Regard sur le Japon
Regard sur le Japon
Regard sur le Japon
[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]

requête concernant la traduction de 2 phrases

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum index -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent / Voir le sujet suivant  
Auteur Message
neptune75
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 14 Aoû 2006
Pays, Ville: paris

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
requête concernant la traduction de 2 phrases
Ce message n'a pas encore été noté.

Bonjour

1)あなたの友達ところは彼がはいってるから。にほんはまあまあ。Elle concerne facebook.

Quel est , en plus de la traduction, le rôle grammatical de tokoro ici?
maamaa veut dire "moyen, pas terrible" je crois

2)Là, une connaissance japonaise qui fait un peu le pitre sur la quai du métro

宜しく言っといてね!。

svp merci par avance

 
Revenir en haut
  Répondre en citant   25 Aoû 2016 12:09
gigoutou
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 05 Déc 2009
Pays, Ville: Japon, Kobe

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Visiter le site web du posteur
Ce message n'a pas encore été noté.

Alors,

Concernant le 1) :

A propos de tokoro, il faut pas y voir une tournure grammaticale particulière ici, c'est juste le nom commun tokoro qui peut dire "groupe, cercle". J'avoue que je connaissais pas cet emploi pour ce mot d'ailleurs, il est décrit ici : http://dictionary.goo.ne.jp/jn/158611/meaning/m0u/
"その人の所属している組織や集団。"

Donc je pense que 友達ところ veut tout simplement dire "cercle d'amis" ou "groupe d'amis".
Je propose ainsi comme traduction "C'est parce qu'il fait partie de ton groupe d'amis. Le Japon c'est "bof".
Je suis pas du tout sûr pour la fin, hors contexte, c'est impossible là loul. Il n'y a probablement aucun rapport avec le début j'imagine, il doit faire référence à autre chose.

Le 2) :

Là c'est du japonais parlé, je te décompose à l'écrit : よろしくを言っておいてね!"
Ce qui veut dire "dis lui un yoroshiku" c'est à dire "passe lui le bonjour de ma part".
Un mot intéressant ce Yoroshiku d'ailleurs, je l'avais oublié lui !
Surprised
Je vais le traiter lundi alors, hop ! Merci pour l'idée Laughing
Revenir en haut
  Répondre en citant   27 Aoû 2016 17:01
neptune75
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 14 Aoû 2006
Pays, Ville: paris

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Merci!

Du coup c'est ta phrase d'exemple 1)que j'essaie de traduire

Cet individu appartient à un groupe de construction?(BTP)?

2) Pour la 2 c'était l'abréviation "gen" qui me posait problème
Revenir en haut
  Répondre en citant   27 Aoû 2016 18:44
gigoutou
Ceinture Blanche
Ceinture Blanche


Inscrit le: 05 Déc 2009
Pays, Ville: Japon, Kobe

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Visiter le site web du posteur
Ce message n'a pas encore été noté.

La phrase que j'ai mis en japonais pour le 1), c'est juste une définition du mot tokoro. En gros "l'organisation ou encore le groupe dont fait partie la personne". C'était simplement pour montrer que tokoro pouvait vouloir dire "groupe d'individus". Après, on peut supposer que la particule no à sauter et que 友達のところ est devenu 友達ところ.

2) Pour le 2, c'est simplement le verbe iu 言う à la forme en te+oku. よろしくいっといてね。
Revenir en haut
  Répondre en citant   28 Aoû 2016 01:29
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum index -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Développé par phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com