Regard sur le Japon
Regard sur le Japon
Regard sur le Japon
[ S'enregistrer ]   [ Rechercher ]    [ Liste des Membres ]    [ Groupes d'utilisateurs ]   [ FAQ ]  
[ Connexion ]   [ Mes messages privés ]   [ Profil ]

Traduction

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum index -> Traductions : japonais→français / français→japonais
Voir le sujet précédent / Voir le sujet suivant  
Auteur Message
wilfrid
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 07 Juin 2004
Pays, Ville: France, Lyon

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Visiter le site web du posteur
Traduction
Ce message n'a pas encore été noté.

Bonjour à tous.

J'ai un parc de clients japonais dont je gère les alarmes à distance.

J'ai besoin d'un message type du style :
Citation:

"Nous avons reçu une alarme intrusion,

Merci de joindre [ ma société ] au n° ..."


Quelqu'un peut me dire comment formuler ça au plus simple ?

Une dernière question.

Comment donne-t-on un n° de téléphone ? Chiffre par chiffre ? 4 se dit shi ou yon ?
Revenir en haut
  Répondre en citant   25 Mai 2016 03:01
rototo
Modérateur


Inscrit le: 01 Mai 2007
Pays, Ville: Toulouse

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Re: Traduction
Ce message n'a pas encore été noté.

wilfrid a écrit:
J'ai un parc de clients japonais dont je gère les alarmes à distance.


Je rappelle la charte :

Citation:
Pas de demandes de traduction à but commercial ou lucratif : merci de poster votre message dans la section "Petites Annonces" pour trouver un traducteur professionnel.

http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=10192
_________________
L'abus de modération est dangereux pour la santé. A consommer avec alcool !
Revenir en haut
  Répondre en citant   25 Mai 2016 07:44
wilfrid
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 07 Juin 2004
Pays, Ville: France, Lyon

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Visiter le site web du posteur
Ce message n'a pas encore été noté.

Citation:
Pas de demandes de traduction à but commercial ou lucratif

Elle est raide celle là !

Je suis un petit employé qui essaie de montrer qu'on peut encore être accueillant dans ce pays.

Je ne serai pas plus riche à la fin du mois.

Crying or Very sad
Revenir en haut
  Répondre en citant   25 Mai 2016 15:03
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Pays, Ville: Tokyo

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Puisque c'est pour besoins professionnels, l'entreprise ne peut pas débloquer le budget pour une traduction ? Ca vous ruinera pas vu la longueur.
Revenir en haut
  Répondre en citant   26 Mai 2016 00:42
wilfrid
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 07 Juin 2004
Pays, Ville: France, Lyon

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Visiter le site web du posteur
Ce message n'a pas encore été noté.

Ce n'est pas une idée de mon entreprise.

Je profite d'un contexte professionnel pour tenter d'améliorer mon japonais.

Je ne comprends pas ce blocage.

J'aide bien les étudiants de passage à rédiger leur CV en français.

Je ne leur ai jamais demandé un centime.
Revenir en haut
  Répondre en citant   26 Mai 2016 03:13
KRMN
1ere Dan
1ere Dan


Inscrit le: 15 Fév 2009
Pays, Ville: Japon, Préfecture de Tokyo

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

La demarche se semblant pas lucrative, je me permettrais donc de repondre.

○○(社名)です。ご自宅で侵入警報が発生しました。○○(担当者名)○○(電話番号)までお電話ください。

Simple commentaire, vu le serieux d'une alerte (le client a pas forcement envie de s'amuser dans cette situation), j'espere juste que le message en japonais sera comprehensible (prononciation dont accent), parce que sinon il vaut peut-etre mieux avoir le message dans une autre langue
Revenir en haut
  Répondre en citant   26 Mai 2016 07:57
wilfrid
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 07 Juin 2004
Pays, Ville: France, Lyon

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Visiter le site web du posteur
Ce message n'a pas encore été noté.

Ça répond exactement à ma demande.

Un grand merci à toi et pour ta réponse et pour ta compréhension !

Cool
Revenir en haut
  Répondre en citant   26 Mai 2016 13:59
eve
Modérateur


Inscrit le: 20 Sep 2003
Pays, Ville: Tokyo

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Ce message n'a pas encore été noté.

Pour la lecture des n° de tél japonais, on lit chiffre par chiffre.

Et sur le sujet des gens qui refusent un petit service professionnel gratuit.
Oui, je sais, là c'était juste une phrase, c'est pas vraiment pareil, etc... mais bon.
Et puis notre OP a eu sa phrase donc tout est bien qui finit bien. Arrow
Revenir en haut
  Répondre en citant   27 Mai 2016 16:57
wilfrid
Ceinture Orange
Ceinture Orange


Inscrit le: 07 Juin 2004
Pays, Ville: France, Lyon

Envoyer un message privé Voir le profil de l'utilisateur
Visiter le site web du posteur
Ce message n'a pas encore été noté.

Merci Eve.

J'ai eu un excellent retour.

Un de nos clients s'est manifesté qui ne répondait jamais tant il était honteux de son français.

Je ne suis pas sûr que mon japonais soit meilleur, mais j'ai eu droit à quelque chose comme :

"Merci de vous donner tant de mal pour moi !"

Cool
Revenir en haut
  Répondre en citant   28 Mai 2016 02:59
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum index -> Traductions : japonais→français / français→japonais Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Développé par phpBB 2.0.16 © 2001, 2002 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com