Bah, le sens est plus ou moins le même. ある est surtout utilisé pour caractériser l'odeur de quelque chose:
納豆は足みたいな匂いがある。Le natto a l'odeur des pieds.
匂いがする est l'expression consacrée pour dire "cela sent...."
Par exemple tu entres dans la cuisine où l'on prépare un bon repas:
えっ!美味しい匂いがする! Oh! Ça sent drôlement bon!
En résumé, pas de différence notable de sens.
Un autre exemple: 吐き気がある et 吐き気がする ne sont pas plus différent que "j'ai la nausée" et "je me sens nauséeux/ j'ai envie de vomir" en français. _________________ 聞くは一時の恥 聞かぬは一生の恥
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum