: 0

MessagePosté le: 04 Mar 2017 23:58    Sujet du message:

 Ce message n'a pas encore été noté.
Répondre en citant

Donc pour la première partie de l'annonce, tout le monde est d'accord pour annoncer :

皆様、まもなく ブリュッセル空港 - ザヴェンテム駅に 到着 致します。
(Mina-sama, mamonaku Buryusseru kūkō - Zabentemu-eki-ni tōchaku itashimasu)


Ensuite on m'a proposé ces différentes traductions :

1. 切符の置き忘れにご注意下さい。改札口を通って駅を出る必要があります。
(Kippu-no okiwasure-ni go-chūi-kudasai. Kaisatsu-guchi o tootte eki o deru hitsuyō ga arimasu)

et

2. 切符をお手元にご用意の上、改札口までお進みください。
(Kippu-o o temoto-ni go yōi no ue, kaisatsu-guchi made o susumi kudasai)

et

3. 改札口を出るためには必ず切符をお手元に保管して下さい。
(Kaisatsu-guchi o deru tame ni wa kanarazu kippu-o o temoto ni hokan shite kudasai)

J'avais posté la question sur un autre forum, où l'on m'a suggéré cette traduction :

4. 切符が ないと 改札 から 出られない ため、切符を 捨てない よう ご 注意 ください。
(Kippu ga naito kaisatsu kara derarenai tame, kippu-o sutenai yō go chūi kudasai)

Qu'en pensez-vous ? Laquelle préférez-vous ?
En ce qui concerne la prononciation, je me suis un peu entraîné avec la voix de Google traduction :
http://vocaroo.com/i/s1l2YTKlSIGo
J'ai l'impression que c'est compréhensible
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    ForumJapon.com Index du Forum -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group (Traduction par : phpBB-fr.com)