A propos de tokoro, il faut pas y voir une tournure grammaticale particulière ici, c'est juste le nom commun tokoro qui peut dire "groupe, cercle". J'avoue que je connaissais pas cet emploi pour ce mot d'ailleurs, il est décrit ici : http://dictionary.goo.ne.jp/jn/158611/meaning/m0u/
"その人の所属している組織や集団。"
Donc je pense que 友達ところ veut tout simplement dire "cercle d'amis" ou "groupe d'amis".
Je propose ainsi comme traduction "C'est parce qu'il fait partie de ton groupe d'amis. Le Japon c'est "bof".
Je suis pas du tout sûr pour la fin, hors contexte, c'est impossible là loul. Il n'y a probablement aucun rapport avec le début j'imagine, il doit faire référence à autre chose.
Le 2) :
Là c'est du japonais parlé, je te décompose à l'écrit : よろしくを言っておいてね!"
Ce qui veut dire "dis lui un yoroshiku" c'est à dire "passe lui le bonjour de ma part".
Un mot intéressant ce Yoroshiku d'ailleurs, je l'avais oublié lui !
Je vais le traiter lundi alors, hop ! Merci pour l'idée
La phrase que j'ai mis en japonais pour le 1), c'est juste une définition du mot tokoro. En gros "l'organisation ou encore le groupe dont fait partie la personne". C'était simplement pour montrer que tokoro pouvait vouloir dire "groupe d'individus". Après, on peut supposer que la particule no à sauter et que 友達のところ est devenu 友達ところ.
2) Pour le 2, c'est simplement le verbe iu 言う à la forme en te+oku. よろしくいっといてね。
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum