gigoutou Ceinture Blanche
Inscrit le: 05 Déc 2009 Messages: 17 Points: -45 Pays, Ville: Japon, Kobe
|
Posté le: 01 Juil 2016 17:15 Sujet du message:
Ce message n'a pas encore été noté. |
|
|
Ici, j'aurais utilisé le mot 余分 personnellement mais sans grande conviction.
Sur amazon.co.jp, on peut voir ça :
注文していない商品が余分に入っていた
"Des produits que je n'ai pas commandé étaient présent en trop"
Cela dit, si tu dis juste "小包が一個余分に届いた" par exemple, c'est beaucoup trop vague vu que "余分" veut aussi dire "en rab", genre acheter plein de piles au cas où. Il y a aussi le mot 余計 mais c'est trop "direct" à mon goût.
Nan après, je pense qu'il faut totalement changer la structure pour traduire ce genre de phrase hors contexte (on sait pas si c'est un colis que t'as commandé ou si tu l'as reçu d'un ami par exemple). Et du coup, le plus simple, c'est peut être : 望んでいない小包が一個届いた. Car là, on sait que le colis n'est "pas voulu", sauf qu'on sait pas pour le coup que t'en as reçu un autre à côté. :p
Après pour la deuxième phrase, ça donnerait 余分一個の小包を返送しましょうか。Là ça gêne moins si on a bien précisé avant que c'était pas un colis désiré à la base ^^.
Réponse 3 mois après mais réponse quand même ! |
|